逐节对照
- 當代譯本 - 你們要向錫安舉起旗幟, 趕快逃亡,不要遲延, 因為我要從北方降下災禍, 大肆毀滅。」
- 新标点和合本 - 应当向锡安竖立大旗。 要逃避,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 应当向锡安竖立大旗。 逃吧,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
- 和合本2010(神版-简体) - 应当向锡安竖立大旗。 逃吧,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
- 当代译本 - 你们要向锡安举起旗帜, 赶快逃亡,不要迟延, 因为我要从北方降下灾祸, 大肆毁灭。”
- 圣经新译本 - 要向锡安竖起旗号, 赶快逃命,不可停留, 因为我必使灾祸与严重的毁灭, 从北方而来。”
- 现代标点和合本 - 应当向锡安竖立大旗! 要逃避,不要迟延! 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
- 和合本(拼音版) - 应当向锡安竖立大旗, 要逃避,不要迟延; 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
- New International Version - Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.”
- New International Reader's Version - Warn everyone to go to Zion! Run for safety! Do not wait! I am bringing trouble from the north. Everything will be totally destroyed.”
- English Standard Version - Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring disaster from the north, and great destruction.
- New Living Translation - Raise a signal flag as a warning for Jerusalem : ‘Flee now! Do not delay!’ For I am bringing terrible destruction upon you from the north.”
- Christian Standard Bible - Lift up a signal flag toward Zion. Run for cover! Don’t stand still! For I am bringing disaster from the north — a crushing blow.
- New American Standard Bible - Raise a flag toward Zion! Take refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.
- New King James Version - Set up the standard toward Zion. Take refuge! Do not delay! For I will bring disaster from the north, And great destruction.”
- Amplified Bible - Raise a banner toward Zion [to mark the way for those seeking safety inside Jerusalem’s walls]! Seek refuge, do not stand [immobile], For I am bringing evil from the north (the army of Babylon), And great destruction.
- American Standard Version - Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
- King James Version - Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
- New English Translation - Raise a signal flag that tells people to go to Zion. Run for safety! Do not delay! For I am about to bring disaster out of the north. It will bring great destruction.
- World English Bible - Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.”
- 新標點和合本 - 應當向錫安豎立大旗。 要逃避,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 應當向錫安豎立大旗。 逃吧,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 應當向錫安豎立大旗。 逃吧,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
- 聖經新譯本 - 要向錫安豎起旗號, 趕快逃命,不可停留, 因為我必使災禍與嚴重的毀滅, 從北方而來。”
- 呂振中譯本 - 要向 錫安 豎起旌旗; 要逃難,不要躭擱; 因為我必使災禍及大破毁 從北方來到。
- 現代標點和合本 - 應當向錫安豎立大旗! 要逃避,不要遲延! 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。」
- 文理和合譯本 - 向錫安樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、
- 文理委辦譯本 - 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 樹立大纛而往 郇 、迅速逃避勿遲延、我必使災害大禍、來自北方、
- Nueva Versión Internacional - Señalen a Sión con la bandera; ¡busquen refugio, no se detengan! Porque yo traigo del norte calamidad y gran destrucción.
- 현대인의 성경 - 그리고 너희는 시온으로 가는 길을 표시하고 지체하지 말고 안전하게 피하라. 내가 북쪽에서 재앙과 큰 멸망을 불러일으킬 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедления!» Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- Восточный перевод - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите! Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите! Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите! Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- La Bible du Semeur 2015 - Dressez un étendard ╵du côté de Sion ! Mettez-vous à l’abri, ╵et ne restez pas là, car je fais venir du nord un malheur, et une grande catastrophe.
- リビングバイブル - エルサレムから合図を送りなさい。 『すぐ、逃げ出せ。ぐずぐずするな。』 主であるわたしが、北から、 とてつもなく大きな破滅をもたらすからだ。
- Nova Versão Internacional - Ergam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição”.
- Hoffnung für alle - Stellt Wegweiser nach Zion auf! Lauft und bleibt nicht stehen! Denn aus dem Norden bringe ich, der Herr, schreckliches Unheil und Zerstörung über das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dựng cờ báo hiệu hướng về Si-ôn: ‘Hãy trốn ngay! Đừng trì hoãn!’ Vì Ta sẽ đem một tai họa khủng khiếp từ phương bắc giáng trên các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงส่งสัญญาณให้ไปศิโยน! อย่าชักช้า! จงรีบหนีเอาชีวิตรอด เพราะเรากำลังนำภัยพิบัติมาจากทางเหนือ เป็นหายนะร้ายแรง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกธงขึ้นสู่ศิโยน แล้วรีบหนีเพื่อความปลอดภัย อย่ารอช้า เพราะเรานำความวิบัติจากทิศเหนือ และความพินาศมา”
交叉引用
- 耶利米書 50:22 - 巴比倫境內傳來戰爭和大毀滅的聲音。
- 西番雅書 1:10 - 到那日,魚門必傳出哭喊聲, 新區必響起哀號聲, 山陵必發出崩裂的巨響。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:9 - 我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 耶利米書 51:54 - 「巴比倫傳出哭喊聲, 迦勒底人之地響起大毀滅的聲音,
- 耶利米書 21:7 - 然後,我要把猶大王西底迦及其臣僕以及城中逃過瘟疫、刀劍和饑荒的人都交給巴比倫王尼布甲尼撒,使他們落在尋索其命的仇敵手中。巴比倫王必殘酷無情地殺戮他們。這是耶和華說的。』
- 耶利米書 6:1 - 「便雅憫人啊,你們要逃離耶路撒冷! 你們要在提哥亞吹響號角, 在伯·哈基琳發出警報, 因為有大災難從北方逼近。
- 以賽亞書 62:10 - 你們要出去,去城外, 為百姓修平道路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立旗幟。
- 耶利米書 51:27 - 「要在大地上豎起旌旗, 在列國吹響號角, 讓他們預備攻打巴比倫。 要召集亞拉臘、米尼、 亞實基拿各國攻打她, 要派遣將領率多如蝗蟲的騎兵攻打她。
- 耶利米書 51:12 - 要豎起旗幟, 攻打巴比倫的城牆; 要加強防衛, 派人巡邏,設下埋伏。 因為耶和華言出必行, 祂必按計劃懲罰巴比倫人。
- 耶利米書 6:22 - 耶和華說: 「看啊,有一個民族要從北方來, 有一個強國要從地極發動進攻。
- 耶利米書 4:21 - 我還要看這旌旗、 聽這號聲到何時呢?
- 耶利米書 1:13 - 耶和華又對我說:「你看見什麼?」我回答說:「我看見一鍋煮沸的水,從北方傾倒下來。」
- 耶利米書 1:14 - 耶和華說:「必有災禍要從北方降臨到這地方的一切居民。
- 耶利米書 1:15 - 我要召來北方各國之民,他們要在耶路撒冷的城門口設寶座,攻打耶路撒冷周圍的城牆和猶大各城邑。這是耶和華說的。
- 耶利米書 50:2 - 「你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟,毫不隱瞞地宣告, 『巴比倫要淪陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米羅達必驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞, 偶像都必驚慌。