Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我裡面煩躁不安, 我不能靜默不言, 因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 新标点和合本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因我已听见角声和打仗的喊声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因我已听见角声和打仗的喊声。
  • 当代译本 - 我的心啊,我的心啊! 我伤心欲绝,烦躁不安。 我无法保持缄默, 因为我听见了号角声和战争的呐喊。
  • 圣经新译本 - 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。 我的心哪!我的心在我里面颤抖, 我不能缄默不语。 我的灵啊!我听见了号角的声音, 也听见了战争的吶喊。
  • 现代标点和合本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 和合本(拼音版) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • New International Version - Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
  • New International Reader's Version - I’m suffering! I’m really suffering! I’m hurting badly. My heart is suffering so much! It’s pounding inside me. I can’t keep silent. I’ve heard the sound of trumpets. I’ve heard the battle cry.
  • English Standard Version - My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • New Living Translation - My heart, my heart—I writhe in pain! My heart pounds within me! I cannot be still. For I have heard the blast of enemy trumpets and the roar of their battle cries.
  • The Message - I’m doubled up with cramps in my belly— a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment’s peace. The ram’s horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war. Disaster hard on the heels of disaster, the whole country in ruins! In one stroke my home is destroyed, the walls flattened in the blink of an eye. How long do I have to look at the warning flares, listen to the siren of danger?
  • Christian Standard Bible - My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram’s horn — the shout of battle.
  • New American Standard Bible - My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot keep silent, Because, my soul, you have heard The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • New King James Version - O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • Amplified Bible - My soul, my soul! I writhe in anguish and pain! Oh, the walls of my heart! My heart is pounding and throbbing within me; I cannot be silent, For you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • American Standard Version - My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • King James Version - My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • New English Translation - I said, “Oh, the feeling in the pit of my stomach! I writhe in anguish. Oh, the pain in my heart! My heart pounds within me. I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet; the sound of the battle cry pierces my soul!
  • World English Bible - My anguish, my anguish! I am pained at my very heart! My heart trembles within me. I can’t hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • 新標點和合本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 當代譯本 - 我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和戰爭的吶喊。
  • 聖經新譯本 - 我的肺腑,我的肺腑啊!我絞痛欲絕。 我的心哪!我的心在我裡面顫抖, 我不能緘默不語。 我的靈啊!我聽見了號角的聲音, 也聽見了戰爭的吶喊。
  • 呂振中譯本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊, 我翻騰難過; 我心房的牆 直跳動着 ; 我的心向我自己在悲歎哀鳴; 我不能緘默不作聲; 因為我聽見了號角聲, 戰爭的吶喊。
  • 文理和合譯本 - 我魂歟、我聞角聲、戰鬥之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 曰、 我之腑臟、我之腑臟、我心甚痛、心腸哀鳴、不能緘默、蓋我已聞角聲、戰爭喧呼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué angustia, qué angustia! ¡Me retuerzo de dolor! Mi corazón se agita. ¡Ay, corazón mío! ¡No puedo callarme! Puedo escuchar el toque de trompeta y el grito de guerra.
  • 현대인의 성경 - 아 괴롭구나! 괴롭구나! 내 마음이 괴롭구나! 내가 나팔 소리와 전쟁 소리를 들었으니 심장이 두근거려 견딜 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - – Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • Восточный перевод - Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis bouleversé, je me tords de douleur, ╵et mon cœur bat très fort ! C’est le tumulte en moi, ╵je ne peux pas me taire car j’ai bien entendu ╵le son du cor, le cri de guerre.
  • リビングバイブル - 私は苦痛のため身もだえします。 心臓は激しく波打っています。 とても黙ってはいられません。 敵のラッパの音と雄たけびを聞いたからです。
  • Nova Versão Internacional - Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
  • Hoffnung für alle - Was sind das für Qualen! Ich winde mich vor Schmerzen, und das Herz klopft mir bis zum Hals. Ich kann nicht schweigen, denn ich höre das Signalhorn und das Kriegsgeschrei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, lòng dạ tôi, lòng dạ tôi—tôi quằn quại trong cơn đau! Lòng tôi dày xé như cắt! Tôi không thể chịu nổi. Vì tôi đã nghe tiếng kèn thúc trận của quân thù và tiếng la hò xung trận của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอย ทุกข์เหลือเกิน ทรมานเหลือเกิน! ข้าพเจ้าทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด โอย หัวใจของข้าพเจ้าร้าวราน! หัวใจของข้าพเจ้าสะทกสะท้านอยู่ภายใน ข้าพเจ้าไม่อาจสงบนิ่ง เพราะข้าพเจ้าได้ยินเสียงแตร ได้ยินเสียงโห่ร้องคะนองศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ปวด​ร้าว​ของ​ข้าพเจ้า ความ​ปวด​ร้าว​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​บิด​ตัว​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส ใจ​ข้าพเจ้า​ทุกข์​ระทม​และ​สะอื้น ข้าพเจ้า​นิ่ง​เงียบ​ไม่​ได้​แล้ว เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน ซึ่ง​เป็น​เสียง​เตือน​ศึก
交叉引用
  • 加拉太書 4:19 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
  • 民數記 10:9 - 你們在自己的地與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華你們的神面前得蒙記念,也蒙拯救脫離仇敵。
  • 創世記 49:6 - 我的靈啊,不要與他們同謀! 我的心哪,不要與他們聯絡! 因為他們趁怒殺害人命, 任意砍斷牛腿大筋。
  • 詩篇 119:53 - 我見惡人離棄你的律法, 就怒氣發作,猶如火燒。
  • 耶利米書 23:9 - 論到那些先知, 我心在我裡面憂傷, 我骨頭都發顫。 因耶和華和他的聖言, 我像醉酒的人, 像被酒所勝的人。
  • 詩篇 119:136 - 我的眼淚下流成河, 因為他們不守你的律法。
  • 詩篇 116:7 - 我的心哪,你要仍歸安樂, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 詩篇 16:2 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
  • 但以理書 7:15 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 耶利米書 48:31 - 因此我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊, 人必為吉珥哈列設人嘆息。
  • 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直長到雅謝海, 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
  • 阿摩司書 3:6 - 城中若吹角,百姓豈不驚恐呢? 災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
  • 但以理書 8:27 - 於是我但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。
  • 但以理書 7:28 - 那事至此完畢。至於我但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 詩篇 103:1 - 我的心哪,你要稱頌耶和華; 凡在我裡面的,也要稱頌他的聖名!
  • 耶利米書 4:21 - 我看見大旗、聽見角聲 要到幾時呢?
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事,無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我眼中流淚,以致失明, 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
  • 耶利米書 14:17 - 「你要將這話對他們說: 『願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為我百姓 受了裂口破壞的大傷。
  • 耶利米書 14:18 - 我若出往田間, 就見有被刀殺的; 我若進入城內, 就見有因饑荒患病的。 連先知帶祭司在國中往來, 也是毫無知識 。』」
  • 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裡面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我, 我還要稱讚他。
  • 詩篇 42:6 - 我的神啊,我的心在我裡面憂悶, 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山,記念你。
  • 西番雅書 1:15 - 那日是憤怒的日子, 是急難困苦的日子, 是荒廢淒涼的日子, 是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,
  • 西番雅書 1:16 - 是吹角呐喊的日子, 要攻擊堅固城和高大的城樓。
  • 士師記 5:21 - 基順古河把敵人沖沒。 我的靈啊,應當努力前行!
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 耶利米書 20:9 - 我若說我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論, 我便心裡覺得 似乎有燒著的火閉塞在我骨中, 我就含忍不住不能自禁。
  • 詩篇 146:1 - 你們要讚美耶和華! 我的心哪,你要讚美耶和華!
  • 耶利米書 4:5 - 「你們當傳揚在猶大, 宣告在耶路撒冷說: 『你們當在國中吹角,高聲呼叫說: 你們當聚集, 我們好進入堅固城!』
  • 耶利米哀歌 1:16 - 我因這些事哭泣, 我眼淚汪汪, 因為那當安慰我、救我性命的, 離我甚遠。 我的兒女孤苦, 因為仇敵得了勝。」
  • 羅馬書 9:2 - 我是大有憂愁,心裡時常傷痛。
  • 羅馬書 9:3 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我必因你們的驕傲在暗地哭泣, 我眼必痛哭流淚, 因為耶和華的群眾被擄去了。
  • 耶利米哀歌 3:48 - 因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
  • 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼多多流淚, 總不止息,
  • 耶利米哀歌 3:50 - 直等耶和華垂顧, 從天觀看。
  • 耶利米哀歌 3:51 - 因我本城的眾民, 我的眼使我的心傷痛。
  • 以賽亞書 15:5 - 「我心為摩押悲哀, 她的貴胄 逃到瑣珥, 到伊基拉、施利施亞。 他們上魯希坡隨走隨哭, 在何羅念的路上因毀滅舉起哀聲。
  • 以賽亞書 21:3 - 所以我滿腰疼痛, 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看。
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣!
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聽見耶和華的聲音, 身體戰兢,嘴唇發顫, 骨中朽爛, 我在所立之處戰兢。 我只可安靜等候災難之日臨到, 犯境之民上來。
  • 耶利米書 9:10 - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號, 因為都已乾焦,甚至無人經過。 人也聽不見牲畜鳴叫, 空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。
  • 以賽亞書 22:4 - 所以我說:「你們轉眼不看我, 我要痛哭! 不要因我眾民 的毀滅 就竭力安慰我。」
  • 以賽亞書 16:11 - 因此我心腹為摩押哀鳴如琴, 我心腸為吉珥哈列設也是如此。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我裡面煩躁不安, 我不能靜默不言, 因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 新标点和合本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因我已听见角声和打仗的喊声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因我已听见角声和打仗的喊声。
  • 当代译本 - 我的心啊,我的心啊! 我伤心欲绝,烦躁不安。 我无法保持缄默, 因为我听见了号角声和战争的呐喊。
  • 圣经新译本 - 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。 我的心哪!我的心在我里面颤抖, 我不能缄默不语。 我的灵啊!我听见了号角的声音, 也听见了战争的吶喊。
  • 现代标点和合本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 和合本(拼音版) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • New International Version - Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
  • New International Reader's Version - I’m suffering! I’m really suffering! I’m hurting badly. My heart is suffering so much! It’s pounding inside me. I can’t keep silent. I’ve heard the sound of trumpets. I’ve heard the battle cry.
  • English Standard Version - My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • New Living Translation - My heart, my heart—I writhe in pain! My heart pounds within me! I cannot be still. For I have heard the blast of enemy trumpets and the roar of their battle cries.
  • The Message - I’m doubled up with cramps in my belly— a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment’s peace. The ram’s horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war. Disaster hard on the heels of disaster, the whole country in ruins! In one stroke my home is destroyed, the walls flattened in the blink of an eye. How long do I have to look at the warning flares, listen to the siren of danger?
  • Christian Standard Bible - My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram’s horn — the shout of battle.
  • New American Standard Bible - My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot keep silent, Because, my soul, you have heard The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • New King James Version - O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • Amplified Bible - My soul, my soul! I writhe in anguish and pain! Oh, the walls of my heart! My heart is pounding and throbbing within me; I cannot be silent, For you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • American Standard Version - My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • King James Version - My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • New English Translation - I said, “Oh, the feeling in the pit of my stomach! I writhe in anguish. Oh, the pain in my heart! My heart pounds within me. I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet; the sound of the battle cry pierces my soul!
  • World English Bible - My anguish, my anguish! I am pained at my very heart! My heart trembles within me. I can’t hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • 新標點和合本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 當代譯本 - 我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和戰爭的吶喊。
  • 聖經新譯本 - 我的肺腑,我的肺腑啊!我絞痛欲絕。 我的心哪!我的心在我裡面顫抖, 我不能緘默不語。 我的靈啊!我聽見了號角的聲音, 也聽見了戰爭的吶喊。
  • 呂振中譯本 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊, 我翻騰難過; 我心房的牆 直跳動着 ; 我的心向我自己在悲歎哀鳴; 我不能緘默不作聲; 因為我聽見了號角聲, 戰爭的吶喊。
  • 文理和合譯本 - 我魂歟、我聞角聲、戰鬥之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 曰、 我之腑臟、我之腑臟、我心甚痛、心腸哀鳴、不能緘默、蓋我已聞角聲、戰爭喧呼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué angustia, qué angustia! ¡Me retuerzo de dolor! Mi corazón se agita. ¡Ay, corazón mío! ¡No puedo callarme! Puedo escuchar el toque de trompeta y el grito de guerra.
  • 현대인의 성경 - 아 괴롭구나! 괴롭구나! 내 마음이 괴롭구나! 내가 나팔 소리와 전쟁 소리를 들었으니 심장이 두근거려 견딜 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - – Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • Восточный перевод - Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis bouleversé, je me tords de douleur, ╵et mon cœur bat très fort ! C’est le tumulte en moi, ╵je ne peux pas me taire car j’ai bien entendu ╵le son du cor, le cri de guerre.
  • リビングバイブル - 私は苦痛のため身もだえします。 心臓は激しく波打っています。 とても黙ってはいられません。 敵のラッパの音と雄たけびを聞いたからです。
  • Nova Versão Internacional - Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
  • Hoffnung für alle - Was sind das für Qualen! Ich winde mich vor Schmerzen, und das Herz klopft mir bis zum Hals. Ich kann nicht schweigen, denn ich höre das Signalhorn und das Kriegsgeschrei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, lòng dạ tôi, lòng dạ tôi—tôi quằn quại trong cơn đau! Lòng tôi dày xé như cắt! Tôi không thể chịu nổi. Vì tôi đã nghe tiếng kèn thúc trận của quân thù và tiếng la hò xung trận của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอย ทุกข์เหลือเกิน ทรมานเหลือเกิน! ข้าพเจ้าทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด โอย หัวใจของข้าพเจ้าร้าวราน! หัวใจของข้าพเจ้าสะทกสะท้านอยู่ภายใน ข้าพเจ้าไม่อาจสงบนิ่ง เพราะข้าพเจ้าได้ยินเสียงแตร ได้ยินเสียงโห่ร้องคะนองศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ปวด​ร้าว​ของ​ข้าพเจ้า ความ​ปวด​ร้าว​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​บิด​ตัว​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส ใจ​ข้าพเจ้า​ทุกข์​ระทม​และ​สะอื้น ข้าพเจ้า​นิ่ง​เงียบ​ไม่​ได้​แล้ว เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน ซึ่ง​เป็น​เสียง​เตือน​ศึก
  • 加拉太書 4:19 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
  • 民數記 10:9 - 你們在自己的地與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華你們的神面前得蒙記念,也蒙拯救脫離仇敵。
  • 創世記 49:6 - 我的靈啊,不要與他們同謀! 我的心哪,不要與他們聯絡! 因為他們趁怒殺害人命, 任意砍斷牛腿大筋。
  • 詩篇 119:53 - 我見惡人離棄你的律法, 就怒氣發作,猶如火燒。
  • 耶利米書 23:9 - 論到那些先知, 我心在我裡面憂傷, 我骨頭都發顫。 因耶和華和他的聖言, 我像醉酒的人, 像被酒所勝的人。
  • 詩篇 119:136 - 我的眼淚下流成河, 因為他們不守你的律法。
  • 詩篇 116:7 - 我的心哪,你要仍歸安樂, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 詩篇 16:2 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
  • 但以理書 7:15 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 耶利米書 48:31 - 因此我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊, 人必為吉珥哈列設人嘆息。
  • 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直長到雅謝海, 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
  • 阿摩司書 3:6 - 城中若吹角,百姓豈不驚恐呢? 災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
  • 但以理書 8:27 - 於是我但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。
  • 但以理書 7:28 - 那事至此完畢。至於我但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 詩篇 103:1 - 我的心哪,你要稱頌耶和華; 凡在我裡面的,也要稱頌他的聖名!
  • 耶利米書 4:21 - 我看見大旗、聽見角聲 要到幾時呢?
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事,無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我眼中流淚,以致失明, 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
  • 耶利米書 14:17 - 「你要將這話對他們說: 『願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為我百姓 受了裂口破壞的大傷。
  • 耶利米書 14:18 - 我若出往田間, 就見有被刀殺的; 我若進入城內, 就見有因饑荒患病的。 連先知帶祭司在國中往來, 也是毫無知識 。』」
  • 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裡面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我, 我還要稱讚他。
  • 詩篇 42:6 - 我的神啊,我的心在我裡面憂悶, 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山,記念你。
  • 西番雅書 1:15 - 那日是憤怒的日子, 是急難困苦的日子, 是荒廢淒涼的日子, 是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,
  • 西番雅書 1:16 - 是吹角呐喊的日子, 要攻擊堅固城和高大的城樓。
  • 士師記 5:21 - 基順古河把敵人沖沒。 我的靈啊,應當努力前行!
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 耶利米書 20:9 - 我若說我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論, 我便心裡覺得 似乎有燒著的火閉塞在我骨中, 我就含忍不住不能自禁。
  • 詩篇 146:1 - 你們要讚美耶和華! 我的心哪,你要讚美耶和華!
  • 耶利米書 4:5 - 「你們當傳揚在猶大, 宣告在耶路撒冷說: 『你們當在國中吹角,高聲呼叫說: 你們當聚集, 我們好進入堅固城!』
  • 耶利米哀歌 1:16 - 我因這些事哭泣, 我眼淚汪汪, 因為那當安慰我、救我性命的, 離我甚遠。 我的兒女孤苦, 因為仇敵得了勝。」
  • 羅馬書 9:2 - 我是大有憂愁,心裡時常傷痛。
  • 羅馬書 9:3 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我必因你們的驕傲在暗地哭泣, 我眼必痛哭流淚, 因為耶和華的群眾被擄去了。
  • 耶利米哀歌 3:48 - 因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
  • 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼多多流淚, 總不止息,
  • 耶利米哀歌 3:50 - 直等耶和華垂顧, 從天觀看。
  • 耶利米哀歌 3:51 - 因我本城的眾民, 我的眼使我的心傷痛。
  • 以賽亞書 15:5 - 「我心為摩押悲哀, 她的貴胄 逃到瑣珥, 到伊基拉、施利施亞。 他們上魯希坡隨走隨哭, 在何羅念的路上因毀滅舉起哀聲。
  • 以賽亞書 21:3 - 所以我滿腰疼痛, 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看。
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣!
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聽見耶和華的聲音, 身體戰兢,嘴唇發顫, 骨中朽爛, 我在所立之處戰兢。 我只可安靜等候災難之日臨到, 犯境之民上來。
  • 耶利米書 9:10 - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號, 因為都已乾焦,甚至無人經過。 人也聽不見牲畜鳴叫, 空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。
  • 以賽亞書 22:4 - 所以我說:「你們轉眼不看我, 我要痛哭! 不要因我眾民 的毀滅 就竭力安慰我。」
  • 以賽亞書 16:11 - 因此我心腹為摩押哀鳴如琴, 我心腸為吉珥哈列設也是如此。
圣经
资源
计划
奉献