逐节对照
- 新标点和合本 - 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米说:“迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米说:“迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
- 当代译本 - 耶利米说:“你不会被交给他们的。求你听从耶和华吩咐我对你说的话,这样你就可以平安无事,保全性命。
- 圣经新译本 - 耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。
- 现代标点和合本 - 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。
- 和合本(拼音版) - 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样,你必得好处,你的命也必存活。
- New International Version - “They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
- New International Reader's Version - “They won’t hand you over to them,” Jeremiah replied. “Obey the Lord. Do what I tell you to do. Then things will go well with you. Your life will be spared.
- English Standard Version - Jeremiah said, “You shall not be given to them. Obey now the voice of the Lord in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared.
- New Living Translation - Jeremiah replied, “You won’t be handed over to them if you choose to obey the Lord. Your life will be spared, and all will go well for you.
- The Message - Jeremiah assured him, “They won’t get hold of you. Listen, please. Listen to God’s voice. I’m telling you this for your own good so that you’ll live. But if you refuse to turn yourself over, this is what God has shown me will happen: Picture this in your mind—all the women still left in the palace of the king of Judah, led out to the officers of the king of Babylon, and as they’re led out they are saying: “‘They lied to you and did you in, those so-called friends of yours; And now you’re stuck, about knee-deep in mud, and your “friends,” where are they now?’
- Christian Standard Bible - “They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the Lord in what I am telling you, so it may go well for you and you can live.
- New American Standard Bible - But Jeremiah said, “They will not turn you over. Please obey the Lord in what I am saying to you, so that it may go well for you and you may live.
- New King James Version - But Jeremiah said, “They shall not deliver you. Please, obey the voice of the Lord which I speak to you. So it shall be well with you, and your soul shall live.
- Amplified Bible - But Jeremiah said, “They will not hand you over [to them]. Please obey [the voice of] the Lord [who speaks to you through me] in what I am saying to you. Then it will go well with you and you will live.
- American Standard Version - But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
- King James Version - But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
- New English Translation - Then Jeremiah answered, “You will not be handed over to them. Please obey the Lord by doing what I have been telling you. Then all will go well with you and your life will be spared.
- World English Bible - But Jeremiah said, “They won’t deliver you. Obey, I beg you, Yahweh’s voice, in that which I speak to you; so it will be well with you, and your soul will live.
- 新標點和合本 - 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米說:「迦勒底人必不把你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣對你有好處,你的命也必存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米說:「迦勒底人必不把你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣對你有好處,你的命也必存活。
- 當代譯本 - 耶利米說:「你不會被交給他們的。求你聽從耶和華吩咐我對你說的話,這樣你就可以平安無事,保全性命。
- 聖經新譯本 - 耶利米說:“迦勒底人必不會把你交給他們。求你聽從我對你所說的耶和華的話;這樣,你就可以平安無事,你的性命也可以存活。
- 呂振中譯本 - 耶利米 說:『他們是不會 將你 交出的。你只管聽永恆主的聲音, 聽 我對你所說的話,你就可以平安無事,你的性命也得以活着。
- 現代標點和合本 - 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。
- 文理和合譯本 - 耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 曰、必不付爾、凡主之言、我所述於爾者、爾其聽從、則獲大益、得保全生命、
- Nueva Versión Internacional - Jeremías le contestó: —Obedezca Su Majestad la voz del Señor que yo le estoy comunicando, y no caerá en manos de los babilonios. Así le irá bien a usted, y salvará su vida.
- 현대인의 성경 - “왕은 그들의 손에 넘어가지 않을 것입니다. 내가 왕에게 말한 대로 왕은 여호와께 순종하십시오. 그러면 왕에게는 아무 일이 없을 것이며 왕은 죽지 않고 살 것입니다.
- Новый Русский Перевод - – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.
- Восточный перевод - – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.
- La Bible du Semeur 2015 - – On ne te livrera pas à eux, lui répondit Jérémie. Ecoute donc l’Eternel selon ce que je t’ai dit ; tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
- リビングバイブル - ためらう王に、エレミヤは答えました。「主に従いさえすれば、彼らの手に落ちることはありません。王のいのちは助かり、万事がうまく運びます。
- Nova Versão Internacional - “Eles não o entregarão”, Jeremias respondeu. “Obedeça ao Senhor fazendo o que eu digo, para que tudo corra bem a você e a sua vida seja poupada.
- Hoffnung für alle - »Du wirst ihnen nicht ausgeliefert«, versicherte Jeremia, »gehorche dem Herrn und tu, was ich dir sage, dann wird es dir gut gehen, und du bleibst verschont!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi đáp: “Vua sẽ không bị giao cho bọn ấy nếu vua chọn vâng lời Chúa Hằng Hữu. Vua sẽ bảo toàn được mạng sống, và sẽ được an lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์ตอบว่า “เขาจะไม่มอบฝ่าพระบาทหรอก จงเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยทำตามที่ข้าพระบาททูล แล้วจะเป็นผลดีแก่ฝ่าพระบาทและฝ่าพระบาทจะรอดชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์ตอบว่า “ท่านจะไม่ถูกมอบตัวให้แก่พวกเขา เวลานี้ท่านจงเชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้าในสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่าน และทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีกับท่าน และท่านจะรอดชีวิต
交叉引用
- 耶利米书 11:4 - 这约是我将你们列祖从埃及地领出来、脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:‘你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。’这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神;
- 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。
- 哥林多后书 5:11 - 我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
- 腓利门书 1:8 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
- 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
- 腓利门书 1:10 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。
- 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 哥林多后书 6:1 - 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
- 耶利米书 26:13 - 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们 神的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。
- 历代志下 20:20 - 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的 神就必立稳;信他的先知就必亨通。”
- 但以理书 4:27 - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
- 以赛亚书 55:3 - 你们当就近我来; 侧耳而听,就必得活。 我必与你们立永约, 就是应许大卫那可靠的恩典。