逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ouve-se uma voz proclamando desde Dã, desde os montes de Efraim se anuncia calamidade.
- 新标点和合本 - 有声音从但传扬, 从以法莲山报祸患。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音从但传出, 有灾祸从以法莲山传来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有声音从但传出, 有灾祸从以法莲山传来。
- 当代译本 - 从但传来消息, 从以法莲山区报出恶讯。
- 圣经新译本 - 因为有声音从但宣告, 从以法莲山传出灾祸的警报。
- 现代标点和合本 - 有声音从但传扬, 从以法莲山报祸患。
- 和合本(拼音版) - 有声音从但传扬, 从以法莲山报祸患。
- New International Version - A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
- New International Reader's Version - A voice is speaking all the way from the city of Dan. From the hills of Ephraim it announces that trouble is coming.
- English Standard Version - For a voice declares from Dan and proclaims trouble from Mount Ephraim.
- New Living Translation - Your destruction has been announced from Dan and the hill country of Ephraim.
- The Message - What’s this? A messenger from Dan? Bad news from Ephraim’s hills! Make the report public. Broadcast the news to Jerusalem: “Invaders from far off are raising war cries against Judah’s towns. They’re all over her, like a dog on a bone. And why? Because she rebelled against me.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - For a voice announces from Dan, proclaiming malice from Mount Ephraim.
- New American Standard Bible - For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
- New King James Version - For a voice declares from Dan And proclaims affliction from Mount Ephraim:
- Amplified Bible - For a voice declares from Dan [far in the north], And proclaims evil from Mount Ephraim.
- American Standard Version - For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim.
- King James Version - For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
- New English Translation - For messengers are coming, heralding disaster, from the city of Dan and from the hills of Ephraim.
- World English Bible - For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:
- 新標點和合本 - 有聲音從但傳揚, 從以法蓮山報禍患。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音從但傳出, 有災禍從以法蓮山傳來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音從但傳出, 有災禍從以法蓮山傳來。
- 當代譯本 - 從但傳來消息, 從以法蓮山區報出惡訊。
- 聖經新譯本 - 因為有聲音從但宣告, 從以法蓮山傳出災禍的警報。
- 呂振中譯本 - 聽啊,有聲音從 但 宣告着, 從 以法蓮 山地公布災禍 的消息 。
- 現代標點和合本 - 有聲音從但傳揚, 從以法蓮山報禍患。
- 文理和合譯本 - 有聲自但而傳信、自以法蓮山而報災、
- 文理委辦譯本 - 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聲自 但 地及 以法蓮 山而至、以報大災、
- Nueva Versión Internacional - Una voz anuncia desgracia desde Dan y desde las colinas de Efraín.
- 현대인의 성경 - 단과 에브라임산에서 재앙을 선언한다.
- Новый Русский Перевод - Уже несется голос от города Дана, весть о беде с гор Ефрема .
- Восточный перевод - Уже несётся голос от города Дана, весть о беде с гор Ефраима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже несётся голос от города Дана, весть о беде с гор Ефраима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже несётся голос от города Дона, весть о беде с гор Ефраима.
- La Bible du Semeur 2015 - Une proclamation ╵se fait entendre depuis Dan , et l’on annonce le malheur ╵sur les monts d’Ephraïm .
- リビングバイブル - ダンから、エフライムの山から、 あなたの滅びが言い渡されました。
- Hoffnung für alle - Boten kommen aus der Stadt Dan und vom Bergland Ephraim. Sie bringen eine Schreckensnachricht:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự hủy diệt ngươi đã được loan báo từ xứ Đan và từ đồi núi Ép-ra-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหนึ่งป่าวร้องออกมาจากดาน ประกาศภัยพิบัติจากบรรดาเนินเขาของเอฟราอิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า มีเสียงประกาศจากดาน และประกาศความวิบัติจากภูเขาเอฟราอิม
交叉引用
- Josué 20:7 - Assim eles separaram Quedes, na Galileia, nos montes de Naftali, Siquém, nos montes de Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, nos montes de Judá.
- Jeremias 6:1 - “Fuja para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fuja de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Ponham sinal em Bete-Haquerém! Porque já se vê a desgraça que vem do norte, uma terrível destruição!
- Juízes 20:1 - Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembleia perante o Senhor, em Mispá.
- Josué 17:15 - Respondeu Josué: “Se vocês são tão numerosos e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains”.
- Juízes 18:29 - Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
- Jeremias 8:16 - O resfolegar dos seus cavalos pode-se ouvir desde Dã; ao relinchar dos seus garanhões a terra toda treme. Vieram para devorar esta terra e tudo o que nela existe, a cidade e todos os que nela habitam.