逐节对照
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- 当代译本 - 耶和华说:“遍地将要荒凉, 然而我不会彻底毁灭大地。
- 圣经新译本 - 因为耶和华这样说: “全国都必荒凉, 我却不尽行毁灭。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- New International Version - This is what the Lord says: “The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
- New International Reader's Version - The Lord says, “The whole land will be destroyed. But I will not destroy it completely.
- English Standard Version - For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “The whole land will be ruined, but I will not destroy it completely.
- The Message - Yes, this is God’s Word on the matter: “The whole country will be laid waste— still it won’t be the end of the world. The earth will mourn and the skies lament Because I’ve given my word and won’t take it back. I’ve decided and won’t change my mind.”
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: “The whole land will be a desolation, but I will not finish it off.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.
- New King James Version - For thus says the Lord: “The whole land shall be desolate; Yet I will not make a full end.
- Amplified Bible - Therefore says the Lord, “The whole land shall be a desolation, Yet I will not cause total destruction.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
- King James Version - For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
- New English Translation - All this will happen because the Lord said, “The whole land will be desolate; however, I will not completely destroy it.
- World English Bible - For Yahweh says, “The whole land will be a desolation; yet I will not make a full end.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 當代譯本 - 耶和華說:「遍地將要荒涼, 然而我不會徹底毀滅大地。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說: “全國都必荒涼, 我卻不盡行毀滅。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華云、全地將成荒蕪、然我不盡滅之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主如是云、全地必荒蕪、然我不盡滅之、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Todo el país quedará desolado, pero no lo destruiré por completo.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와의 말씀이다. “온 땅이 황폐할 것이나 내가 완전히 못 쓰게 하지는 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю ее полностью.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ainsi parle l’Eternel : Tout le pays est dévasté, mais je ne le détruirai pas ╵entièrement.
- リビングバイブル - 滅ぼせという主の命令が、 全地に行き渡っているのです。 しかし、神は宣言します。 「それでも、わたしの民はほんの少しだけ残る。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
- Hoffnung für alle - Er sprach: »Ich will dieses Land verwüsten – doch nicht ganz und gar!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Cả nước này sẽ bị sụp đổ, nhưng Ta sẽ không hủy diệt hoàn toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ทั้งแผ่นดินจะย่อยยับ แม้เราจะไม่ทำลายจนหมดสิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ทั่วทั้งแผ่นดินจะเป็นที่รกร้าง แต่เราจะไม่ทำลายจนหมดสิ้น
交叉引用
- 阿摩司書 9:8 - 主耶和華的眼目察看這有罪的國, 必將這國從地上滅絕, 卻不將雅各家滅絕淨盡。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 9:9 - 我必出令, 將以色列家分散在列國中, 好像用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
- 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 直到城邑荒涼,無人居住, 房屋空閒無人,地土極其荒涼。
- 以賽亞書 6:12 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
- 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到第伯拉他一切住處極其荒涼,他們就知道我是耶和華。」
- 耶利米書 4:7 - 有獅子從密林中上來, 是毀壞列國的。 牠已經動身出離本處, 要使你的地荒涼, 使你的城邑變為荒場無人居住。
- 耶利米書 12:11 - 他們使地荒涼; 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
- 耶利米書 12:12 - 滅命的都來到曠野中一切淨光的高處; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。 凡有血氣的都不得平安。
- 歷代志下 36:21 - 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。
- 以賽亞書 24:3 - 地必全然空虛,盡都荒涼; 因為這話是耶和華說的。
- 以賽亞書 24:4 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
- 以賽亞書 24:5 - 地被其上的居民污穢; 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
- 以賽亞書 24:6 - 所以,地被咒詛吞滅; 住在其上的顯為有罪。 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
- 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂止息; 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
- 以賽亞書 24:9 - 人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
- 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城拆毀了; 各家關門閉戶,使人都不得進去。
- 以賽亞書 24:11 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
- 以賽亞書 24:12 - 城中只有荒涼; 城門拆毀淨盡。
- 以賽亞書 24:13 - 在地上的萬民中, 必像打過的橄欖樹, 又像已摘的葡萄所剩無幾。
- 耶利米書 18:16 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 以西結書 33:28 - 我必使這地荒涼,令人驚駭;她因勢力而有的驕傲也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。
- 耶利米書 7:34 - 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為地必成為荒場。」
- 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
- 羅馬書 9:27 - 以賽亞指着以色列人喊着說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
- 羅馬書 9:28 - 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
- 羅馬書 9:29 - 又如以賽亞先前說過: 若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
- 利未記 26:44 - 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華-他們的神。
- 以西結書 11:13 - 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎!主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
- 羅馬書 11:1 - 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
- 羅馬書 11:2 - 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:
- 羅馬書 11:3 - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人;他們還要尋索我的命。」
- 羅馬書 11:4 - 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
- 羅馬書 11:5 - 如今也是這樣,照着揀選的恩典,還有所留的餘數。
- 羅馬書 11:6 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
- 羅馬書 11:7 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。
- 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你(不罰你:或譯以你為無罪)。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 5:18 - 耶和華說:「就是到那時,我也不將你們毀滅淨盡。
- 耶利米書 30:11 - 因我與你同在,要拯救你, 也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你(不罰你:或譯以你為無罪)。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 5:10 - 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。