逐节对照
- 当代译本 - 我四下观看,只见良田变荒野, 城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
- 新标点和合本 - 我观看,不料,肥田变为荒地; 一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
- 圣经新译本 - 我观看,肥美田园变为荒野; 在耶和华面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毁。
- 现代标点和合本 - 我观看,不料肥田变为荒地, 一切城邑在耶和华面前 因他的烈怒都被拆毁。
- 和合本(拼音版) - 我观看,不料,肥田变为荒地, 一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。”
- New International Version - I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord, before his fierce anger.
- New International Reader's Version - I looked. And the fruitful land had become a desert. All its towns were destroyed. The Lord had done all this because of his great anger.
- English Standard Version - I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the Lord, before his fierce anger.
- New Living Translation - I looked, and the fertile fields had become a wilderness. The towns lay in ruins, crushed by the Lord’s fierce anger.
- Christian Standard Bible - I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the Lord and his burning anger.
- New American Standard Bible - I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.
- New King James Version - I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger.
- Amplified Bible - I looked, and behold, the fertile land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the [presence of the] Lord, before His fierce anger.
- American Standard Version - I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
- King James Version - I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
- New English Translation - I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The Lord had brought this all about because of his blazing anger.
- World English Bible - I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.
- 新標點和合本 - 我觀看,不料,肥田變為荒地; 一切城邑在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
- 當代譯本 - 我四下觀看,只見良田變荒野, 城邑都在耶和華的烈怒下淪為廢墟。
- 聖經新譯本 - 我觀看,肥美田園變為荒野; 在耶和華面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毀。
- 呂振中譯本 - 我觀看,啊,園地竟變為曠野; 一切城市、 在永恆主面前、因他的烈怒、 都被拆毁。
- 現代標點和合本 - 我觀看,不料肥田變為荒地, 一切城邑在耶和華面前 因他的烈怒都被拆毀。
- 文理和合譯本 - 我又觀之、見沃田成為荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
- 文理委辦譯本 - 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見良田荒蕪、其諸城邑傾圮於主前、皆因主之烈怒、
- Nueva Versión Internacional - Miré, y la tierra fértil era un desierto; yacían en ruinas todas las ciudades, por la acción del Señor, por causa de su ardiente ira.
- 현대인의 성경 - 좋은 땅이 황무지가 되었고 그 모든 성들이 여호와의 무서운 분노로 무너져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.
- Восточный перевод - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
- La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici : la campagne fertile ╵n’est plus qu’un grand désert ! Toutes les villes ╵sont démolies ╵par-devant l’Eternel, à cause de son ardente colère.
- リビングバイブル - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
- Nova Versão Internacional - Olhei, e a terra fértil era um deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
- Hoffnung für alle - Die einst fruchtbaren Felder waren eine trostlose Wüste, und die Städte lagen in Trümmern. Das hat der Herr getan in seinem glühenden Zorn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn, ruộng tốt biến thành hoang mạc. Các thành sầm uất sụp đổ tan tành bởi cơn thịnh nộ dữ dội của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูและเห็นแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์กลายเป็นถิ่นกันดาร เมืองทั้งหลายอยู่ในสภาพปรักหักพัง ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามองดู ดูเถิด แผ่นดินอันอุดมกลายเป็นถิ่นทุรกันดาร และเมืองทั้งหมดถูกพังทลายลง ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า เบื้องหน้าความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์
交叉引用
- 耶利米书 14:2 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
- 耶利米书 14:3 - 贵族派仆人去水池打水, 仆人去那里发现没有水, 就带着空瓶垂头丧气、 羞愧地抱头而归。
- 耶利米书 14:4 - 天不下雨, 土地干裂, 农夫沮丧地抱着头。
- 耶利米书 14:5 - 因为没有草, 田野的母鹿抛弃了刚生下来的小鹿;
- 耶利米书 14:6 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
- 以赛亚书 5:9 - 我亲耳听到万军之耶和华说: “许多房屋必荒废, 豪华的美宅必无人居住。
- 以赛亚书 5:10 - 十亩葡萄园只产一桶酒, 二百升种子只产二十升粮食。”
- 诗篇 76:7 - 唯有你当受敬畏。 你发怒的时候, 谁能在你面前站立呢?
- 以赛亚书 7:20 - 那时,主必使用从幼发拉底河那边租来的剃刀,就是亚述王,来剃光你们的头发、体毛和胡须。
- 以赛亚书 7:21 - 那时,一个人将养活一头小母牛和两只羊。
- 以赛亚书 7:22 - 因出产的奶丰富,他就有奶酪吃,境内剩下的人都将吃奶酪和蜂蜜。
- 以赛亚书 7:23 - 那时,本来有千株葡萄、价值千金的各园子都必长满荆棘和蒺藜,
- 以赛亚书 7:24 - 人们必带着弓箭去那里打猎,因为遍地长满了荆棘和蒺藜。
- 以赛亚书 7:25 - 你因惧怕荆棘和蒺藜,将不再去从前用锄头开垦的山地,那里将成为牧放牛羊的地方。”
- 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安必被夷为平地, 耶路撒冷必沦为废墟, 圣殿山必成为长满荒林的高岗。
- 耶利米书 12:4 - 大地哀恸、 田野的植物枯槁要到何时呢? 由于这地方居民的罪恶, 野兽和飞鸟都灭绝了。 他们说:“上帝看不见我们的行为 。”
- 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
- 申命记 29:24 - 万国必问,‘耶和华为什么要这样对待这地方?祂为什么大发烈怒?’
- 申命记 29:25 - 必有人回答说,‘因为这地方的人背弃了他们祖先的上帝耶和华领他们出埃及时与他们所立的约,
- 申命记 29:26 - 去供奉其他神明,祭拜他们不认识、也非耶和华分派给他们的神明。
- 申命记 29:27 - 因此,耶和华向这片土地发怒,把这书上写的一切咒诅都降在这里。
- 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、义愤和烈怒中把他们从这地方连根拔起,扔到别的地方,正如今日的情形。’
- 诗篇 107:34 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。