Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 便离开王宫,去对王说:
  • 新标点和合本 - 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以伯‧米勒从王宫里出来,对王说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以伯‧米勒从王宫里出来,对王说:
  • 圣经新译本 - 以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说:
  • 现代标点和合本 - 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
  • 和合本(拼音版) - 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
  • New International Version - Ebed-Melek went out of the palace and said to him,
  • New International Reader's Version - Ebed-Melek went out of the palace. He said to the king,
  • English Standard Version - Ebed-melech went from the king’s house and said to the king,
  • New Living Translation - so Ebed-melech rushed from the palace to speak with him.
  • Christian Standard Bible - Ebed-melech went from the king’s palace and spoke to the king:
  • New American Standard Bible - and Ebed-melech went out from the king’s palace and spoke to the king, saying,
  • New King James Version - Ebed-Melech went out of the king’s house and spoke to the king, saying:
  • Amplified Bible - Ebed-melech went out of the king’s palace and spoke to the king, saying,
  • American Standard Version - Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
  • King James Version - Ebed–melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
  • New English Translation - Ebed Melech departed the palace and went to speak to the king. He said to him,
  • World English Bible - Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
  • 新標點和合本 - 以伯‧米勒就從王宮裏出來,對王說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以伯‧米勒從王宮裏出來,對王說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以伯‧米勒從王宮裏出來,對王說:
  • 當代譯本 - 便離開王宮,去對王說:
  • 聖經新譯本 - 以伯.米勒就從王宮裡出來,稟告王說:
  • 呂振中譯本 - 以伯米勒 就從王宮出來,告訴王說:
  • 現代標點和合本 - 以伯米勒就從王宮裡出來,對王說:
  • 文理和合譯本 - 則出王宮、告王曰、
  • 文理委辦譯本 - 則出宮覲王曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則出王宮奏王曰、
  • Nueva Versión Internacional - Ebedmélec salió del palacio real y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 왕에게 가서 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:
  • Восточный перевод - Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ebed-Mélek sortit du palais et alla parler au roi. Il lui dit :
  • リビングバイブル - 王がさばきの座についているベニヤミンの門に駆けつけました。
  • Nova Versão Internacional - e Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
  • Hoffnung für alle - verließ Ebed-Melech den Palast, ging zu Zedekia und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-bết Mê-lết vội vã đến tâu với vua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเบดเมเลคได้ออกจากวังมากราบทูลพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเบดเมเลค​ออก​ไป​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 便离开王宫,去对王说:
  • 新标点和合本 - 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以伯‧米勒从王宫里出来,对王说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以伯‧米勒从王宫里出来,对王说:
  • 圣经新译本 - 以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说:
  • 现代标点和合本 - 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
  • 和合本(拼音版) - 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
  • New International Version - Ebed-Melek went out of the palace and said to him,
  • New International Reader's Version - Ebed-Melek went out of the palace. He said to the king,
  • English Standard Version - Ebed-melech went from the king’s house and said to the king,
  • New Living Translation - so Ebed-melech rushed from the palace to speak with him.
  • Christian Standard Bible - Ebed-melech went from the king’s palace and spoke to the king:
  • New American Standard Bible - and Ebed-melech went out from the king’s palace and spoke to the king, saying,
  • New King James Version - Ebed-Melech went out of the king’s house and spoke to the king, saying:
  • Amplified Bible - Ebed-melech went out of the king’s palace and spoke to the king, saying,
  • American Standard Version - Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
  • King James Version - Ebed–melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
  • New English Translation - Ebed Melech departed the palace and went to speak to the king. He said to him,
  • World English Bible - Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
  • 新標點和合本 - 以伯‧米勒就從王宮裏出來,對王說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以伯‧米勒從王宮裏出來,對王說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以伯‧米勒從王宮裏出來,對王說:
  • 當代譯本 - 便離開王宮,去對王說:
  • 聖經新譯本 - 以伯.米勒就從王宮裡出來,稟告王說:
  • 呂振中譯本 - 以伯米勒 就從王宮出來,告訴王說:
  • 現代標點和合本 - 以伯米勒就從王宮裡出來,對王說:
  • 文理和合譯本 - 則出王宮、告王曰、
  • 文理委辦譯本 - 則出宮覲王曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則出王宮奏王曰、
  • Nueva Versión Internacional - Ebedmélec salió del palacio real y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 왕에게 가서 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:
  • Восточный перевод - Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ebed-Mélek sortit du palais et alla parler au roi. Il lui dit :
  • リビングバイブル - 王がさばきの座についているベニヤミンの門に駆けつけました。
  • Nova Versão Internacional - e Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
  • Hoffnung für alle - verließ Ebed-Melech den Palast, ging zu Zedekia und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-bết Mê-lết vội vã đến tâu với vua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเบดเมเลคได้ออกจากวังมากราบทูลพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเบดเมเลค​ออก​ไป​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献