逐节对照
- 當代譯本 - 如果你本著誠實、正直、公義, 憑永活的耶和華起誓, 你必成為萬國的祝福, 得到他們的尊敬 。」
- 新标点和合本 - 你必凭诚实、公平、公义, 指着永生的耶和华起誓; 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
- 当代译本 - 如果你本着诚实、正直、公义, 凭永活的耶和华起誓, 你必成为万国的祝福, 得到他们的尊敬 。”
- 圣经新译本 - 如果你凭真理、公正、公义, 指着永活的耶和华起誓; 列国就必因耶和华蒙福, 也必以他为荣。”
- 现代标点和合本 - 你必凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓, 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
- 和合本(拼音版) - 你必凭诚实、公平、公义, 指着永生的耶和华起誓, 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
- New International Version - and if in a truthful, just and righteous way you swear, ‘As surely as the Lord lives,’ then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast.”
- New International Reader's Version - Make all your promises in my name. When you promise say, ‘You can be sure that the Lord is alive.’ Be truthful, fair and honest when you make these promises. Then the nations will ask for blessings from me. And they will boast about me.”
- English Standard Version - and if you swear, ‘As the Lord lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”
- New Living Translation - Then when you swear by my name, saying, ‘As surely as the Lord lives,’ you could do so with truth, justice, and righteousness. Then you would be a blessing to the nations of the world, and all people would come and praise my name.”
- Christian Standard Bible - then you can swear, “As the Lord lives,” in truth, justice, and righteousness, and then the nations will be blessed by him and will boast in him.
- New American Standard Bible - And if you will swear, ‘As the Lord lives,’ In truth, in justice, and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will boast.”
- New King James Version - And you shall swear, ‘The Lord lives,’ In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory.”
- Amplified Bible - And if you swear [your oaths], ‘As the Lord lives,’ In truth, in justice, and in righteousness, Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory.”
- American Standard Version - and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
- King James Version - And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
- New English Translation - You must be truthful, honest and upright when you take an oath saying, ‘As surely as the Lord lives!’ If you do, the nations will pray to be as blessed by him as you are and will make him the object of their boasting.”
- World English Bible - and you will swear, ‘As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations will bless themselves in him, and they will glory in him.”
- 新標點和合本 - 你必憑誠實、公平、公義, 指着永生的耶和華起誓; 列國必因耶和華稱自己為有福, 也必因他誇耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 憑誠實、公平、公義 指着永生的耶和華起誓; 列國就必因他蒙福, 也必因他誇耀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 憑誠實、公平、公義 指着永生的耶和華起誓; 列國就必因他蒙福, 也必因他誇耀。」
- 聖經新譯本 - 如果你憑真理、公正、公義, 指著永活的耶和華起誓; 列國就必因耶和華蒙福, 也必以他為榮。”
- 呂振中譯本 - 又指着永活的永恆主來起誓, 憑忠誠公平公義 來起誓 , 那麼列國就必靠着永恆主而給自己祝福, 也必因着他而誇耀了。』
- 現代標點和合本 - 你必憑誠實、公平、公義 指著永生的耶和華起誓, 列國必因耶和華稱自己為有福, 也必因他誇耀。」
- 文理和合譯本 - 必以誠實公平仁義、指維生之耶和華而誓、列邦亦將以之自祝、以之為榮、○
- 文理委辦譯本 - 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時 爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
- Nueva Versión Internacional - si con fidelidad, justicia y rectitud juras: “Por la vida del Señor”, entonces “en él serán benditas las naciones, y en él se gloriarán”».
- 현대인의 성경 - 살아 있는 나 여호와의 이름으로 맹세하고 또 네가 진실하며 정직하고 깨끗하게 살면 세상 모든 나라가 너를 보고 나에게 와서 복을 구하며 나를 찬양할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» – истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословлены Мной и будут славить Мое имя.
- Восточный перевод - если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» – то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» – то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» – то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.
- La Bible du Semeur 2015 - si tu prêtes serment, disant : ╵« L’Eternel est vivant », si tu le fais ╵en respectant la vérité ╵dans la droiture et la justice, alors les autres peuples ╵seront bénis par l’Eternel et tireront de lui leur gloire.
- リビングバイブル - もしおまえが、 生ける神であるわたしによってだけ誓い、 誠実できよく正しい生活を始めるなら、 おまえは世界の国々へのあかしとなる。 こうして、諸国の民はわたしのもとへ来て、 わたしの名をあがめるようになる。」
- Nova Versão Internacional - se você jurar pelo nome do Senhor com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão.”
- Hoffnung für alle - Wenn du bei meinem Namen schwörst, sei aufrichtig, ehrlich und halte dich daran. Dann werden auch die anderen Völker einander in meinem Namen Segen wünschen und sich glücklich schätzen, mich zu kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi ngươi thề trong Danh Ta, ngươi nói: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống,’ ngươi có thể làm vậy với những lời chân thật, công bằng, và công chính. Khi ấy ngươi sẽ là nguồn phước cho các nước trên thế giới và mọi dân tộc sẽ đến và tôn ngợi Danh Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าจะปฏิญาณโดยกล่าวอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ ด้วยความจริง ความยุติธรรม และความชอบธรรม ประชาชาติทั้งหลายก็จะได้รับพรจากเรา และพวกเขาจะสรรเสริญเทิดทูนเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเจ้าสาบานด้วยความจริง ความเป็นธรรม และความชอบธรรมว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด’ แล้วบรรดาประชาชาติจะได้รับพระพรในพระองค์ และพวกเขาจะยินดีในพระองค์”
交叉引用
- 耶利米書 5:2 - 雖然他們憑永活的耶和華起誓, 卻口是心非。」
- 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
- 腓立比書 3:3 - 因為真正受割禮的人是我們這些靠著上帝的靈敬拜、以基督耶穌為榮、不倚靠自身條件的人。
- 撒迦利亞書 8:8 - 帶他們回到耶路撒冷居住。本著信實和公義,他們要做我的子民,我要做他們的上帝。』
- 詩篇 72:17 - 願他的名流芳百世,如日長存。 願萬國都因他而蒙福, 並稱他是有福的。
- 詩篇 99:4 - 你是大能的君王, 喜愛正義,維護公平, 在雅各家秉公行義。
- 何西阿書 2:19 - 我要聘你永遠做我的妻, 以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你為妻。
- 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊,聽我說! 你們被稱為以色列人,是猶大的子孫, 你們憑耶和華的名起誓、 呼求以色列的上帝, 卻不真心誠意。
- 以賽亞書 48:2 - 你們還自稱為聖城的人, 聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。
- 哥林多後書 10:17 - 「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
- 耶利米書 12:16 - 如果他們真心學習我子民的信仰,憑永活的耶和華之名起誓,正如他們教導我子民憑巴力起誓一樣,他們必歸入我的子民中。
- 以賽亞書 45:23 - 我憑自己起誓, 我口中的話真實可靠,絕不更改, 『萬膝必向我跪拜, 萬口必起誓效忠於我。』
- 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔必被耶和華稱為義人,得到榮耀。
- 創世記 22:18 - 天下萬國必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。』」
- 加拉太書 3:8 - 聖經早就指明,上帝要叫外族人因信被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
- 哥林多前書 1:31 - 所以,正如聖經上說:「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
- 申命記 10:20 - 你們要敬畏你們的上帝耶和華,事奉祂,倚靠祂,憑祂的名起誓。
- 耶利米書 9:24 - 若有人誇耀,就讓他誇耀自己認識我是耶和華,知道我喜歡在地上憑慈愛、公平和正義行事。這是耶和華說的。」
- 以賽亞書 65:16 - 因此,在地上求福祉的人都必向信實的上帝祈求, 在地上起誓的人都必憑信實的上帝起誓。 因為過去的苦難已經被遺忘, 從我眼前消失了。