Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:31 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲, 好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。 那是少女錫安的喊叫聲, 她在喘息,伸出雙手說: 「噢!我有禍了, 我要死在殺戮者手上了。」
  • 新标点和合本 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子(“女子”就是指“民”的意思)的声音; 她喘着气、挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 当代译本 - 我听见好像妇人分娩时的喊叫声, 好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。 那是少女锡安的喊叫声, 她在喘息,伸出双手说: “噢!我有祸了, 我要死在杀戮者手上了。”
  • 圣经新译本 - 我听到好像妇人产痛的叫声, 正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声, 就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气, 伸开双手,说: “哎!我有祸了! 在那些杀人者跟前,我发昏了!”
  • 现代标点和合本 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子 的声音。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了!”
  • 和合本(拼音版) - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子的声音 。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • New International Version - I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, “Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.”
  • New International Reader's Version - I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, “Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
  • English Standard Version - For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
  • New Living Translation - I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child. It is beautiful Jerusalem gasping for breath and crying out, “Help! I’m being murdered!”
  • Christian Standard Bible - I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: “Woe is me, for my life is weary because of the murderers!”
  • New American Standard Bible - For I heard a voice cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, “Ah, woe to me, for I faint before murderers.”
  • New King James Version - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
  • Amplified Bible - For I heard a cry like a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the Daughter of Zion (Jerusalem), who gasps for breath, Who stretches out her hands, saying, “Woe is me [my judgment comes]! I faint [in fear] before the murderers.”
  • American Standard Version - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
  • King James Version - For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
  • New English Translation - In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying, “I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”
  • World English Bible - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”
  • 新標點和合本 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子(就是指民的意思)的聲音; 她喘着氣、挓挲手, 說:我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 聖經新譯本 - 我聽到好像婦人產痛的叫聲, 正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲, 就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣, 伸開雙手,說: “哎!我有禍了! 在那些殺人者跟前,我發昏了!”
  • 呂振中譯本 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 現代標點和合本 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子 的聲音。 她喘著氣,挓挲手, 說:「我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了!」
  • 文理和合譯本 - 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
  • 文理委辦譯本 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即 郇 之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
  • Nueva Versión Internacional - Oigo gritos como de parturienta, gemidos como de primeriza. Son los gemidos de la bella Sión, que respira con dificultad; que extiende los brazos y dice: «¡Ay de mí, que desfallezco! ¡Estoy en manos de asesinos!»
  • 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 소리 같고 첫아이를 낳는 여인의 비명 소리 같은 것이 들리니 이것은 예루살렘이 숨을 헐떡거리며 손을 펴고 “나에게 화가 미쳤다! 내가 살인자들 앞에서 실신해 가는구나” 하고 부르짖는 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слышу крик – будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
  • Восточный перевод - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends comme la plainte ╵d’une femme en travail, comme des cris d’angoisse ╵d’une mère accouchant ╵de son premier enfant : ce sont les cris que pousse ╵Dame Sion : elle suffoque et elle tend les mains : « Malheur à moi ! Je suis à bout de souffle ╵face aux tueurs. »
  • リビングバイブル - 「わたしは、初産の女の陣痛のような、 大きなうめき声を聞いた。 それは、殺そうとする者の前にひれ伏し、 あえぎながら助けを請う、わたしの民の叫びだ。
  • Nova Versão Internacional - Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: “Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos!”
  • Hoffnung für alle - Da, ein Schrei wie von einer Frau, die zum ersten Mal in den Wehen liegt! Es ist die Stadt Zion. Sie ringt nach Luft, streckt Hilfe suchend ihre Hände aus und ruft: »Ich bin verloren! Sie bringen mich um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe tiếng khóc la, như người đàn bà trong cơn chuyển bụng, tiếng rên của sản phụ sinh con đầu lòng. Đó là tiếng của con gái Si-ôn xinh đẹp thở hổn hển và rên rỉ: “Khốn cho tôi! Tôi bất lực trước bọn giết người!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องเหมือนเสียงผู้หญิงกำลังคลอดลูก เหมือนเสียงครวญครางของผู้หญิงที่คลอดลูกท้องแรก เป็นเสียงร้องของธิดาแห่งศิโยน หอบหายใจเป็นห้วงๆ เธอเหยียดแขนออกและพูดว่า “อนิจจา ฉันจะเป็นลมแล้ว ชีวิตฉันถูกมอบไว้ในมือของเหล่าฆาตกร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ราว​กับ​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์ ปวด​ร้าว​ราวกับ​คน​ที่​คลอด​ลูก​คน​แรก เสียง​ร้อง​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน​พยายาม​สูด​ลม​หายใจ​เข้า ยื่น​มือ​ออก​พลาง​พูด​ว่า “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​ลม​ต่อ​หน้า​พวก​ฆาตกร”
交叉引用
  • 以賽亞書 42:14 - 「我已沉默多時,我克制不語, 現在我要像分娩的婦人一樣喊叫, 氣喘吁吁。
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我嘴唇不潔淨,又住在嘴唇不潔淨的民中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 以西結書 9:5 - 我聽見祂對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍全城,毫不留情地殺戮,
  • 以西結書 9:6 - 將男女老幼全部殺盡,但你們不能傷害額上有記號的。你們要從我的聖所開始。」於是他們首先殺了殿前的眾長老。
  • 耶利米書 22:23 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
  • 耶利米哀歌 2:21 - 「老人和少年陳屍街頭, 少男少女都喪身刀下。 你在發怒的日子殺了他們, 毫不留情。
  • 耶利米書 48:41 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 何西阿書 13:13 - 臨產的陣痛要臨到他, 但他是毫無智慧的孩子, 分娩之時卻不離開母腹。
  • 以西結書 23:46 - 「主耶和華說,『我要使許多人起來攻擊、搶掠她們,叫她們膽戰心驚。
  • 以西結書 23:47 - 這些人要用石頭打死她們,用刀殺戮她們,並殺死她們的兒女,用火燒毀她們的房屋。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 「耶和華啊, 看看我是多麼痛苦! 我愁腸百結, 我的心靈翻騰, 因為我極其悖逆。 街上有刀劍奪命, 家中有死亡籠罩。
  • 耶利米書 49:24 - 大馬士革喪失勇氣,轉身逃命。 她像分娩的婦人一樣驚恐不安, 充滿痛苦和憂愁。
  • 創世記 27:46 - 利百加對以撒說:「我被這些赫人女子煩死了。如果雅各也娶那些赫人女子為妻,我活著還有什麼意思呢?」
  • 哥林多前書 9:16 - 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是託付給我的任務,我不傳福音就有禍了!
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 耶利米書 6:2 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
  • 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聽到風聲, 四肢發軟,痛苦不堪, 如分娩的婦人。
  • 耶利米書 6:23 - 少女錫安啊,他們殘酷無情, 手持弓箭和矛槍, 騎馬奔來,聲勢如怒海狂濤, 列陣攻擊你。」
  • 耶利米書 6:24 - 我們聽到風聲,四肢發軟, 痛苦不堪, 如分娩的婦人。
  • 耶利米書 45:2 - 「巴錄啊,以色列的上帝耶和華說,
  • 耶利米書 18:21 - 因此,求你讓他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 男人被殺, 青年死於戰場!
  • 耶利米書 49:22 - 看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣衝下來攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
  • 耶利米書 30:6 - 你們去問問看, 男人能分娩嗎? 為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子, 好像分娩的婦人, 臉色蒼白呢?
  • 以賽亞書 21:3 - 這使我充滿痛苦, 我陷入劇痛中, 如同分娩的婦人, 我因聽見的話而驚慌, 因看見的景象而害怕。
  • 耶利米書 14:18 - 我走到田間, 眼前是死於刀下的屍體; 我進入城裡, 見饑荒肆虐, 先知和祭司也流亡異鄉 。』」
  • 彌迦書 7:1 - 我真悲慘! 我就像夏天的果子已被收盡, 葡萄已被摘淨, 找不到一串可吃的, 尋不見我心中渴望的初熟無花果。
  • 耶利米書 10:19 - 我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
  • 詩篇 120:5 - 我寄居在米設, 寄居在基達的帳篷間有禍了!
  • 馬太福音 21:5 - 「要對少女錫安說,『看啊,你的君王來了!祂謙卑地騎著驢,騎著一頭驢駒。』 」
  • 耶利米書 15:18 - 為什麼我的痛楚無休無止? 為什麼我的創傷無法治癒? 難道你要像一條時斷時流的小溪一樣靠不住嗎?
  • 以賽亞書 13:8 - 驚恐萬狀, 痛苦不堪,如同劇痛中分娩的婦人。 他們必嚇得面面相覷,臉如火燒。
  • 耶利米書 13:21 - 耶和華讓你扶植的盟友來統治你, 你還有什麼話可說? 你必痛苦不堪, 像分娩的婦人。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
  • 耶利米哀歌 1:17 - 錫安伸手求助,卻無人安慰她。 耶和華已命四周鄰國與雅各為敵。 耶路撒冷在他們當中成了污穢之物。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲, 好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。 那是少女錫安的喊叫聲, 她在喘息,伸出雙手說: 「噢!我有禍了, 我要死在殺戮者手上了。」
  • 新标点和合本 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子(“女子”就是指“民”的意思)的声音; 她喘着气、挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 当代译本 - 我听见好像妇人分娩时的喊叫声, 好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。 那是少女锡安的喊叫声, 她在喘息,伸出双手说: “噢!我有祸了, 我要死在杀戮者手上了。”
  • 圣经新译本 - 我听到好像妇人产痛的叫声, 正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声, 就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气, 伸开双手,说: “哎!我有祸了! 在那些杀人者跟前,我发昏了!”
  • 现代标点和合本 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子 的声音。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了!”
  • 和合本(拼音版) - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子的声音 。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • New International Version - I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, “Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.”
  • New International Reader's Version - I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, “Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
  • English Standard Version - For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
  • New Living Translation - I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child. It is beautiful Jerusalem gasping for breath and crying out, “Help! I’m being murdered!”
  • Christian Standard Bible - I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: “Woe is me, for my life is weary because of the murderers!”
  • New American Standard Bible - For I heard a voice cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, “Ah, woe to me, for I faint before murderers.”
  • New King James Version - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
  • Amplified Bible - For I heard a cry like a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the Daughter of Zion (Jerusalem), who gasps for breath, Who stretches out her hands, saying, “Woe is me [my judgment comes]! I faint [in fear] before the murderers.”
  • American Standard Version - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
  • King James Version - For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
  • New English Translation - In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying, “I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”
  • World English Bible - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”
  • 新標點和合本 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子(就是指民的意思)的聲音; 她喘着氣、挓挲手, 說:我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 聖經新譯本 - 我聽到好像婦人產痛的叫聲, 正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲, 就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣, 伸開雙手,說: “哎!我有禍了! 在那些殺人者跟前,我發昏了!”
  • 呂振中譯本 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 現代標點和合本 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子 的聲音。 她喘著氣,挓挲手, 說:「我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了!」
  • 文理和合譯本 - 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
  • 文理委辦譯本 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即 郇 之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
  • Nueva Versión Internacional - Oigo gritos como de parturienta, gemidos como de primeriza. Son los gemidos de la bella Sión, que respira con dificultad; que extiende los brazos y dice: «¡Ay de mí, que desfallezco! ¡Estoy en manos de asesinos!»
  • 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 소리 같고 첫아이를 낳는 여인의 비명 소리 같은 것이 들리니 이것은 예루살렘이 숨을 헐떡거리며 손을 펴고 “나에게 화가 미쳤다! 내가 살인자들 앞에서 실신해 가는구나” 하고 부르짖는 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слышу крик – будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
  • Восточный перевод - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends comme la plainte ╵d’une femme en travail, comme des cris d’angoisse ╵d’une mère accouchant ╵de son premier enfant : ce sont les cris que pousse ╵Dame Sion : elle suffoque et elle tend les mains : « Malheur à moi ! Je suis à bout de souffle ╵face aux tueurs. »
  • リビングバイブル - 「わたしは、初産の女の陣痛のような、 大きなうめき声を聞いた。 それは、殺そうとする者の前にひれ伏し、 あえぎながら助けを請う、わたしの民の叫びだ。
  • Nova Versão Internacional - Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: “Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos!”
  • Hoffnung für alle - Da, ein Schrei wie von einer Frau, die zum ersten Mal in den Wehen liegt! Es ist die Stadt Zion. Sie ringt nach Luft, streckt Hilfe suchend ihre Hände aus und ruft: »Ich bin verloren! Sie bringen mich um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe tiếng khóc la, như người đàn bà trong cơn chuyển bụng, tiếng rên của sản phụ sinh con đầu lòng. Đó là tiếng của con gái Si-ôn xinh đẹp thở hổn hển và rên rỉ: “Khốn cho tôi! Tôi bất lực trước bọn giết người!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องเหมือนเสียงผู้หญิงกำลังคลอดลูก เหมือนเสียงครวญครางของผู้หญิงที่คลอดลูกท้องแรก เป็นเสียงร้องของธิดาแห่งศิโยน หอบหายใจเป็นห้วงๆ เธอเหยียดแขนออกและพูดว่า “อนิจจา ฉันจะเป็นลมแล้ว ชีวิตฉันถูกมอบไว้ในมือของเหล่าฆาตกร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ราว​กับ​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์ ปวด​ร้าว​ราวกับ​คน​ที่​คลอด​ลูก​คน​แรก เสียง​ร้อง​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน​พยายาม​สูด​ลม​หายใจ​เข้า ยื่น​มือ​ออก​พลาง​พูด​ว่า “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​ลม​ต่อ​หน้า​พวก​ฆาตกร”
  • 以賽亞書 42:14 - 「我已沉默多時,我克制不語, 現在我要像分娩的婦人一樣喊叫, 氣喘吁吁。
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我嘴唇不潔淨,又住在嘴唇不潔淨的民中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 以西結書 9:5 - 我聽見祂對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍全城,毫不留情地殺戮,
  • 以西結書 9:6 - 將男女老幼全部殺盡,但你們不能傷害額上有記號的。你們要從我的聖所開始。」於是他們首先殺了殿前的眾長老。
  • 耶利米書 22:23 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
  • 耶利米哀歌 2:21 - 「老人和少年陳屍街頭, 少男少女都喪身刀下。 你在發怒的日子殺了他們, 毫不留情。
  • 耶利米書 48:41 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 何西阿書 13:13 - 臨產的陣痛要臨到他, 但他是毫無智慧的孩子, 分娩之時卻不離開母腹。
  • 以西結書 23:46 - 「主耶和華說,『我要使許多人起來攻擊、搶掠她們,叫她們膽戰心驚。
  • 以西結書 23:47 - 這些人要用石頭打死她們,用刀殺戮她們,並殺死她們的兒女,用火燒毀她們的房屋。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 「耶和華啊, 看看我是多麼痛苦! 我愁腸百結, 我的心靈翻騰, 因為我極其悖逆。 街上有刀劍奪命, 家中有死亡籠罩。
  • 耶利米書 49:24 - 大馬士革喪失勇氣,轉身逃命。 她像分娩的婦人一樣驚恐不安, 充滿痛苦和憂愁。
  • 創世記 27:46 - 利百加對以撒說:「我被這些赫人女子煩死了。如果雅各也娶那些赫人女子為妻,我活著還有什麼意思呢?」
  • 哥林多前書 9:16 - 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是託付給我的任務,我不傳福音就有禍了!
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 耶利米書 6:2 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
  • 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聽到風聲, 四肢發軟,痛苦不堪, 如分娩的婦人。
  • 耶利米書 6:23 - 少女錫安啊,他們殘酷無情, 手持弓箭和矛槍, 騎馬奔來,聲勢如怒海狂濤, 列陣攻擊你。」
  • 耶利米書 6:24 - 我們聽到風聲,四肢發軟, 痛苦不堪, 如分娩的婦人。
  • 耶利米書 45:2 - 「巴錄啊,以色列的上帝耶和華說,
  • 耶利米書 18:21 - 因此,求你讓他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 男人被殺, 青年死於戰場!
  • 耶利米書 49:22 - 看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣衝下來攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
  • 耶利米書 30:6 - 你們去問問看, 男人能分娩嗎? 為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子, 好像分娩的婦人, 臉色蒼白呢?
  • 以賽亞書 21:3 - 這使我充滿痛苦, 我陷入劇痛中, 如同分娩的婦人, 我因聽見的話而驚慌, 因看見的景象而害怕。
  • 耶利米書 14:18 - 我走到田間, 眼前是死於刀下的屍體; 我進入城裡, 見饑荒肆虐, 先知和祭司也流亡異鄉 。』」
  • 彌迦書 7:1 - 我真悲慘! 我就像夏天的果子已被收盡, 葡萄已被摘淨, 找不到一串可吃的, 尋不見我心中渴望的初熟無花果。
  • 耶利米書 10:19 - 我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
  • 詩篇 120:5 - 我寄居在米設, 寄居在基達的帳篷間有禍了!
  • 馬太福音 21:5 - 「要對少女錫安說,『看啊,你的君王來了!祂謙卑地騎著驢,騎著一頭驢駒。』 」
  • 耶利米書 15:18 - 為什麼我的痛楚無休無止? 為什麼我的創傷無法治癒? 難道你要像一條時斷時流的小溪一樣靠不住嗎?
  • 以賽亞書 13:8 - 驚恐萬狀, 痛苦不堪,如同劇痛中分娩的婦人。 他們必嚇得面面相覷,臉如火燒。
  • 耶利米書 13:21 - 耶和華讓你扶植的盟友來統治你, 你還有什麼話可說? 你必痛苦不堪, 像分娩的婦人。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
  • 耶利米哀歌 1:17 - 錫安伸手求助,卻無人安慰她。 耶和華已命四周鄰國與雅各為敵。 耶路撒冷在他們當中成了污穢之物。
圣经
资源
计划
奉献