Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 KJV
逐节对照
  • King James Version - Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
  • 新标点和合本 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
  • 当代译本 - 我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已抵着他们的咽喉了。”
  • 圣经新译本 - 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
  • 现代标点和合本 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说‘你们必得平安’,其实刀剑害及性命了!”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
  • New International Version - Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
  • New International Reader's Version - Then I said, “You are my Lord and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem! You have told them, ‘You will have peace and rest.’ But swords are pointed at our throats!”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
  • New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, the people have been deceived by what you said, for you promised peace for Jerusalem. But the sword is held at their throats!”
  • The Message - Then I said, “Alas, Master God! You’ve fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, ‘All is well, don’t worry,’ at the very moment when the sword was at their throats.” * * *
  • Christian Standard Bible - I said, “Oh no, Lord God, you have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; yet a sword touches the throat.”
  • New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, ‘You shall have peace,’ Whereas the sword reaches to the heart.”
  • Amplified Bible - Then I said, “ Alas, Lord God! Surely You have completely deceived and misled this people and Jerusalem, [for the prophets represented You as] saying [to Your people], ‘You will have peace,’ but [in fact] a sword reaches to their throat.”
  • American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
  • New English Translation - In response to all this I said, “Ah, Lord God, you have surely allowed the people of Judah and Jerusalem to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ But in fact a sword is already at our throats.”
  • World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”
  • 新標點和合本 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍害及性命了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
  • 當代譯本 - 我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已抵著他們的咽喉了。」
  • 聖經新譯本 - 於是我說:“噢!主耶和華啊!你真的欺騙了這人民,也欺騙了耶路撒冷,說:‘你們必平安無事’,其實刀劍已經架在頸項上了!”
  • 呂振中譯本 - 他們必說 :「哀啊,主永恆主啊, 你真是大大欺騙了 這人民和 耶路撒冷 ,說: 「你們必得平安無事」; 其實刀劍竟害及了他們的性命了。』
  • 現代標點和合本 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說『你們必得平安』,其實刀劍害及性命了!」
  • 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、主耶和華與、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言既不應、寧非欺予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 耶利米 曰、哀哉、主天主歟、主任人欺斯民及 耶路撒冷 人曰、爾曹必得平康、今反鋒刃害及生命矣、
  • Nueva Versión Internacional - Yo dije: «¡Ah, Señor mi Dios, cómo has engañado a este pueblo y a Jerusalén! Dijiste: “Tendrán paz”, pero tienen la espada en el cuello».
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 이렇게 말하였다. “주 여호와여, 주께서는 이 백성과 예루살렘을 완전히 속이셨습니다. ‘너희에게 평화가 있으리라’ 고 말씀하셨는데 오히려 칼이 우리 목에 와 닿았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Восточный перевод - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je répondis : ╵Ah, Seigneur Eternel, tu as vraiment trompé ce peuple ╵et tout Jérusalem quand tu leur as promis : ╵« Vous vivrez dans la paix », alors que maintenant ╵l’épée attente à notre vie.
  • リビングバイブル - そこで、私は申し上げました。 「ですが神よ。 民は、あなたのおことばにだまされました。 確か、エルサレムに大きな祝福がくるとの お約束だったのに、 今になっても剣が住民に突きつけられています。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: “Vocês terão paz” quando a espada está em nossa garganta.
  • Hoffnung für alle - »Ach, Herr, mein Gott«, rief ich, »du hast dieses Volk und die Einwohner von Jerusalem schlimm getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der Kehle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi liền thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, dân này đã bị gạt bởi những điều Chúa nói, Chúa đã hứa cho Giê-ru-sa-lem được bình an. Thế mà lưỡi gươm đang kề cổ họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงหลอกลวงเยรูซาเล็มและชนชาตินี้แน่แล้ว ก็ไหนพระองค์ตรัสว่า ‘เจ้าจะมีสันติสุข’ แต่นี่ดาบจ่อที่คอหอยข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​ประชาชน​เหล่า​นี้​และ​เยรูซาเล็ม​หลงกล​จริงๆ โดย​กล่าว​ว่า ‘ทุก​อย่าง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เจ้า’ ใน​ขณะ​ที่​ดาบ​จ่อ​อยู่​ที่​คอ​พวก​เขา”
交叉引用
  • Jeremiah 4:18 - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
  • Isaiah 30:10 - Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
  • Jeremiah 14:13 - Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
  • Jeremiah 14:14 - Then the Lord said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
  • Romans 1:28 - And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
  • Lamentations 2:21 - The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
  • Exodus 9:14 - For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
  • Jeremiah 1:6 - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
  • Isaiah 37:35 - For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
  • Jeremiah 6:14 - They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • 1 Kings 22:20 - And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
  • 1 Kings 22:21 - And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
  • 1 Kings 22:22 - And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
  • 1 Kings 22:23 - Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
  • 2 Thessalonians 2:9 - Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
  • 2 Thessalonians 2:10 - And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
  • 2 Thessalonians 2:11 - And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
  • 2 Thessalonians 2:12 - That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • Ezekiel 14:9 - And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
  • Ezekiel 14:10 - And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
  • Jeremiah 8:11 - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • Isaiah 63:17 - O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
  • Romans 1:24 - Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
  • Ezekiel 11:13 - And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
  • Jeremiah 32:17 - Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
  • Romans 1:26 - For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
  • Jeremiah 23:17 - They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
  • Jeremiah 5:12 - They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
  • 新标点和合本 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
  • 当代译本 - 我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已抵着他们的咽喉了。”
  • 圣经新译本 - 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
  • 现代标点和合本 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说‘你们必得平安’,其实刀剑害及性命了!”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
  • New International Version - Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
  • New International Reader's Version - Then I said, “You are my Lord and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem! You have told them, ‘You will have peace and rest.’ But swords are pointed at our throats!”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
  • New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, the people have been deceived by what you said, for you promised peace for Jerusalem. But the sword is held at their throats!”
  • The Message - Then I said, “Alas, Master God! You’ve fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, ‘All is well, don’t worry,’ at the very moment when the sword was at their throats.” * * *
  • Christian Standard Bible - I said, “Oh no, Lord God, you have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; yet a sword touches the throat.”
  • New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, ‘You shall have peace,’ Whereas the sword reaches to the heart.”
  • Amplified Bible - Then I said, “ Alas, Lord God! Surely You have completely deceived and misled this people and Jerusalem, [for the prophets represented You as] saying [to Your people], ‘You will have peace,’ but [in fact] a sword reaches to their throat.”
  • American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
  • New English Translation - In response to all this I said, “Ah, Lord God, you have surely allowed the people of Judah and Jerusalem to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ But in fact a sword is already at our throats.”
  • World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”
  • 新標點和合本 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍害及性命了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
  • 當代譯本 - 我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已抵著他們的咽喉了。」
  • 聖經新譯本 - 於是我說:“噢!主耶和華啊!你真的欺騙了這人民,也欺騙了耶路撒冷,說:‘你們必平安無事’,其實刀劍已經架在頸項上了!”
  • 呂振中譯本 - 他們必說 :「哀啊,主永恆主啊, 你真是大大欺騙了 這人民和 耶路撒冷 ,說: 「你們必得平安無事」; 其實刀劍竟害及了他們的性命了。』
  • 現代標點和合本 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說『你們必得平安』,其實刀劍害及性命了!」
  • 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、主耶和華與、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言既不應、寧非欺予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 耶利米 曰、哀哉、主天主歟、主任人欺斯民及 耶路撒冷 人曰、爾曹必得平康、今反鋒刃害及生命矣、
  • Nueva Versión Internacional - Yo dije: «¡Ah, Señor mi Dios, cómo has engañado a este pueblo y a Jerusalén! Dijiste: “Tendrán paz”, pero tienen la espada en el cuello».
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 이렇게 말하였다. “주 여호와여, 주께서는 이 백성과 예루살렘을 완전히 속이셨습니다. ‘너희에게 평화가 있으리라’ 고 말씀하셨는데 오히려 칼이 우리 목에 와 닿았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Восточный перевод - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je répondis : ╵Ah, Seigneur Eternel, tu as vraiment trompé ce peuple ╵et tout Jérusalem quand tu leur as promis : ╵« Vous vivrez dans la paix », alors que maintenant ╵l’épée attente à notre vie.
  • リビングバイブル - そこで、私は申し上げました。 「ですが神よ。 民は、あなたのおことばにだまされました。 確か、エルサレムに大きな祝福がくるとの お約束だったのに、 今になっても剣が住民に突きつけられています。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: “Vocês terão paz” quando a espada está em nossa garganta.
  • Hoffnung für alle - »Ach, Herr, mein Gott«, rief ich, »du hast dieses Volk und die Einwohner von Jerusalem schlimm getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der Kehle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi liền thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, dân này đã bị gạt bởi những điều Chúa nói, Chúa đã hứa cho Giê-ru-sa-lem được bình an. Thế mà lưỡi gươm đang kề cổ họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงหลอกลวงเยรูซาเล็มและชนชาตินี้แน่แล้ว ก็ไหนพระองค์ตรัสว่า ‘เจ้าจะมีสันติสุข’ แต่นี่ดาบจ่อที่คอหอยข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​ประชาชน​เหล่า​นี้​และ​เยรูซาเล็ม​หลงกล​จริงๆ โดย​กล่าว​ว่า ‘ทุก​อย่าง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เจ้า’ ใน​ขณะ​ที่​ดาบ​จ่อ​อยู่​ที่​คอ​พวก​เขา”
  • Jeremiah 4:18 - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
  • Isaiah 30:10 - Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
  • Jeremiah 14:13 - Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
  • Jeremiah 14:14 - Then the Lord said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
  • Romans 1:28 - And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
  • Lamentations 2:21 - The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
  • Exodus 9:14 - For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
  • Jeremiah 1:6 - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
  • Isaiah 37:35 - For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
  • Jeremiah 6:14 - They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • 1 Kings 22:20 - And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
  • 1 Kings 22:21 - And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
  • 1 Kings 22:22 - And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
  • 1 Kings 22:23 - Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
  • 2 Thessalonians 2:9 - Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
  • 2 Thessalonians 2:10 - And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
  • 2 Thessalonians 2:11 - And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
  • 2 Thessalonians 2:12 - That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • Ezekiel 14:9 - And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
  • Ezekiel 14:10 - And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
  • Jeremiah 8:11 - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • Isaiah 63:17 - O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
  • Romans 1:24 - Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
  • Ezekiel 11:13 - And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
  • Jeremiah 32:17 - Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
  • Romans 1:26 - For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
  • Jeremiah 23:17 - They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
  • Jeremiah 5:12 - They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
圣经
资源
计划
奉献