Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶利米对西底家说:“耶和华万军之上帝、以色列的上帝如此说:‘你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活;
  • 新标点和合本 - 耶利米对西底家说:“耶和华万军之 神、以色列的 神如此说:你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西底家说:“耶和华—万军之上帝、以色列的上帝如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西底家说:“耶和华—万军之 神、以色列的 神如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
  • 当代译本 - 耶利米说:“以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘如果你出去向巴比伦王的将领投降,就可以保住你和你全家的性命,这城也不会被烧毁。
  • 圣经新译本 - 耶利米对西底家说:“耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。
  • 现代标点和合本 - 耶利米对西底家说:“耶和华万军之神,以色列的神如此说:你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
  • New International Version - Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
  • New International Reader's Version - So Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, ‘Give yourself up to the officers of the king of Babylon. Then your life will be spared. And this city will not be burned down. You and your family will remain alive.
  • English Standard Version - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: If you will surrender to the officials of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.
  • New Living Translation - Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the Babylonian officers, you and your family will live, and the city will not be burned down.
  • The Message - So Jeremiah told Zedekiah, “This is the Message from God, God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘If you will turn yourself over to the generals of the king of Babylon, you will live, this city won’t be burned down, and your family will live. But if you don’t turn yourself over to the generals of the king of Babylon, this city will go into the hands of the Chaldeans and they’ll burn it down. And don’t for a minute think there’s any escape for you.’”
  • Christian Standard Bible - Jeremiah therefore said to Zedekiah, “This is what the Lord, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘If indeed you surrender to the officials of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned, and you and your household will survive.
  • New American Standard Bible - So Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God of armies, the God of Israel says: ‘If you will indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned with fire, and you and your household will survive.
  • New King James Version - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: ‘If you surely surrender to the king of Babylon’s princes, then your soul shall live; this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.
  • Amplified Bible - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, ‘If you will go out and surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live and this city will not be burned with fire; and you and your household will live.
  • American Standard Version - Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house.
  • King James Version - Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
  • New English Translation - Then Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord, the God who rules over all, the God of Israel, says, ‘You must surrender to the officers of the king of Babylon. If you do, your life will be spared and this city will not be burned down. Indeed, you and your whole family will be spared.
  • World English Bible - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘If you will go out to the king of Babylon’s princes, then your soul will live, and this city will not be burned with fire. You will live, along with your house.
  • 新標點和合本 - 耶利米對西底家說:「耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你若出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西底家說:「耶和華-萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你若歸順巴比倫王的官長,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西底家說:「耶和華—萬軍之 神、以色列的 神如此說:你若歸順巴比倫王的官長,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 當代譯本 - 耶利米說:「以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『如果你出去向巴比倫王的將領投降,就可以保住你和你全家的性命,這城也不會被燒毀。
  • 聖經新譯本 - 耶利米對西底家說:“耶和華萬軍的 神、以色列的 神這樣說:‘你若出去歸降巴比倫王的將領,你的性命就可以存活;這城也不會被火焚燒,你和你一家都可以存活。
  • 呂振中譯本 - 耶利米 對 西底家 說:『永恆主萬軍之上帝 以色列 之上帝這麼說:你若毅然出去歸降 巴比倫 王的首領,你的性命就得以活着,這城也不至於被火焚燒,你和你的家就得以活着。
  • 現代標點和合本 - 耶利米對西底家說:「耶和華萬軍之神,以色列的神如此說:你若出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 文理和合譯本 - 耶利米曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、如爾出降於巴比倫王之牧伯、則可得生、斯邑不焚於火、爾及舉家、亦可生存、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 謂 西底家 曰、主萬有之主 以色列 之天主如是云、如爾出邑見 見或作降下同 巴比倫 王之將帥、則爾必得保全生命、此邑不致被火焚燬、爾與爾全家必得生存、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías le dijo a Sedequías: —Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Si Su Majestad se rinde ante los jefes del rey de Babilonia, salvará su vida, y esta ciudad no será incendiada; Su Majestad y su familia vivirán.
  • 현대인의 성경 - “전능하신 이스라엘의 하나님 여호와께서 왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 만일 바빌로니아 왕의 대신들에게 항복하면 네가 죽지 않고 이 성도 불타지 않을 것이며 네 가족도 함께 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.
  • Восточный перевод - Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут; и ты, и твоя семья уцелеете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут; и ты, и твоя семья уцелеете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исроила: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут; и ты, и твоя семья уцелеете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Si tu te rends immédiatement aux officiers du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, toi et ta famille, et cette ville ne sera pas incendiée.
  • リビングバイブル - そこでエレミヤは、王に言いました。「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう告げます。『もしおまえがバビロン軍に降伏するなら、おまえもおまえの家族も生き延び、しかも町は焼かれずにすむ。
  • Nova Versão Internacional - Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se você se render imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, sua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; você e a sua família viverão.
  • Hoffnung für alle - Jeremia entgegnete: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott, der Gott Israels: Wenn du dich den Heerführern des babylonischen Königs ergibst, bleibst du mit deiner ganzen Familie am Leben und verhinderst, dass die Stadt niedergebrannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi tâu cùng Sê-đê-kia: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: ‘Nếu ngươi đầu hàng các tướng lãnh Ba-by-lôn thì ngươi và gia đình sẽ sống và thành này sẽ không bị thiêu hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์จึงทูลเศเดคียาห์ว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘หากเจ้ายอมแพ้ทหารของกษัตริย์บาบิโลน ทั้งเจ้ากับครอบครัวจะรอดชีวิตและกรุงนี้จะไม่ถูกเผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​จึง​ตอบ​เศเดคียาห์​ดัง​นี้ “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า ถ้า​ท่าน​ยอม​จำนน​ต่อ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า และ​เมือง​นี้​จะ​ไม่​ถูก​ไฟ​เผา ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ครอบครัว​ก็​จะ​รอด​ชีวิต
交叉引用
  • 约伯记 23:13 - 只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
  • 以斯拉记 9:4 - 凡为以色列上帝言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来,我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
  • 诗篇 80:7 - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救。
  • 历代志上 17:24 - 愿你的名永远坚立,被尊为大,说:‘万军之耶和华是以色列的上帝,是治理以色列的上帝。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
  • 阿摩司书 5:27 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监一同出城,投降巴比伦王,巴比伦王便拿住他。那时,是巴比伦王第八年。
  • 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 耶利米书 21:8 - “你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
  • 耶利米书 21:9 - 住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降围困你们迦勒底人的必得存活,要以自己的命为掠物。’
  • 耶利米书 21:10 - 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福,这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。”
  • 耶利米书 39:3 - 耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦王的首领尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨,并巴比伦王其余的一切首领,都来坐在中门。
  • 耶利米书 27:17 - 不可听从他们,只管服侍巴比伦王,便得存活,这城何至变为荒场呢?
  • 耶利米书 27:12 - 我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶利米对西底家说:“耶和华万军之上帝、以色列的上帝如此说:‘你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活;
  • 新标点和合本 - 耶利米对西底家说:“耶和华万军之 神、以色列的 神如此说:你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西底家说:“耶和华—万军之上帝、以色列的上帝如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西底家说:“耶和华—万军之 神、以色列的 神如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
  • 当代译本 - 耶利米说:“以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘如果你出去向巴比伦王的将领投降,就可以保住你和你全家的性命,这城也不会被烧毁。
  • 圣经新译本 - 耶利米对西底家说:“耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。
  • 现代标点和合本 - 耶利米对西底家说:“耶和华万军之神,以色列的神如此说:你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
  • New International Version - Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
  • New International Reader's Version - So Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, ‘Give yourself up to the officers of the king of Babylon. Then your life will be spared. And this city will not be burned down. You and your family will remain alive.
  • English Standard Version - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: If you will surrender to the officials of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.
  • New Living Translation - Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the Babylonian officers, you and your family will live, and the city will not be burned down.
  • The Message - So Jeremiah told Zedekiah, “This is the Message from God, God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘If you will turn yourself over to the generals of the king of Babylon, you will live, this city won’t be burned down, and your family will live. But if you don’t turn yourself over to the generals of the king of Babylon, this city will go into the hands of the Chaldeans and they’ll burn it down. And don’t for a minute think there’s any escape for you.’”
  • Christian Standard Bible - Jeremiah therefore said to Zedekiah, “This is what the Lord, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘If indeed you surrender to the officials of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned, and you and your household will survive.
  • New American Standard Bible - So Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God of armies, the God of Israel says: ‘If you will indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned with fire, and you and your household will survive.
  • New King James Version - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: ‘If you surely surrender to the king of Babylon’s princes, then your soul shall live; this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.
  • Amplified Bible - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, ‘If you will go out and surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live and this city will not be burned with fire; and you and your household will live.
  • American Standard Version - Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house.
  • King James Version - Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
  • New English Translation - Then Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord, the God who rules over all, the God of Israel, says, ‘You must surrender to the officers of the king of Babylon. If you do, your life will be spared and this city will not be burned down. Indeed, you and your whole family will be spared.
  • World English Bible - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘If you will go out to the king of Babylon’s princes, then your soul will live, and this city will not be burned with fire. You will live, along with your house.
  • 新標點和合本 - 耶利米對西底家說:「耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你若出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西底家說:「耶和華-萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你若歸順巴比倫王的官長,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西底家說:「耶和華—萬軍之 神、以色列的 神如此說:你若歸順巴比倫王的官長,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 當代譯本 - 耶利米說:「以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『如果你出去向巴比倫王的將領投降,就可以保住你和你全家的性命,這城也不會被燒毀。
  • 聖經新譯本 - 耶利米對西底家說:“耶和華萬軍的 神、以色列的 神這樣說:‘你若出去歸降巴比倫王的將領,你的性命就可以存活;這城也不會被火焚燒,你和你一家都可以存活。
  • 呂振中譯本 - 耶利米 對 西底家 說:『永恆主萬軍之上帝 以色列 之上帝這麼說:你若毅然出去歸降 巴比倫 王的首領,你的性命就得以活着,這城也不至於被火焚燒,你和你的家就得以活着。
  • 現代標點和合本 - 耶利米對西底家說:「耶和華萬軍之神,以色列的神如此說:你若出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 文理和合譯本 - 耶利米曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、如爾出降於巴比倫王之牧伯、則可得生、斯邑不焚於火、爾及舉家、亦可生存、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 謂 西底家 曰、主萬有之主 以色列 之天主如是云、如爾出邑見 見或作降下同 巴比倫 王之將帥、則爾必得保全生命、此邑不致被火焚燬、爾與爾全家必得生存、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías le dijo a Sedequías: —Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Si Su Majestad se rinde ante los jefes del rey de Babilonia, salvará su vida, y esta ciudad no será incendiada; Su Majestad y su familia vivirán.
  • 현대인의 성경 - “전능하신 이스라엘의 하나님 여호와께서 왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 만일 바빌로니아 왕의 대신들에게 항복하면 네가 죽지 않고 이 성도 불타지 않을 것이며 네 가족도 함께 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.
  • Восточный перевод - Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут; и ты, и твоя семья уцелеете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут; и ты, и твоя семья уцелеете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исроила: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут; и ты, и твоя семья уцелеете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Si tu te rends immédiatement aux officiers du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, toi et ta famille, et cette ville ne sera pas incendiée.
  • リビングバイブル - そこでエレミヤは、王に言いました。「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう告げます。『もしおまえがバビロン軍に降伏するなら、おまえもおまえの家族も生き延び、しかも町は焼かれずにすむ。
  • Nova Versão Internacional - Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se você se render imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, sua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; você e a sua família viverão.
  • Hoffnung für alle - Jeremia entgegnete: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott, der Gott Israels: Wenn du dich den Heerführern des babylonischen Königs ergibst, bleibst du mit deiner ganzen Familie am Leben und verhinderst, dass die Stadt niedergebrannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi tâu cùng Sê-đê-kia: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: ‘Nếu ngươi đầu hàng các tướng lãnh Ba-by-lôn thì ngươi và gia đình sẽ sống và thành này sẽ không bị thiêu hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์จึงทูลเศเดคียาห์ว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘หากเจ้ายอมแพ้ทหารของกษัตริย์บาบิโลน ทั้งเจ้ากับครอบครัวจะรอดชีวิตและกรุงนี้จะไม่ถูกเผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​จึง​ตอบ​เศเดคียาห์​ดัง​นี้ “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า ถ้า​ท่าน​ยอม​จำนน​ต่อ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า และ​เมือง​นี้​จะ​ไม่​ถูก​ไฟ​เผา ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ครอบครัว​ก็​จะ​รอด​ชีวิต
  • 约伯记 23:13 - 只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
  • 以斯拉记 9:4 - 凡为以色列上帝言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来,我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
  • 诗篇 80:7 - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救。
  • 历代志上 17:24 - 愿你的名永远坚立,被尊为大,说:‘万军之耶和华是以色列的上帝,是治理以色列的上帝。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
  • 阿摩司书 5:27 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监一同出城,投降巴比伦王,巴比伦王便拿住他。那时,是巴比伦王第八年。
  • 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 耶利米书 21:8 - “你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
  • 耶利米书 21:9 - 住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降围困你们迦勒底人的必得存活,要以自己的命为掠物。’
  • 耶利米书 21:10 - 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福,这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。”
  • 耶利米书 39:3 - 耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦王的首领尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨,并巴比伦王其余的一切首领,都来坐在中门。
  • 耶利米书 27:17 - 不可听从他们,只管服侍巴比伦王,便得存活,这城何至变为荒场呢?
  • 耶利米书 27:12 - 我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
圣经
资源
计划
奉献