Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city shall be forsaken, And not a man shall dwell in it.
  • 新标点和合本 - 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 各城被撇下, 无人住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 城镇都被抛弃, 无人住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 城镇都被抛弃, 无人住在其中。
  • 当代译本 - 各城的人听到骑兵和弓箭手的呐喊, 都纷纷逃命。 有的跑入丛林,有的爬进岩洞。 各城荒弃,无人居住。
  • 圣经新译本 - 因着骑兵和弓箭手的响声, 各城的人尽都逃跑。 他们进入密林,爬上岩穴; 各城都被撇下, 无人住在其中。
  • 现代标点和合本 - 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石。 各城被撇下, 无人住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 各城被撇下, 无人住在其中。
  • New International Version - At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
  • New International Reader's Version - People can hear the sound of horsemen. Men armed with bows are coming. The people in every town run away. Some of them go into the bushes. Others climb up among the rocks. All the towns are deserted. No one is living in them.
  • English Standard Version - At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them.
  • New Living Translation - At the noise of charioteers and archers, the people flee in terror. They hide in the bushes and run for the mountains. All the towns have been abandoned— not a person remains!
  • The Message - Someone shouts, “Horsemen and archers!” and everybody runs for cover. They hide in ditches, they climb into caves. The cities are emptied, not a person left anywhere.
  • Christian Standard Bible - Every city flees at the sound of the horseman and the archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left.
  • New American Standard Bible - At the sound of the horseman and archer every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is abandoned, And no one lives in them.
  • Amplified Bible - Every city runs away at the sound of the horsemen and archers. They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is deserted, And no man lives in them.
  • American Standard Version - Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
  • King James Version - The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
  • New English Translation - At the sound of the approaching horsemen and archers the people of every town will flee. Some of them will hide in the thickets. Others will climb up among the rocks. All the cities will be deserted. No one will remain in them.
  • World English Bible - Every city flees for the noise of the horsemen and archers. They go into the thickets, and climb up on the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells therein.
  • 新標點和合本 - 各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石; 各城被撇下, 無人住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各城的人因騎兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石; 城鎮都被拋棄, 無人住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各城的人因騎兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石; 城鎮都被拋棄, 無人住在其中。
  • 當代譯本 - 各城的人聽到騎兵和弓箭手的吶喊, 都紛紛逃命。 有的跑入叢林,有的爬進巖洞。 各城荒棄,無人居住。
  • 聖經新譯本 - 因著騎兵和弓箭手的響聲, 各城的人盡都逃跑。 他們進入密林,爬上巖穴; 各城都被撇下, 無人住在其中。
  • 呂振中譯本 - 由於馬兵和弓箭手的響聲、 全國 的人 盡都逃跑, 進入密林,爬上石頭; 各城都被撇下, 無人住在裏面。
  • 現代標點和合本 - 各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石。 各城被撇下, 無人住在其中。
  • 文理和合譯本 - 騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、
  • 文理委辦譯本 - 乘馬執弓者、喧譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。眾邑荒蕪、無人居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因馬卒與執弓之戰士諠譁、舉邑逃遁、入叢林、登山崖、眾邑荒蕪見棄、無人居處、
  • Nueva Versión Internacional - Ante el ruido de arqueros y jinetes huye toda la ciudad. Algunos se meten en los matorrales, otros trepan por los peñascos. Toda la ciudad queda abandonada; ¡no queda un solo habitante!
  • 현대인의 성경 - 말을 타고 활을 쏘는 자들의 달려오는 소리에 모든 사람이 도망하여 숲속으로 달아나는 자도 있고 바위에 기어오르는 자도 있으며 성들은 버림을 받아 사람이 살지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подается в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
  • Восточный перевод - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подаётся в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подаётся в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подаётся в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bruit des cavaliers ╵et des archers, toute la ville prend la fuite. On se réfugie dans les bois, on escalade les rochers. La ville est tout abandonnée, et n’a plus d’habitants.
  • リビングバイブル - 町中の者は 近づいて来る軍隊の行進の音におびえ、逃げ出します。 草むらに隠れ、山へ逃げます。 住民は恐ろしさのあまり、われ先にと逃げるので、 町にはだれもいなくなります。
  • Nova Versão Internacional - Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas e ficam sem habitantes.
  • Hoffnung für alle - Die Reiter und Bogenschützen stürmen mit lautem Geschrei heran, die Einwohner der Städte fliehen in die dichten Wälder und verstecken sich in Höhlen. Alle Städte sind verlassen und unbewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân chúng đều khiếp sợ chạy trốn khi nghe tiếng lính cỡi ngựa và lính bắn tên. Họ trốn vào bụi rậm và ẩn nấp trên rừng núi. Tất cả thành trì đều bỏ ngỏ— không một ai sống trong đó nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงพลม้าและพลธนู ชาวเมืองทุกแห่งหนีกระเจิดกระเจิง บางคนเข้าไปในพุ่มไม้ บางคนปีนป่ายขึ้นไปตามหินผา เมืองทุกเมืองถูกทิ้งร้าง ไม่มีใครอยู่อาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ของ​ทุก​เมือง​เผ่น​หนี เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​ทหาร​ม้า​และ​นัก​ธนู พวก​เขา​เข้า​ไป​ซ่อน​ใน​พุ่ม​ไม้​ทึบ ปีน​ขึ้น​บน​ก้อน​หิน ทิ้ง​เมือง​ให้​ร้าง​ไว้ ไม่​มี​ใคร​อยู่​ใน​เมือง​เลย
交叉引用
  • 1 Samuel 13:6 - When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.
  • Jeremiah 52:7 - Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the plain.
  • Luke 23:30 - Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
  • Revelation 6:15 - And the kings of the earth, the great men, the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,
  • Revelation 6:16 - and said to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
  • Revelation 6:17 - For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”
  • Isaiah 30:17 - One thousand shall flee at the threat of one, At the threat of five you shall flee, Till you are left as a pole on top of a mountain And as a banner on a hill.
  • 2 Chronicles 33:11 - Therefore the Lord brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, bound him with bronze fetters, and carried him off to Babylon.
  • 2 Kings 25:4 - Then the city wall was broken through, and all the men of war fled at night by way of the gate between two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were still encamped all around against the city. And the king went by way of the plain.
  • 2 Kings 25:5 - But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
  • 2 Kings 25:6 - So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment on him.
  • 2 Kings 25:7 - Then they killed the sons of Zedekiah before his eyes, put out the eyes of Zedekiah, bound him with bronze fetters, and took him to Babylon.
  • Amos 9:1 - I saw the Lord standing by the altar, and He said: “Strike the doorposts, that the thresholds may shake, And break them on the heads of them all. I will slay the last of them with the sword. He who flees from them shall not get away, And he who escapes from them shall not be delivered.
  • Jeremiah 39:4 - So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king’s garden, by the gate between the two walls. And he went out by way of the plain.
  • Jeremiah 39:5 - But the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had captured him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he pronounced judgment on him.
  • Jeremiah 39:6 - Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes in Riblah; the king of Babylon also killed all the nobles of Judah.
  • Isaiah 2:19 - They shall go into the holes of the rocks, And into the caves of the earth, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
  • Isaiah 2:20 - In that day a man will cast away his idols of silver And his idols of gold, Which they made, each for himself to worship, To the moles and bats,
  • Isaiah 2:21 - To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
  • Jeremiah 4:7 - The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city shall be forsaken, And not a man shall dwell in it.
  • 新标点和合本 - 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 各城被撇下, 无人住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 城镇都被抛弃, 无人住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 城镇都被抛弃, 无人住在其中。
  • 当代译本 - 各城的人听到骑兵和弓箭手的呐喊, 都纷纷逃命。 有的跑入丛林,有的爬进岩洞。 各城荒弃,无人居住。
  • 圣经新译本 - 因着骑兵和弓箭手的响声, 各城的人尽都逃跑。 他们进入密林,爬上岩穴; 各城都被撇下, 无人住在其中。
  • 现代标点和合本 - 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石。 各城被撇下, 无人住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 各城被撇下, 无人住在其中。
  • New International Version - At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
  • New International Reader's Version - People can hear the sound of horsemen. Men armed with bows are coming. The people in every town run away. Some of them go into the bushes. Others climb up among the rocks. All the towns are deserted. No one is living in them.
  • English Standard Version - At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them.
  • New Living Translation - At the noise of charioteers and archers, the people flee in terror. They hide in the bushes and run for the mountains. All the towns have been abandoned— not a person remains!
  • The Message - Someone shouts, “Horsemen and archers!” and everybody runs for cover. They hide in ditches, they climb into caves. The cities are emptied, not a person left anywhere.
  • Christian Standard Bible - Every city flees at the sound of the horseman and the archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left.
  • New American Standard Bible - At the sound of the horseman and archer every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is abandoned, And no one lives in them.
  • Amplified Bible - Every city runs away at the sound of the horsemen and archers. They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is deserted, And no man lives in them.
  • American Standard Version - Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
  • King James Version - The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
  • New English Translation - At the sound of the approaching horsemen and archers the people of every town will flee. Some of them will hide in the thickets. Others will climb up among the rocks. All the cities will be deserted. No one will remain in them.
  • World English Bible - Every city flees for the noise of the horsemen and archers. They go into the thickets, and climb up on the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells therein.
  • 新標點和合本 - 各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石; 各城被撇下, 無人住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各城的人因騎兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石; 城鎮都被拋棄, 無人住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各城的人因騎兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石; 城鎮都被拋棄, 無人住在其中。
  • 當代譯本 - 各城的人聽到騎兵和弓箭手的吶喊, 都紛紛逃命。 有的跑入叢林,有的爬進巖洞。 各城荒棄,無人居住。
  • 聖經新譯本 - 因著騎兵和弓箭手的響聲, 各城的人盡都逃跑。 他們進入密林,爬上巖穴; 各城都被撇下, 無人住在其中。
  • 呂振中譯本 - 由於馬兵和弓箭手的響聲、 全國 的人 盡都逃跑, 進入密林,爬上石頭; 各城都被撇下, 無人住在裏面。
  • 現代標點和合本 - 各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石。 各城被撇下, 無人住在其中。
  • 文理和合譯本 - 騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、
  • 文理委辦譯本 - 乘馬執弓者、喧譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。眾邑荒蕪、無人居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因馬卒與執弓之戰士諠譁、舉邑逃遁、入叢林、登山崖、眾邑荒蕪見棄、無人居處、
  • Nueva Versión Internacional - Ante el ruido de arqueros y jinetes huye toda la ciudad. Algunos se meten en los matorrales, otros trepan por los peñascos. Toda la ciudad queda abandonada; ¡no queda un solo habitante!
  • 현대인의 성경 - 말을 타고 활을 쏘는 자들의 달려오는 소리에 모든 사람이 도망하여 숲속으로 달아나는 자도 있고 바위에 기어오르는 자도 있으며 성들은 버림을 받아 사람이 살지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подается в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
  • Восточный перевод - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подаётся в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подаётся в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подаётся в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bruit des cavaliers ╵et des archers, toute la ville prend la fuite. On se réfugie dans les bois, on escalade les rochers. La ville est tout abandonnée, et n’a plus d’habitants.
  • リビングバイブル - 町中の者は 近づいて来る軍隊の行進の音におびえ、逃げ出します。 草むらに隠れ、山へ逃げます。 住民は恐ろしさのあまり、われ先にと逃げるので、 町にはだれもいなくなります。
  • Nova Versão Internacional - Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas e ficam sem habitantes.
  • Hoffnung für alle - Die Reiter und Bogenschützen stürmen mit lautem Geschrei heran, die Einwohner der Städte fliehen in die dichten Wälder und verstecken sich in Höhlen. Alle Städte sind verlassen und unbewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân chúng đều khiếp sợ chạy trốn khi nghe tiếng lính cỡi ngựa và lính bắn tên. Họ trốn vào bụi rậm và ẩn nấp trên rừng núi. Tất cả thành trì đều bỏ ngỏ— không một ai sống trong đó nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงพลม้าและพลธนู ชาวเมืองทุกแห่งหนีกระเจิดกระเจิง บางคนเข้าไปในพุ่มไม้ บางคนปีนป่ายขึ้นไปตามหินผา เมืองทุกเมืองถูกทิ้งร้าง ไม่มีใครอยู่อาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ของ​ทุก​เมือง​เผ่น​หนี เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​ทหาร​ม้า​และ​นัก​ธนู พวก​เขา​เข้า​ไป​ซ่อน​ใน​พุ่ม​ไม้​ทึบ ปีน​ขึ้น​บน​ก้อน​หิน ทิ้ง​เมือง​ให้​ร้าง​ไว้ ไม่​มี​ใคร​อยู่​ใน​เมือง​เลย
  • 1 Samuel 13:6 - When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.
  • Jeremiah 52:7 - Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the plain.
  • Luke 23:30 - Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
  • Revelation 6:15 - And the kings of the earth, the great men, the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,
  • Revelation 6:16 - and said to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
  • Revelation 6:17 - For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”
  • Isaiah 30:17 - One thousand shall flee at the threat of one, At the threat of five you shall flee, Till you are left as a pole on top of a mountain And as a banner on a hill.
  • 2 Chronicles 33:11 - Therefore the Lord brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, bound him with bronze fetters, and carried him off to Babylon.
  • 2 Kings 25:4 - Then the city wall was broken through, and all the men of war fled at night by way of the gate between two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were still encamped all around against the city. And the king went by way of the plain.
  • 2 Kings 25:5 - But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
  • 2 Kings 25:6 - So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment on him.
  • 2 Kings 25:7 - Then they killed the sons of Zedekiah before his eyes, put out the eyes of Zedekiah, bound him with bronze fetters, and took him to Babylon.
  • Amos 9:1 - I saw the Lord standing by the altar, and He said: “Strike the doorposts, that the thresholds may shake, And break them on the heads of them all. I will slay the last of them with the sword. He who flees from them shall not get away, And he who escapes from them shall not be delivered.
  • Jeremiah 39:4 - So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king’s garden, by the gate between the two walls. And he went out by way of the plain.
  • Jeremiah 39:5 - But the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had captured him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he pronounced judgment on him.
  • Jeremiah 39:6 - Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes in Riblah; the king of Babylon also killed all the nobles of Judah.
  • Isaiah 2:19 - They shall go into the holes of the rocks, And into the caves of the earth, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
  • Isaiah 2:20 - In that day a man will cast away his idols of silver And his idols of gold, Which they made, each for himself to worship, To the moles and bats,
  • Isaiah 2:21 - To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
  • Jeremiah 4:7 - The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant.
圣经
资源
计划
奉献