逐节对照
- 中文标准译本 - 我观看,看哪,果园变为旷野; 在耶和华面前,在他猛烈的怒气面前, 所有的城镇都被拆毁了!
- 新标点和合本 - 我观看,不料,肥田变为荒地; 一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
- 当代译本 - 我四下观看,只见良田变荒野, 城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
- 环球圣经译本 - 我观看, 看见良田变为荒野; 在耶和华面前,在他愤怒的烈焰面前, 所有的城邑都被摧毁了。
- 圣经新译本 - 我观看,肥美田园变为荒野; 在耶和华面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毁。
- 现代标点和合本 - 我观看,不料肥田变为荒地, 一切城邑在耶和华面前 因他的烈怒都被拆毁。
- 和合本(拼音版) - 我观看,不料,肥田变为荒地, 一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。”
- New International Version - I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord, before his fierce anger.
- New International Reader's Version - I looked. And the fruitful land had become a desert. All its towns were destroyed. The Lord had done all this because of his great anger.
- English Standard Version - I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the Lord, before his fierce anger.
- New Living Translation - I looked, and the fertile fields had become a wilderness. The towns lay in ruins, crushed by the Lord’s fierce anger.
- Christian Standard Bible - I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the Lord and his burning anger.
- New American Standard Bible - I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.
- New King James Version - I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger.
- Amplified Bible - I looked, and behold, the fertile land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the [presence of the] Lord, before His fierce anger.
- American Standard Version - I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
- King James Version - I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
- New English Translation - I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The Lord had brought this all about because of his blazing anger.
- World English Bible - I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.
- 新標點和合本 - 我觀看,不料,肥田變為荒地; 一切城邑在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
- 當代譯本 - 我四下觀看,只見良田變荒野, 城邑都在耶和華的烈怒下淪為廢墟。
- 環球聖經譯本 - 我觀看, 看見良田變為荒野; 在耶和華面前,在他憤怒的烈焰面前, 所有的城邑都被摧毀了。
- 聖經新譯本 - 我觀看,肥美田園變為荒野; 在耶和華面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毀。
- 呂振中譯本 - 我觀看,啊,園地竟變為曠野; 一切城市、 在永恆主面前、因他的烈怒、 都被拆毁。
- 中文標準譯本 - 我觀看,看哪,果園變為曠野; 在耶和華面前,在他猛烈的怒氣面前, 所有的城鎮都被拆毀了!
- 現代標點和合本 - 我觀看,不料肥田變為荒地, 一切城邑在耶和華面前 因他的烈怒都被拆毀。
- 文理和合譯本 - 我又觀之、見沃田成為荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
- 文理委辦譯本 - 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見良田荒蕪、其諸城邑傾圮於主前、皆因主之烈怒、
- Nueva Versión Internacional - Miré, y la tierra fértil era un desierto; yacían en ruinas todas las ciudades, por la acción del Señor, por causa de su ardiente ira.
- 현대인의 성경 - 좋은 땅이 황무지가 되었고 그 모든 성들이 여호와의 무서운 분노로 무너져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.
- Восточный перевод - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
- La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici : la campagne fertile ╵n’est plus qu’un grand désert ! Toutes les villes ╵sont démolies ╵par-devant l’Eternel, à cause de son ardente colère.
- リビングバイブル - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
- Nova Versão Internacional - Olhei, e a terra fértil era um deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
- Hoffnung für alle - Die einst fruchtbaren Felder waren eine trostlose Wüste, und die Städte lagen in Trümmern. Das hat der Herr getan in seinem glühenden Zorn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn, ruộng tốt biến thành hoang mạc. Các thành sầm uất sụp đổ tan tành bởi cơn thịnh nộ dữ dội của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูและเห็นแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์กลายเป็นถิ่นกันดาร เมืองทั้งหลายอยู่ในสภาพปรักหักพัง ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามองดู ดูเถิด แผ่นดินอันอุดมกลายเป็นถิ่นทุรกันดาร และเมืองทั้งหมดถูกพังทลายลง ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า เบื้องหน้าความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์
- Thai KJV - ข้าพเจ้ามองดู และดูเถิด เรือกสวนไร่นาก็เป็นถิ่นทุรกันดาร และหัวเมืองทั้งสิ้นก็ปรักหักพังไปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ต่อพระพิโรธอันร้อนแรงของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมมองดู และเห็นว่าแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์กลายเป็นที่แห้งแล้ง และเมืองต่างๆของมันก็ถูกรื้อทำลาย นั่นก็เพราะพระยาห์เวห์ เพราะความโกรธเกรี้ยวของพระองค์
- onav - نَظَرْتُ وَإذَا بِالأَرْضِ الْخَصِيبَةِ قَدْ تَحَوَّلَتْ إِلَى بَرِّيَّةٍ، وَأَصْبَحَتْ جَمِيعُ مُدُنِهَا أَطْلالاً أَمَامَ الرَّبِّ وَأَمَامَ غَضَبِهِ الْمُحْتَدِمِ.
交叉引用
- 耶利米书 14:2 - “犹大悲恸, 她的城门败落; 人们在地上哀痛, 耶路撒冷的哭喊上升。
- 耶利米书 14:3 - 他们的贵族派童仆去打水, 来到水池边,却找不到水; 他们空着罐子回来, 抱愧羞惭,蒙住自己的头。
- 耶利米书 14:4 - 土地干裂, 因为没有雨降在地上; 农夫们也蒙羞, 蒙住自己的头。
- 耶利米书 14:5 - 甚至田野的母鹿, 生下小鹿就撇弃它, 因为没有嫩草;
- 耶利米书 14:6 - 野驴也站在光秃的高地上, 像豺狗那样吸风喘息, 它们的眼睛衰竭, 因为没有牧草。”
- 以赛亚书 5:9 - 万军之耶和华起誓 ,让我亲耳听见: “必有许多房屋成为荒场, 甚至那些又大又美的房屋也无人居住。
- 以赛亚书 5:10 - 四百公亩 葡萄园只出二十公升 的酒; 两百公升 谷种只出二十公升 的粮食。”
- 诗篇 76:7 - 唯独你是可畏的! 你一旦怒气发作, 谁能在你面前站立得住呢?
- 以赛亚书 7:20 - “到那日, 主必雇用幼发拉底河对岸的剃刀——亚述王, 剃光你们的头发和脚毛, 也刮掉你们的胡须。
- 以赛亚书 7:21 - “到那日, 一个人只能养活一头小母牛和两只母羊。
- 以赛亚书 7:22 - 因为产的奶很多,他就以乳酪为食; 这地上所有剩下的人都将以乳酪和蜂蜜为食。
- 以赛亚书 7:23 - “到那日, 所有种过一千棵葡萄树、 值一千锭银子的地方, 都必成为荆棘和蒺藜之地。
- 以赛亚书 7:24 - 人到那里去,就必带弓和箭, 因为遍地都是荆棘和蒺藜。
- 以赛亚书 7:25 - 所有被锄头翻耕过的山地, 你都不会上去, 因为你惧怕荆棘和蒺藜; 那里必成为放牛之地、羊群践踏之处。”
- 弥迦书 3:12 - 为此,因你们的缘故, 锡安必像田地那样被翻耕, 耶路撒冷将成为荒堆, 圣殿山将成为荒林的高处。
- 耶利米书 12:4 - 这地荒芜,各处田野的植物都枯干, 要到什么时候呢? 由于这地居民的恶行, 走兽和飞鸟都被除灭了, 他们竟然说:“他看不见我们的结局!”
- 申命记 29:23 - 遍地都是硫磺、盐碱,是烧毁之地,没有耕种,没有出产,地上不能长出任何植物,就像耶和华在怒气和怒火中覆灭的所多玛、格摩拉、押玛和洗扁那样——
- 申命记 29:24 - 列国都会说:“耶和华为什么如此对待这地呢?这样大发烈怒是为了什么呢?”
- 申命记 29:25 - 人们会说:“是因为他们离弃了祖先的神耶和华的约,就是他从埃及地把他们领出来时,与他们所立的约;
- 申命记 29:26 - 而去服事别的神,向他们不认识的、耶和华没有指定给他们的神明下拜。
- 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,使写在这书卷上的一切诅咒都临到这地。
- 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、怒火和极大的震怒中,把他们从自己的土地上拔出来,扔到异国,就像今日这样。”
- 诗篇 107:34 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。