逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
- 新标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
- 当代译本 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
- 圣经新译本 - “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’
- 现代标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
- 和合本(拼音版) - “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
- New International Version - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. They will escape with their lives; they will live.’
- New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die of war, hunger or plague. But those who go over to the side of the Babylonians will live. They will escape with their lives. They will remain alive.’
- English Standard Version - “Thus says the Lord: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live.
- New Living Translation - “This is what the Lord says: ‘Everyone who stays in Jerusalem will die from war, famine, or disease, but those who surrender to the Babylonians will live. Their reward will be life. They will live!’
- The Message - “This is God’s Message: ‘Whoever stays in this town will die—will be killed or starve to death or get sick and die. But those who go over to the Babylonians will save their necks and live.’
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live. He will retain his life like the spoils of war and will live.’
- New American Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Anyone who stays in this city will die by the sword, by famine, or by plague; but anyone who surrenders to the Chaldeans will live and have his own life as plunder, and stay alive.’
- New King James Version - “Thus says the Lord: ‘He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to him, and he shall live.’
- Amplified Bible - “So says the Lord, ‘He who remains in this city will die by the sword, by famine, and by virulent disease (pestilence), but he who goes out to the Chaldeans [of Babylon] will live and have his [own] life as a reward and stay alive.’
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.
- King James Version - Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
- New English Translation - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.’”
- World English Bible - “Yahweh says, ‘He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live, and he will escape with his life, and he will live.’
- 新標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
- 當代譯本 - 「耶和華這樣說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。』
- 聖經新譯本 - “耶和華這樣說:‘凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活著;他們必撿回自己的性命,得以生存。’
- 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說:住在這城裏的、必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降 迦勒底 人的、必得活着;必掠得自己的性命而活着。
- 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
- 文理和合譯本 - 耶和華云、凡居此邑者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、惟出而歸迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
- 文理委辦譯本 - 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、凡仍居斯邑者、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、惟出 邑 降 迦勒底 人者、必得生、得保全其生命、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: “El que se quede en esta ciudad morirá de hambre, por la espada o por la peste. Pero el que se pase a los babilonios vivirá. ¡Se entregará como botín de guerra, pero salvará su vida!”
- 현대인의 성경 - 들었는데 그때 내가 한 말은 다음과 같다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘이 성에 머무는 자는 누구든지 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽을 것이다. 그러나 바빌로니아 사람에게 항복하는 자는 누구든지 살 것이며 적어도 목숨만은 건지게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
- Восточный перевод - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela .
- リビングバイブル - 「エルサレムに残っている者はみな、剣かききんか疫病で死ぬ。しかし、バビロニヤ人に降伏する者は助かる。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wer in der Stadt bleibt, muss sterben – durch Schwert, Hunger oder Seuchen! Aber wer hinausgeht und sich den Babyloniern ergibt, der wird wenigstens sein Leben retten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông từng nói: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Mỗi người ở lại trong Giê-ru-sa-lem sẽ bị chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh, nhưng những ai đầu hàng quân Canh-đê sẽ thoát chết. Chiến lợi phẩm của họ là sự sống. Họ sẽ sống!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ใครก็ตามที่ยังคงอยู่ในเยรูซาเล็มจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด แต่ใครก็ตามที่ยอมแพ้แก่ชาวบาบิโลน จะรอดชีวิต เขาจะมีชีวิตอยู่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘ผู้ที่อยู่ในเมืองนี้จะตายด้วยการต่อสู้ การอดอยาก และด้วยโรคระบาด แต่ผู้ที่ออกไปพบกับพวกชาวเคลเดียจะมีชีวิตคงอยู่ และจะเอาชีวิตหนีรอดไปได้ และมีชีวิตอยู่
交叉引用
- 以西結書 14:21 - 「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
- 耶利米書 42:22 - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
- 以西結書 7:15 - 外有刀劍,內有瘟疫、饑荒。在田野的,必因刀劍而死;在城中的,必遭饑荒、瘟疫吞滅。
- 耶利米書 27:13 - 你和你的百姓何必因刀劍、饑荒、瘟疫而死亡,像耶和華所論不肯服事巴比倫王的國家呢?
- 以西結書 6:11 - 「主耶和華如此說:你當擊掌頓足,說:哀哉!以色列家做了這一切可憎的惡事,必仆倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
- 耶利米書 38:17 - 耶利米對西底家說:「耶和華-萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你若歸順巴比倫王的官長,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
- 耶利米書 38:18 - 你若不歸順巴比倫王的官長,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」
- 耶利米書 38:19 - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就戲弄我。」
- 耶利米書 38:20 - 耶利米說:「迦勒底人必不把你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣對你有好處,你的命也必存活。
- 耶利米書 38:21 - 你若不肯歸順,耶和華指示我的話是這樣:
- 耶利米書 38:22 - 看哪,猶大王宮裏所留下來的婦女必被帶到巴比倫王的官長那裏。這些婦女要說: 你知己的朋友引誘你, 他們勝過你; 你的腳陷入淤泥, 他們卻離棄你。
- 耶利米書 38:23 - 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住,這城也必被火焚燒 。」
- 耶利米書 21:8 - 「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
- 耶利米書 21:9 - 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去投降圍困你們之迦勒底人的必得存活,保全自己的性命。
- 耶利米書 44:13 - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰耶路撒冷,也必照樣懲罰那些住在埃及地的猶大人。
- 耶利米書 29:18 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使地上萬國因他們而驚駭;在我趕他們到的各國,令人詛咒、驚駭、嗤笑、羞辱。
- 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有饑荒、地震。
- 馬太福音 24:8 - 這都是災難 的起頭。
- 啟示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
- 啟示錄 6:5 - 羔羊揭開第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,看見一匹黑馬;騎在馬上的,手裏拿着天平。
- 啟示錄 6:6 - 我聽見在四個活物中似乎有聲音說:「一個銀幣買一升麥子,一個銀幣買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
- 啟示錄 6:7 - 羔羊揭開第四個印的時候,我聽見第四個活物說:「你來!」
- 啟示錄 6:8 - 我就觀看,看見一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作「死」,陰間也隨着他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫、野獸,殺害地上四分之一的人。
- 以西結書 5:12 - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饑荒在你們中間而消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方,要拔刀追趕他們。
- 以西結書 5:13 - 「我要這樣發盡我的怒氣;我向他們發的憤怒停止以後,自己就得到平息。當我向他們發盡我的憤怒時,他們就知道我-耶和華所說的是出於妒忌。
- 以西結書 5:14 - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
- 以西結書 5:15 - 這樣,我必以怒氣、憤怒和烈怒的責備,向你施行審判。那時,它 就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭;這是我-耶和華說的。
- 以西結書 5:16 - 我向滅亡的人射出饑荒的惡箭,將它們射出,毀滅你們;那時,我要加重你們的饑荒,斷絕你們糧食的供應。
- 以西結書 5:17 - 我要令饑荒和惡獸臨到你,使你喪失兒女。瘟疫和流血的事必在你那裏盛行,我也要使刀劍臨到你。這是我-耶和華說的。」
- 耶利米書 24:8 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
- 耶利米書 42:17 - 凡定意進入埃及在那裏寄居的,必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,無一人存留,得以逃脫我所降與他們的災禍。』
- 耶利米書 39:18 - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 34:17 - 所以耶和華如此說:你們不聽從我,各人不向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我要向你們宣告自由,把你們自由地交給刀劍、饑荒、瘟疫,並且使地上萬國因你們而驚駭。這是耶和華說的。
- 耶利米書 45:5 - 你為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!看哪,我必使災禍臨到凡有血肉之軀的。但你無論往哪裏去,我要保全你的性命。這是耶和華說的。」