逐节对照
- 中文标准译本 - 是的,耶和华对犹大人和耶路撒冷如此说: “你们要开垦你们的未开垦之地, 不要播种在荆棘中!
- 新标点和合本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说: “你们要为自己开垦荒地, 不要撒种在荆棘里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说: “你们要为自己开垦荒地, 不要撒种在荆棘里。
- 当代译本 - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人说: “要开垦你们的荒地, 不要在荆棘中撒种。
- 环球圣经译本 - 是的,耶和华对犹大人和耶路撒冷人这样说: “你们要开垦未经耕耘之地, 不要撒种在荆棘中!
- 圣经新译本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说: “你们要为自己开垦未经耕耘之地, 却不要撒种在荆棘中!
- 现代标点和合本 - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说: “要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中。
- New International Version - This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem: “Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord is telling the people of Judah and Jerusalem. He says, “Your hearts are as hard as a field that has not been plowed. So change your ways and produce good crops. Do not plant seeds among thorns.
- English Standard Version - For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
- New Living Translation - This is what the Lord says to the people of Judah and Jerusalem: “Plow up the hard ground of your hearts! Do not waste your good seed among thorns.
- The Message - Here’s another Message from God to the people of Judah and Jerusalem: “Plow your unplowed fields, but then don’t plant weeds in the soil! Yes, circumcise your lives for God’s sake. Plow your unplowed hearts, all you people of Judah and Jerusalem. Prevent fire—the fire of my anger— for once it starts it can’t be put out. Your wicked ways are fuel for the fire.
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and Jerusalem: Break up the unplowed ground; do not sow among the thorns.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: “ Break up your uncultivated ground, And do not sow among thorns.
- New King James Version - For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
- Amplified Bible - For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem, “Plow your uncultivated ground [for a season], And do not sow among thorns.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
- King James Version - For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
- New English Translation - Yes, the Lord has this to say to the people of Judah and Jerusalem: “Like a farmer breaking up hard unplowed ground, you must break your rebellious will and make a new beginning; just as a farmer must clear away thorns lest the seed is wasted, you must get rid of the sin that is ruining your lives.
- World English Bible - For Yahweh says to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns.
- 新標點和合本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說: 要開墾你們的荒地, 不要撒種在荊棘中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人如此說: 「你們要為自己開墾荒地, 不要撒種在荊棘裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人如此說: 「你們要為自己開墾荒地, 不要撒種在荊棘裏。
- 當代譯本 - 耶和華對猶大人和耶路撒冷人說: 「要開墾你們的荒地, 不要在荊棘中撒種。
- 環球聖經譯本 - 是的,耶和華對猶大人和耶路撒冷人這樣說: “你們要開墾未經耕耘之地, 不要撒種在荊棘中!
- 聖經新譯本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷的人這樣說: “你們要為自己開墾未經耕耘之地, 卻不要撒種在荊棘中!
- 呂振中譯本 - 因為永恆主對 猶大 人 和 耶路撒冷 的居民這麼說: 『要耙鬆你們的休耕地, 不要撒種在荊棘中。
- 中文標準譯本 - 是的,耶和華對猶大人和耶路撒冷如此說: 「你們要開墾你們的未開墾之地, 不要播種在荊棘中!
- 現代標點和合本 - 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說: 「要開墾你們的荒地, 不要撒種在荊棘中。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭猶大及耶路撒冷人曰、墾爾荒壤、勿播種於荊棘中、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向 猶大 人及 耶路撒冷 之民如是云、當開墾土壤、勿播種於荊棘中、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor a los habitantes de Judá y de Jerusalén: «Abran surcos en terrenos no labrados, y no siembren entre espinos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 유다와 예루살렘 사람들에게 이렇게 말씀하신다. “너희는 묵은 땅을 갈고, 가시덤불 속에 씨를 뿌리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare ╵aux hommes de Juda ╵et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau , ne semez plus parmi les ronces !
- リビングバイブル - 主はユダとエルサレムの人たちに、こう告げます。 「固くなったおまえたちの心を耕せ。 そうでなければ、良い種がいばらにふさがれて だめになる。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu den Bewohnern von Juda und Jerusalem: Fangt ganz neu an wie ein Bauer, der ein brachliegendes Feld zum ersten Mal wieder bestellt! Streut eure Saat auf fruchtbaren Boden und nicht unter die Dornen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem: “Hãy cày xới tấm lòng cứng cỏi của các ngươi! Đừng gieo giống tốt giữa gai gốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับชาวยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มว่า “จงไถพรวนดินแข็งแห่งจิตใจของเจ้า และอย่าหว่านเมล็ดพืชลงกลางดงหนาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับประชาชนชาวยูดาห์และเยรูซาเล็มดังนี้ว่า “จงพรวนผืนดินของเจ้าที่ถูกปล่อยทิ้งไว้ และอย่าหว่านในดงไม้หนาม
- Thai KJV - เพราะว่า พระเยโฮวาห์ตรัสกับคนยูดาห์และแก่ชาวเยรูซาเล็มว่า “จงทุบดินที่ไถไว้แล้วนั้น และอย่าหว่านลงกลางหนาม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระยาห์เวห์บอกกับคนยูดาห์และเยรูซาเล็มว่า “ทุ่งนาที่ยังไม่ได้ไถ ก็ให้ไถซะ และอย่าหว่านเมล็ดพืชลงไปในพงหนาม
- onav - لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ لِرِجَالِ يَهُوذَا وَلأَهْلِ أُورُشَلِيمَ: «احْرُثُوا لَكُمْ حَرْثاً، وَلا تَزْرَعُوا بَيْنَ الأَشْوَاكِ.
交叉引用
- 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
- 马可福音 4:18 - 那被撒进话语的‘荆棘丛’是另外一些人,那些人是这样的:他们听了这话语,
- 马可福音 4:19 - 但今世的各种忧虑、财富的迷惑,以及其他各种欲望纷纷进来把这话语挤住了,他就成了不结果实的。
- 马太福音 13:22 - 那被撒进种子的‘荆棘丛’是这样的人:他听了这话语,但今世的忧虑和财富的迷惑把话语挤住了,他就成了不结果实的。
- 马可福音 4:7 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
- 加拉太书 6:7 - 你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。
- 加拉太书 6:8 - 因为顺着自己肉体撒种的,就会从肉体收衰朽 ;顺着圣灵撒种的,就会从圣灵收永恒的生命。
- 马太福音 13:7 - 有些落进荆棘丛里,荆棘长起来,就把它们挤住了。
- 路加福音 8:7 - 有的落进荆棘丛里,荆棘与它一起生长,把它挤住了。
- 路加福音 8:14 - 种子落在其中的那‘荆棘丛’,是这样的人:他们听了,却走自己的路 ,被今生的忧虑、财富和享乐挤住了,结不出成熟的果实。
- 何西阿书 10:12 - 你们要为自己播种公义, 收获忠诚 的果实, 要开垦你们的荒地。 现在正是求问耶和华的时候, 要等到他来,使公义如雨滋润你们。