Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
  • 新标点和合本 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
  • 当代译本 - 那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”
  • 现代标点和合本 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来。现在我又必发出判语,攻击他们。”
  • 和合本(拼音版) - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
  • New International Version - a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
  • New International Reader's Version - It is much too strong for that. The wind is coming from me. I am making my decision against you.”
  • English Standard Version - a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • New Living Translation - It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!”
  • Christian Standard Bible - a wind too strong for this comes at my call. Now I will also pronounce judgments against them.’”
  • New American Standard Bible - a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.”
  • New King James Version - A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them.”
  • Amplified Bible - a wind too strong and full for this comes at My word. Now I will also speak judgment against My people.”
  • American Standard Version - a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
  • King James Version - Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
  • New English Translation - No, a wind too strong for that will come at my bidding. Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
  • World English Bible - a full wind from these will come for me. Now I will also utter judgments against them.”
  • 新標點和合本 - 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一陣比這更大的風向我颳來;現在,我要向他們宣讀我的判決。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一陣比這更大的風向我颳來;現在,我要向他們宣讀我的判決。」
  • 當代譯本 - 那是我發出的一陣強風。現在我要宣告我對他們的審判。」
  • 聖經新譯本 - 這過強的風要為我颳來,我就要向他們宣告我的判詞。”
  • 呂振中譯本 - 必有一陣太大的風、 不是這些穀子所受得了的、 為我颳來。 現在是我要說出判語來定他們的罪。』
  • 現代標點和合本 - 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來。現在我又必發出判語,攻擊他們。」
  • 文理和合譯本 - 又有更大之風、為我而至、今我將行鞫於彼也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使此風為我而至、較簸揚潔禾之風尤大、今我將審判之、
  • Nueva Versión Internacional - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
  • 현대인의 성경 - 그보다 훨씬 강한 것으로 내가 일으키는 바람이다. 이제 내가 그들에게 심판을 선언한다.”
  • Новый Русский Перевод - – слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • Восточный перевод - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
  • Nova Versão Internacional - É um vento forte demais, que vem da minha parte . Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles”.
  • Hoffnung für alle - dazu ist er zu stark. Er kommt auf meinen Befehl. Jetzt werde ich persönlich mein Urteil über euch sprechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là ngọn gió mạnh Ta sai đến! Bấy giờ Ta sẽ tuyên báo sự hủy diệt của chúng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นผู้ส่งลมกล้านั้นมา บัดนี้เราประกาศคำพิพากษาลงโทษพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​แรง​กล้า​ขนาด​นี้​มา​จาก​เรา เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​ประกาศ​โทษ​แก่​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以西结书 6:11 - 主耶和华这样说:“你要拍手顿足,说:‘哀哉!因以色列家一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。’
  • 以西结书 6:12 - 在远处的必因瘟疫死亡,在近处的必倒在刀剑之下,那余下被围困的也必因饥荒死亡。我必这样在他们身上完全发尽我的烈怒。
  • 以西结书 6:13 - 他们被杀的人倒在他们偶像的中间,在他们祭坛的周围,就是在各高冈各山顶上,在每一棵翠绿的树下和茂盛的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 7:8 - 现在我快要把我的烈怒倒在你身上, 向你完全发尽我的怒气。 我要按着你的行为审判你, 照着你一切可憎的事报应你。
  • 以西结书 7:9 - 我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为, 照着你中间可憎的事报应你, 你们就知道击打你们的是我耶和华。
  • 以西结书 5:8 - 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。
  • 耶利米书 1:16 - “为了他们的一切恶事,就是离弃我,向别神烧香,叩拜自己手所做的,我要宣判他们的罪。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
  • 新标点和合本 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
  • 当代译本 - 那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”
  • 现代标点和合本 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来。现在我又必发出判语,攻击他们。”
  • 和合本(拼音版) - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
  • New International Version - a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
  • New International Reader's Version - It is much too strong for that. The wind is coming from me. I am making my decision against you.”
  • English Standard Version - a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • New Living Translation - It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!”
  • Christian Standard Bible - a wind too strong for this comes at my call. Now I will also pronounce judgments against them.’”
  • New American Standard Bible - a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.”
  • New King James Version - A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them.”
  • Amplified Bible - a wind too strong and full for this comes at My word. Now I will also speak judgment against My people.”
  • American Standard Version - a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
  • King James Version - Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
  • New English Translation - No, a wind too strong for that will come at my bidding. Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
  • World English Bible - a full wind from these will come for me. Now I will also utter judgments against them.”
  • 新標點和合本 - 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一陣比這更大的風向我颳來;現在,我要向他們宣讀我的判決。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一陣比這更大的風向我颳來;現在,我要向他們宣讀我的判決。」
  • 當代譯本 - 那是我發出的一陣強風。現在我要宣告我對他們的審判。」
  • 聖經新譯本 - 這過強的風要為我颳來,我就要向他們宣告我的判詞。”
  • 呂振中譯本 - 必有一陣太大的風、 不是這些穀子所受得了的、 為我颳來。 現在是我要說出判語來定他們的罪。』
  • 現代標點和合本 - 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來。現在我又必發出判語,攻擊他們。」
  • 文理和合譯本 - 又有更大之風、為我而至、今我將行鞫於彼也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使此風為我而至、較簸揚潔禾之風尤大、今我將審判之、
  • Nueva Versión Internacional - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
  • 현대인의 성경 - 그보다 훨씬 강한 것으로 내가 일으키는 바람이다. 이제 내가 그들에게 심판을 선언한다.”
  • Новый Русский Перевод - – слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • Восточный перевод - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
  • Nova Versão Internacional - É um vento forte demais, que vem da minha parte . Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles”.
  • Hoffnung für alle - dazu ist er zu stark. Er kommt auf meinen Befehl. Jetzt werde ich persönlich mein Urteil über euch sprechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là ngọn gió mạnh Ta sai đến! Bấy giờ Ta sẽ tuyên báo sự hủy diệt của chúng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นผู้ส่งลมกล้านั้นมา บัดนี้เราประกาศคำพิพากษาลงโทษพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​แรง​กล้า​ขนาด​นี้​มา​จาก​เรา เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​ประกาศ​โทษ​แก่​พวก​เขา”
  • 以西结书 6:11 - 主耶和华这样说:“你要拍手顿足,说:‘哀哉!因以色列家一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。’
  • 以西结书 6:12 - 在远处的必因瘟疫死亡,在近处的必倒在刀剑之下,那余下被围困的也必因饥荒死亡。我必这样在他们身上完全发尽我的烈怒。
  • 以西结书 6:13 - 他们被杀的人倒在他们偶像的中间,在他们祭坛的周围,就是在各高冈各山顶上,在每一棵翠绿的树下和茂盛的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 7:8 - 现在我快要把我的烈怒倒在你身上, 向你完全发尽我的怒气。 我要按着你的行为审判你, 照着你一切可憎的事报应你。
  • 以西结书 7:9 - 我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为, 照着你中间可憎的事报应你, 你们就知道击打你们的是我耶和华。
  • 以西结书 5:8 - 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。
  • 耶利米书 1:16 - “为了他们的一切恶事,就是离弃我,向别神烧香,叩拜自己手所做的,我要宣判他们的罪。
圣经
资源
计划
奉献