Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
  • 新标点和合本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说: “你们要为自己开垦荒地, 不要撒种在荆棘里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说: “你们要为自己开垦荒地, 不要撒种在荆棘里。
  • 当代译本 - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人说: “要开垦你们的荒地, 不要在荆棘中撒种。
  • 圣经新译本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说: “你们要为自己开垦未经耕耘之地, 却不要撒种在荆棘中!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
  • New International Version - This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem: “Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord is telling the people of Judah and Jerusalem. He says, “Your hearts are as hard as a field that has not been plowed. So change your ways and produce good crops. Do not plant seeds among thorns.
  • English Standard Version - For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
  • New Living Translation - This is what the Lord says to the people of Judah and Jerusalem: “Plow up the hard ground of your hearts! Do not waste your good seed among thorns.
  • The Message - Here’s another Message from God to the people of Judah and Jerusalem: “Plow your unplowed fields, but then don’t plant weeds in the soil! Yes, circumcise your lives for God’s sake. Plow your unplowed hearts, all you people of Judah and Jerusalem. Prevent fire—the fire of my anger— for once it starts it can’t be put out. Your wicked ways are fuel for the fire.
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and Jerusalem: Break up the unplowed ground; do not sow among the thorns.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: “ Break up your uncultivated ground, And do not sow among thorns.
  • New King James Version - For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
  • Amplified Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem, “Plow your uncultivated ground [for a season], And do not sow among thorns.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
  • King James Version - For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
  • New English Translation - Yes, the Lord has this to say to the people of Judah and Jerusalem: “Like a farmer breaking up hard unplowed ground, you must break your rebellious will and make a new beginning; just as a farmer must clear away thorns lest the seed is wasted, you must get rid of the sin that is ruining your lives.
  • World English Bible - For Yahweh says to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns.
  • 新標點和合本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說: 要開墾你們的荒地, 不要撒種在荊棘中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人如此說: 「你們要為自己開墾荒地, 不要撒種在荊棘裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人如此說: 「你們要為自己開墾荒地, 不要撒種在荊棘裏。
  • 當代譯本 - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人說: 「要開墾你們的荒地, 不要在荊棘中撒種。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷的人這樣說: “你們要為自己開墾未經耕耘之地, 卻不要撒種在荊棘中!
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主對 猶大 人 和 耶路撒冷 的居民這麼說: 『要耙鬆你們的休耕地, 不要撒種在荊棘中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說: 「要開墾你們的荒地, 不要撒種在荊棘中。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭猶大及耶路撒冷人曰、墾爾荒壤、勿播種於荊棘中、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向 猶大 人及 耶路撒冷 之民如是云、當開墾土壤、勿播種於荊棘中、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor a los habitantes de Judá y de Jerusalén: «Abran surcos en terrenos no labrados, y no siembren entre espinos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 유다와 예루살렘 사람들에게 이렇게 말씀하신다. “너희는 묵은 땅을 갈고, 가시덤불 속에 씨를 뿌리지 말아라.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare ╵aux hommes de Juda ╵et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau , ne semez plus parmi les ronces !
  • リビングバイブル - 主はユダとエルサレムの人たちに、こう告げます。 「固くなったおまえたちの心を耕せ。 そうでなければ、良い種がいばらにふさがれて だめになる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu den Bewohnern von Juda und Jerusalem: Fangt ganz neu an wie ein Bauer, der ein brachliegendes Feld zum ersten Mal wieder bestellt! Streut eure Saat auf fruchtbaren Boden und nicht unter die Dornen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem: “Hãy cày xới tấm lòng cứng cỏi của các ngươi! Đừng gieo giống tốt giữa gai gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับชาวยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มว่า “จงไถพรวนดินแข็งแห่งจิตใจของเจ้า และอย่าหว่านเมล็ดพืชลงกลางดงหนาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ประชาชน​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ดัง​นี้​ว่า “จง​พรวน​ผืน​ดิน​ของ​เจ้า​ที่​ถูก​ปล่อย​ทิ้ง​ไว้ และ​อย่า​หว่าน​ใน​ดง​ไม้​หนาม
交叉引用
  • Бытие 3:18 - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Марка 4:18 - Третьи – как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово,
  • Марка 4:19 - но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
  • Матфея 13:22 - Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.
  • Марка 4:7 - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Галатам 6:7 - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
  • Галатам 6:8 - Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.
  • Матфея 13:7 - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
  • Луки 8:7 - Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
  • Луки 8:14 - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • Осия 10:12 - Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
  • 新标点和合本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说: “你们要为自己开垦荒地, 不要撒种在荆棘里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说: “你们要为自己开垦荒地, 不要撒种在荆棘里。
  • 当代译本 - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人说: “要开垦你们的荒地, 不要在荆棘中撒种。
  • 圣经新译本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说: “你们要为自己开垦未经耕耘之地, 却不要撒种在荆棘中!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
  • New International Version - This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem: “Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord is telling the people of Judah and Jerusalem. He says, “Your hearts are as hard as a field that has not been plowed. So change your ways and produce good crops. Do not plant seeds among thorns.
  • English Standard Version - For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
  • New Living Translation - This is what the Lord says to the people of Judah and Jerusalem: “Plow up the hard ground of your hearts! Do not waste your good seed among thorns.
  • The Message - Here’s another Message from God to the people of Judah and Jerusalem: “Plow your unplowed fields, but then don’t plant weeds in the soil! Yes, circumcise your lives for God’s sake. Plow your unplowed hearts, all you people of Judah and Jerusalem. Prevent fire—the fire of my anger— for once it starts it can’t be put out. Your wicked ways are fuel for the fire.
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and Jerusalem: Break up the unplowed ground; do not sow among the thorns.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: “ Break up your uncultivated ground, And do not sow among thorns.
  • New King James Version - For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
  • Amplified Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem, “Plow your uncultivated ground [for a season], And do not sow among thorns.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
  • King James Version - For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
  • New English Translation - Yes, the Lord has this to say to the people of Judah and Jerusalem: “Like a farmer breaking up hard unplowed ground, you must break your rebellious will and make a new beginning; just as a farmer must clear away thorns lest the seed is wasted, you must get rid of the sin that is ruining your lives.
  • World English Bible - For Yahweh says to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns.
  • 新標點和合本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說: 要開墾你們的荒地, 不要撒種在荊棘中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人如此說: 「你們要為自己開墾荒地, 不要撒種在荊棘裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人如此說: 「你們要為自己開墾荒地, 不要撒種在荊棘裏。
  • 當代譯本 - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人說: 「要開墾你們的荒地, 不要在荊棘中撒種。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷的人這樣說: “你們要為自己開墾未經耕耘之地, 卻不要撒種在荊棘中!
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主對 猶大 人 和 耶路撒冷 的居民這麼說: 『要耙鬆你們的休耕地, 不要撒種在荊棘中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說: 「要開墾你們的荒地, 不要撒種在荊棘中。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭猶大及耶路撒冷人曰、墾爾荒壤、勿播種於荊棘中、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向 猶大 人及 耶路撒冷 之民如是云、當開墾土壤、勿播種於荊棘中、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor a los habitantes de Judá y de Jerusalén: «Abran surcos en terrenos no labrados, y no siembren entre espinos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 유다와 예루살렘 사람들에게 이렇게 말씀하신다. “너희는 묵은 땅을 갈고, 가시덤불 속에 씨를 뿌리지 말아라.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare ╵aux hommes de Juda ╵et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau , ne semez plus parmi les ronces !
  • リビングバイブル - 主はユダとエルサレムの人たちに、こう告げます。 「固くなったおまえたちの心を耕せ。 そうでなければ、良い種がいばらにふさがれて だめになる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu den Bewohnern von Juda und Jerusalem: Fangt ganz neu an wie ein Bauer, der ein brachliegendes Feld zum ersten Mal wieder bestellt! Streut eure Saat auf fruchtbaren Boden und nicht unter die Dornen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem: “Hãy cày xới tấm lòng cứng cỏi của các ngươi! Đừng gieo giống tốt giữa gai gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับชาวยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มว่า “จงไถพรวนดินแข็งแห่งจิตใจของเจ้า และอย่าหว่านเมล็ดพืชลงกลางดงหนาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ประชาชน​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ดัง​นี้​ว่า “จง​พรวน​ผืน​ดิน​ของ​เจ้า​ที่​ถูก​ปล่อย​ทิ้ง​ไว้ และ​อย่า​หว่าน​ใน​ดง​ไม้​หนาม
  • Бытие 3:18 - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Марка 4:18 - Третьи – как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово,
  • Марка 4:19 - но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
  • Матфея 13:22 - Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.
  • Марка 4:7 - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Галатам 6:7 - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
  • Галатам 6:8 - Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.
  • Матфея 13:7 - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
  • Луки 8:7 - Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
  • Луки 8:14 - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • Осия 10:12 - Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
圣经
资源
计划
奉献