Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
  • 新标点和合本 - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 当代译本 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 现代标点和合本 - 先知说:我观看地, 不料地是空虚混沌。 我观看天,天也无光。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • New International Version - I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
  • New International Reader's Version - I looked at the earth. It didn’t have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
  • English Standard Version - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • New Living Translation - I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
  • The Message - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
  • Christian Standard Bible - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • New American Standard Bible - I looked at the earth, and behold, it was a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light.
  • New King James Version - I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
  • Amplified Bible - I looked at the earth [in my vision], and behold, it was [as at the time of creation] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
  • American Standard Version - I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • King James Version - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  • New English Translation - “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
  • World English Bible - I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
  • 新標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 當代譯本 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
  • 聖經新譯本 - 我觀看地,地是空虛混沌; 我仰視天,天上也全然無光。
  • 呂振中譯本 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 現代標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料地是空虛混沌。 我觀看天,天也無光。
  • 文理和合譯本 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • Nueva Versión Internacional - Miré a la tierra, y era un caos total; miré a los cielos, y todo era tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 땅을 보니 형태를 알아볼 수 없을 정도로 쑥밭이 되었으며 하늘을 보니 거기도 빛이 없고
  • Новый Русский Перевод - – Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • リビングバイブル - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • Nova Versão Internacional - Olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
  • Hoffnung für alle - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát trên đất, nó trống rỗng và không có hình thể. Tôi ngẩng mặt lên trời, nơi ấy không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูที่แผ่นดินโลก มันไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า มองดูที่ฟ้าสวรรค์ แสงสว่างลับไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด มัน​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง อีก​ทั้ง​ยัง​ว่าง​เปล่า และ​มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์ ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง
交叉引用
  • 耶利米書 9:10 - 先知曰、 我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
  • 以賽亞書 24:19 - 地盡崩裂、地盡破碎、地盡搖撼、
  • 以賽亞書 24:20 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
  • 以賽亞書 24:21 - 當是日主在高 高或作穹蒼 懲罰在高諸軍、在地懲罰地之列王、
  • 以賽亞書 24:22 - 皆被聚集、囚於獄、禁於牢、多日之後、更受刑罰、
  • 以賽亞書 24:23 - 萬有之主在 郇 山、在 耶路撒冷 為君、在敬之之長老前顯榮光、其時日必愧怍、月必羞慚、
  • 約珥書 2:30 - 我將顯異跡於天上地下、若血、若火、若煙、 若血若火若煙或作有血有火有煙柱
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
  • 阿摩司書 8:9 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
  • 以賽亞書 5:30 - 當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將上示奇事於天、下示異兆於地、若血、若火、若煙、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月變血色、皆在主顯赫大日未至之先、
  • 以西結書 32:7 - 我滅爾時、我必蔽天、使眾星昏暗、以雲蔽日、使月不發光、
  • 以西結書 32:8 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
  • 約珥書 2:10 - 其來之時、地震天動、日月昏暗、星辰無光、
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異兆、地上諸國、困苦顛沛、海波澎湃、
  • 路加福音 21:26 - 人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、
  • 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰無光、
  • 約珥書 3:16 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障
  • 以賽亞書 13:10 - 天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、
  • 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • 馬可福音 13:24 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • 馬可福音 13:25 - 星隕自天、天象 象或作勢 震動、
  • 馬太福音 24:29 - 此時之難後、日即晦冥、月不發光、星隕自天、天象 象或作勢 震動、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
  • 新标点和合本 - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 当代译本 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 现代标点和合本 - 先知说:我观看地, 不料地是空虚混沌。 我观看天,天也无光。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • New International Version - I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
  • New International Reader's Version - I looked at the earth. It didn’t have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
  • English Standard Version - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • New Living Translation - I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
  • The Message - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
  • Christian Standard Bible - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • New American Standard Bible - I looked at the earth, and behold, it was a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light.
  • New King James Version - I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
  • Amplified Bible - I looked at the earth [in my vision], and behold, it was [as at the time of creation] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
  • American Standard Version - I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • King James Version - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  • New English Translation - “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
  • World English Bible - I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
  • 新標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 當代譯本 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
  • 聖經新譯本 - 我觀看地,地是空虛混沌; 我仰視天,天上也全然無光。
  • 呂振中譯本 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 現代標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料地是空虛混沌。 我觀看天,天也無光。
  • 文理和合譯本 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • Nueva Versión Internacional - Miré a la tierra, y era un caos total; miré a los cielos, y todo era tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 땅을 보니 형태를 알아볼 수 없을 정도로 쑥밭이 되었으며 하늘을 보니 거기도 빛이 없고
  • Новый Русский Перевод - – Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • リビングバイブル - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • Nova Versão Internacional - Olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
  • Hoffnung für alle - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát trên đất, nó trống rỗng và không có hình thể. Tôi ngẩng mặt lên trời, nơi ấy không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูที่แผ่นดินโลก มันไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า มองดูที่ฟ้าสวรรค์ แสงสว่างลับไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด มัน​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง อีก​ทั้ง​ยัง​ว่าง​เปล่า และ​มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์ ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง
  • 耶利米書 9:10 - 先知曰、 我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
  • 以賽亞書 24:19 - 地盡崩裂、地盡破碎、地盡搖撼、
  • 以賽亞書 24:20 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
  • 以賽亞書 24:21 - 當是日主在高 高或作穹蒼 懲罰在高諸軍、在地懲罰地之列王、
  • 以賽亞書 24:22 - 皆被聚集、囚於獄、禁於牢、多日之後、更受刑罰、
  • 以賽亞書 24:23 - 萬有之主在 郇 山、在 耶路撒冷 為君、在敬之之長老前顯榮光、其時日必愧怍、月必羞慚、
  • 約珥書 2:30 - 我將顯異跡於天上地下、若血、若火、若煙、 若血若火若煙或作有血有火有煙柱
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
  • 阿摩司書 8:9 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
  • 以賽亞書 5:30 - 當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將上示奇事於天、下示異兆於地、若血、若火、若煙、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月變血色、皆在主顯赫大日未至之先、
  • 以西結書 32:7 - 我滅爾時、我必蔽天、使眾星昏暗、以雲蔽日、使月不發光、
  • 以西結書 32:8 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
  • 約珥書 2:10 - 其來之時、地震天動、日月昏暗、星辰無光、
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異兆、地上諸國、困苦顛沛、海波澎湃、
  • 路加福音 21:26 - 人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、
  • 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰無光、
  • 約珥書 3:16 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障
  • 以賽亞書 13:10 - 天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、
  • 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • 馬可福音 13:24 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • 馬可福音 13:25 - 星隕自天、天象 象或作勢 震動、
  • 馬太福音 24:29 - 此時之難後、日即晦冥、月不發光、星隕自天、天象 象或作勢 震動、
圣经
资源
计划
奉献