Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:25 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我观看,不料无人, 空中的飞鸟也都躲避。
  • 新标点和合本 - 我观看,不料,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 当代译本 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
  • 圣经新译本 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
  • 和合本(拼音版) - 我观看,不料,无人, 空中的飞鸟也都躲避。
  • New International Version - I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
  • New International Reader's Version - I looked. And there weren’t any people. Every bird in the sky had flown away.
  • English Standard Version - I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
  • New Living Translation - I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
  • Christian Standard Bible - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
  • New American Standard Bible - I looked, and behold, there was no human, And all the birds of the sky had fled.
  • New King James Version - I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
  • Amplified Bible - I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the air had fled.
  • American Standard Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
  • King James Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
  • New English Translation - I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.
  • World English Bible - I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
  • 新標點和合本 - 我觀看,不料,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 當代譯本 - 我四下觀看,只見杳無人煙, 飛鳥絕跡。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,毫無人跡; 空中的飛鳥也逃掉了。
  • 呂振中譯本 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
  • 現代標點和合本 - 我觀看,不料無人, 空中的飛鳥也都躲避。
  • 文理和合譯本 - 復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
  • 文理委辦譯本 - 四境無人、飛禽已去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見無有人矣、空中飛禽悉去、
  • Nueva Versión Internacional - Miré, y no quedaba nadie; habían huido todas las aves del cielo.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 사람들도 없고 공중의 모든 새들도 다 날아가 버렸으며
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici que l’homme a disparu et les oiseaux se sont enfuis.
  • リビングバイブル - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn quanh, chẳng còn một bóng người. Tất cả loài chim trên trời đều trốn đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดู ไม่มีผู้คนเลย นกในท้องฟ้าบินลับหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู ดู​เถิด ไม่​มี​มนุษย์ และ​นก​ใน​อากาศ​ทุก​ตัว​บิน​หนี​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 耶利米书 12:4 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了, 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 何西阿书 4:3 - 因此这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 耶利米书 9:10 - 我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号, 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
  • 西番雅书 1:2 - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
  • 西番雅书 1:3 - 我必除灭人和牲畜, 与空中的鸟、海里的鱼, 以及绊脚石和恶人。 我必将人从地上剪除。” 这是耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我观看,不料无人, 空中的飞鸟也都躲避。
  • 新标点和合本 - 我观看,不料,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 当代译本 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
  • 圣经新译本 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
  • 和合本(拼音版) - 我观看,不料,无人, 空中的飞鸟也都躲避。
  • New International Version - I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
  • New International Reader's Version - I looked. And there weren’t any people. Every bird in the sky had flown away.
  • English Standard Version - I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
  • New Living Translation - I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
  • Christian Standard Bible - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
  • New American Standard Bible - I looked, and behold, there was no human, And all the birds of the sky had fled.
  • New King James Version - I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
  • Amplified Bible - I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the air had fled.
  • American Standard Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
  • King James Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
  • New English Translation - I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.
  • World English Bible - I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
  • 新標點和合本 - 我觀看,不料,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 當代譯本 - 我四下觀看,只見杳無人煙, 飛鳥絕跡。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,毫無人跡; 空中的飛鳥也逃掉了。
  • 呂振中譯本 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
  • 現代標點和合本 - 我觀看,不料無人, 空中的飛鳥也都躲避。
  • 文理和合譯本 - 復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
  • 文理委辦譯本 - 四境無人、飛禽已去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見無有人矣、空中飛禽悉去、
  • Nueva Versión Internacional - Miré, y no quedaba nadie; habían huido todas las aves del cielo.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 사람들도 없고 공중의 모든 새들도 다 날아가 버렸으며
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici que l’homme a disparu et les oiseaux se sont enfuis.
  • リビングバイブル - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn quanh, chẳng còn một bóng người. Tất cả loài chim trên trời đều trốn đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดู ไม่มีผู้คนเลย นกในท้องฟ้าบินลับหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู ดู​เถิด ไม่​มี​มนุษย์ และ​นก​ใน​อากาศ​ทุก​ตัว​บิน​หนี​ไป​แล้ว
  • 耶利米书 12:4 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了, 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 何西阿书 4:3 - 因此这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 耶利米书 9:10 - 我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号, 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
  • 西番雅书 1:2 - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
  • 西番雅书 1:3 - 我必除灭人和牲畜, 与空中的鸟、海里的鱼, 以及绊脚石和恶人。 我必将人从地上剪除。” 这是耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献