Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:26 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu điều đó xảy ra, thì ngươi chỉ cần nói với chúng rằng ngươi cầu xin vua đừng đem ngươi về ngục Giô-na-than, kẻo ngươi sẽ chết tại đó.”
  • 新标点和合本 - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。’”
  • 当代译本 - 你可以告诉他们,你是在求我不要把你押回约拿单的房子,以免死在那里。”
  • 圣经新译本 - 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
  • 现代标点和合本 - 你就对他们说:‘我在王面前恳求,不要叫我回到约拿单的房屋,死在那里。’”
  • 和合本(拼音版) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
  • New International Version - then tell them, ‘I was pleading with the king not to send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • New International Reader's Version - Then tell them, ‘I was begging the king not to send me back to Jonathan’s house. I don’t want to die there.’ ”
  • English Standard Version - then you shall say to them, ‘I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.’”
  • New Living Translation - If this happens, just tell them you begged me not to send you back to Jonathan’s dungeon, for fear you would die there.”
  • Christian Standard Bible - If they do, tell them, ‘I was bringing before the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
  • New American Standard Bible - then you are to say to them, ‘I was presenting my plea before the king, not to make me return to the house of Jonathan to die there.’ ”
  • New King James Version - then you shall say to them, ‘I presented my request before the king, that he would not make me return to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • Amplified Bible - then you are to say to them, ‘I was presenting my [humble] petition and plea to the king so that he would not send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • American Standard Version - then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
  • King James Version - Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
  • New English Translation - If they do this, tell them, ‘I was pleading with the king not to send me back to die in the dungeon of Jonathan’s house.’”
  • World English Bible - then you shall tell them, ‘I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.’”
  • 新標點和合本 - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
  • 當代譯本 - 你可以告訴他們,你是在求我不要把你押回約拿單的房子,以免死在那裡。」
  • 聖經新譯本 - 你就要對他們說:‘我只是把我的懇求呈到王面前,求他不要把我送回約拿單的房子去,免得我死在那裡。’”
  • 呂振中譯本 - 那麼你只要對他們說:「我只把我所懇求的呈到王面前, 求他 不要叫我回 約拿單 的屋子、去死在那裏。」』
  • 現代標點和合本 - 你就對他們說:『我在王面前懇求,不要叫我回到約拿單的房屋,死在那裡。』」
  • 文理和合譯本 - 爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可謂之曰、我求王勿使我歸 約拿單 之室、恐死於彼、
  • Nueva Versión Internacional - tú les dirás: “Vine a suplicarle al rey que no me mandara de vuelta a casa de Jonatán, a morir allí”.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들에게 이렇게 대답하라. ‘나는 왕에게 나를 요나단의 집에 있는 감옥으로 다시 보내 거기서 죽게 하지 말아 달라고 간청했습니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • La Bible du Semeur 2015 - tu leur répondras : « J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, pour que je n’y meure pas . »
  • リビングバイブル - 『ヨナタンの地下牢にいたら死ぬに決まっているので、そこへ送り返されないよう、王に嘆願しただけです』と。」
  • Nova Versão Internacional - dize: Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer”.
  • Hoffnung für alle - In diesem Fall sag einfach: ›Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder ins Gefängnis im Haus von Jonatan werfen zu lassen, damit ich nicht dort sterben muss.‹«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกแต่เพียงว่า ‘เราอ้อนวอนกษัตริย์ไม่ให้ส่งเรากลับไปตายที่บ้านของโยนาธาน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​น้อม​ตัว​ลง​ด้วย​คำ​ขอร้อง​ต่อ​กษัตริย์​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ส่ง​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​ให้​ไป​ตาย​ที่​นั่น’”
交叉引用
  • Ê-xơ-tê 4:8 - Ông cũng trao Ha-thác bản sao sắc lệnh về việc tiêu diệt người Do Thái, dặn Ha-thác đưa Ê-xơ-tê đọc, để bà hiểu rõ tình hình, và bảo bà phải đến ra mắt vua, van xin cho dân tộc.
  • Giê-rê-mi 42:2 - đều kéo đến thăm Tiên tri Giê-rê-mi. Họ nói: “Xin ông cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta. Như chính mắt ông đã thấy ngày trước dân đông đảo, mà bây giờ chúng tôi chỉ còn một nhóm nhỏ thế này.
  • Giê-rê-mi 37:15 - Họ tức giận với Giê-rê-mi nên tra tấn rồi giam vào nhà của Thư ký Giô-na-than. Nhà của Giô-na-than trở thành nhà giam.
  • Giê-rê-mi 37:20 - Xin hãy nghe, muôn tâu chúa tôi, tôi thỉnh cầu vua. Xin đừng trả tôi về nhà Thư ký Giô-na-than, vì tôi sẽ chết tại đó.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu điều đó xảy ra, thì ngươi chỉ cần nói với chúng rằng ngươi cầu xin vua đừng đem ngươi về ngục Giô-na-than, kẻo ngươi sẽ chết tại đó.”
  • 新标点和合本 - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。’”
  • 当代译本 - 你可以告诉他们,你是在求我不要把你押回约拿单的房子,以免死在那里。”
  • 圣经新译本 - 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
  • 现代标点和合本 - 你就对他们说:‘我在王面前恳求,不要叫我回到约拿单的房屋,死在那里。’”
  • 和合本(拼音版) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
  • New International Version - then tell them, ‘I was pleading with the king not to send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • New International Reader's Version - Then tell them, ‘I was begging the king not to send me back to Jonathan’s house. I don’t want to die there.’ ”
  • English Standard Version - then you shall say to them, ‘I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.’”
  • New Living Translation - If this happens, just tell them you begged me not to send you back to Jonathan’s dungeon, for fear you would die there.”
  • Christian Standard Bible - If they do, tell them, ‘I was bringing before the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
  • New American Standard Bible - then you are to say to them, ‘I was presenting my plea before the king, not to make me return to the house of Jonathan to die there.’ ”
  • New King James Version - then you shall say to them, ‘I presented my request before the king, that he would not make me return to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • Amplified Bible - then you are to say to them, ‘I was presenting my [humble] petition and plea to the king so that he would not send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • American Standard Version - then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
  • King James Version - Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
  • New English Translation - If they do this, tell them, ‘I was pleading with the king not to send me back to die in the dungeon of Jonathan’s house.’”
  • World English Bible - then you shall tell them, ‘I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.’”
  • 新標點和合本 - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
  • 當代譯本 - 你可以告訴他們,你是在求我不要把你押回約拿單的房子,以免死在那裡。」
  • 聖經新譯本 - 你就要對他們說:‘我只是把我的懇求呈到王面前,求他不要把我送回約拿單的房子去,免得我死在那裡。’”
  • 呂振中譯本 - 那麼你只要對他們說:「我只把我所懇求的呈到王面前, 求他 不要叫我回 約拿單 的屋子、去死在那裏。」』
  • 現代標點和合本 - 你就對他們說:『我在王面前懇求,不要叫我回到約拿單的房屋,死在那裡。』」
  • 文理和合譯本 - 爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可謂之曰、我求王勿使我歸 約拿單 之室、恐死於彼、
  • Nueva Versión Internacional - tú les dirás: “Vine a suplicarle al rey que no me mandara de vuelta a casa de Jonatán, a morir allí”.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들에게 이렇게 대답하라. ‘나는 왕에게 나를 요나단의 집에 있는 감옥으로 다시 보내 거기서 죽게 하지 말아 달라고 간청했습니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • La Bible du Semeur 2015 - tu leur répondras : « J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, pour que je n’y meure pas . »
  • リビングバイブル - 『ヨナタンの地下牢にいたら死ぬに決まっているので、そこへ送り返されないよう、王に嘆願しただけです』と。」
  • Nova Versão Internacional - dize: Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer”.
  • Hoffnung für alle - In diesem Fall sag einfach: ›Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder ins Gefängnis im Haus von Jonatan werfen zu lassen, damit ich nicht dort sterben muss.‹«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกแต่เพียงว่า ‘เราอ้อนวอนกษัตริย์ไม่ให้ส่งเรากลับไปตายที่บ้านของโยนาธาน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​น้อม​ตัว​ลง​ด้วย​คำ​ขอร้อง​ต่อ​กษัตริย์​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ส่ง​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​ให้​ไป​ตาย​ที่​นั่น’”
  • Ê-xơ-tê 4:8 - Ông cũng trao Ha-thác bản sao sắc lệnh về việc tiêu diệt người Do Thái, dặn Ha-thác đưa Ê-xơ-tê đọc, để bà hiểu rõ tình hình, và bảo bà phải đến ra mắt vua, van xin cho dân tộc.
  • Giê-rê-mi 42:2 - đều kéo đến thăm Tiên tri Giê-rê-mi. Họ nói: “Xin ông cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta. Như chính mắt ông đã thấy ngày trước dân đông đảo, mà bây giờ chúng tôi chỉ còn một nhóm nhỏ thế này.
  • Giê-rê-mi 37:15 - Họ tức giận với Giê-rê-mi nên tra tấn rồi giam vào nhà của Thư ký Giô-na-than. Nhà của Giô-na-than trở thành nhà giam.
  • Giê-rê-mi 37:20 - Xin hãy nghe, muôn tâu chúa tôi, tôi thỉnh cầu vua. Xin đừng trả tôi về nhà Thư ký Giô-na-than, vì tôi sẽ chết tại đó.”
圣经
资源
计划
奉献