Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:15 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Jeremiah said, “If I tell you the truth, you will kill me. And if I give you advice, you won’t listen to me anyway.”
  • 新标点和合本 - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。”
  • 当代译本 - 耶利米说:“我若从实禀告,你一定会杀我。我就是给你建议,你也不会听。”
  • 圣经新译本 - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。”
  • 现代标点和合本 - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝诫你,你必不听从我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
  • New International Version - Jeremiah said to Zedekiah, “If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me.”
  • New International Reader's Version - Jeremiah said to Zedekiah, “Suppose I give you an answer. You will kill me, won’t you? Suppose I give you good advice. You won’t listen to me, will you?”
  • English Standard Version - Jeremiah said to Zedekiah, “If I tell you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.”
  • The Message - Jeremiah said, “If I told you the whole truth, you’d kill me. And no matter what I said, you wouldn’t pay any attention anyway.”
  • Christian Standard Bible - Jeremiah replied to Zedekiah, “If I tell you, you will kill me, won’t you? Besides, if I give you advice, you won’t listen to me anyway.”
  • New American Standard Bible - And Jeremiah said to Zedekiah, “If I tell you, will you not certainly put me to death? Besides, if I give you advice, you will not listen to me.”
  • New King James Version - Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me.”
  • Amplified Bible - Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I tell you, will you not certainly put me to death? Even if I do give you advice, you will not listen to me.”
  • American Standard Version - Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.
  • King James Version - Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
  • New English Translation - Jeremiah said to Zedekiah, “If I answer you, you will certainly kill me. If I give you advice, you will not listen to me.”
  • World English Bible - Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to you, will you not surely put me to death? If I give you counsel, you will not listen to me.”
  • 新標點和合本 - 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你必不聽從我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不是一定要把我處死嗎?我若勸你,你必不聽我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不是一定要把我處死嗎?我若勸你,你必不聽我。」
  • 當代譯本 - 耶利米說:「我若從實稟告,你一定會殺我。我就是給你建議,你也不會聽。」
  • 聖經新譯本 - 耶利米對西底家說:“我若告訴你,你不是要殺死我嗎?我若向你建議,你必不聽從我。”
  • 呂振中譯本 - 耶利米 對 西底家 說:『我若告訴你,你豈不殺死我麼?我若向你出主意,你必不聽我。』
  • 現代標點和合本 - 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸誡你,你必不聽從我。」
  • 文理和合譯本 - 耶利米對曰、我若告爾、爾豈不殺我乎、我若勸爾、爾必不聽、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 謂 西底家 曰、我告爾、爾必殺我、我為爾設謀、爾必不聽我、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías le respondió al rey: —Si respondo a la pregunta de Su Majestad, lo más seguro es que me mate. Y, si le doy un consejo, no me va a hacer caso.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 시드기야왕에게 “내가 사실대로 말한다면 분명히 나를 죽이지 않으시겠습니까? 내가 왕에게 조언을 한다고 해도 왕은 내 말을 듣지 않을 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.
  • Восточный перевод - Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьёшь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьёшь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьёшь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérémie répondit à Sédécias : Si je te révèle ce que tu me demandes, ne vas-tu pas me faire mettre à mort ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas !
  • リビングバイブル - 「ほんとうのことを申し上げたら、王は私を殺すに決まっています。あなたが私のことばに耳を貸すはずがありませんから。」
  • Nova Versão Internacional - Jeremias disse a Zedequias: “Se eu der uma resposta, você não me matará? Mesmo que eu o aconselhasse, você não me escutaria”.
  • Hoffnung für alle - Jeremia erwiderte: »Wenn ich dir die Wahrheit sage, dann wirst du mich sicherlich töten lassen, und wenn ich dir einen Rat gebe, beachtest du ihn sowieso nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi đáp: “Nếu tôi nói thật, vua sẽ giết tôi. Còn nếu tôi cho vua ý kiến, vua cũng chẳng nghe lời tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์ทูลว่า “หากข้าพระบาทตอบฝ่าพระบาท ฝ่าพระบาทจะไม่ฆ่าข้าพระบาทหรือ? ถึงแม้ข้าพระบาทให้คำปรึกษาหารือ ฝ่าพระบาทก็จะไม่ฟังข้าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​ตอบ​เศเดคียาห์​ดัง​นี้ “ถ้า​ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ฆ่า​ข้าพเจ้า​หรือ ถึง​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ให้​คำ​แนะนำ ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • Luke 22:67 - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Luke 22:68 - And if I ask you a question, you won’t answer.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Jeremiah said, “If I tell you the truth, you will kill me. And if I give you advice, you won’t listen to me anyway.”
  • 新标点和合本 - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。”
  • 当代译本 - 耶利米说:“我若从实禀告,你一定会杀我。我就是给你建议,你也不会听。”
  • 圣经新译本 - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。”
  • 现代标点和合本 - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝诫你,你必不听从我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
  • New International Version - Jeremiah said to Zedekiah, “If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me.”
  • New International Reader's Version - Jeremiah said to Zedekiah, “Suppose I give you an answer. You will kill me, won’t you? Suppose I give you good advice. You won’t listen to me, will you?”
  • English Standard Version - Jeremiah said to Zedekiah, “If I tell you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.”
  • The Message - Jeremiah said, “If I told you the whole truth, you’d kill me. And no matter what I said, you wouldn’t pay any attention anyway.”
  • Christian Standard Bible - Jeremiah replied to Zedekiah, “If I tell you, you will kill me, won’t you? Besides, if I give you advice, you won’t listen to me anyway.”
  • New American Standard Bible - And Jeremiah said to Zedekiah, “If I tell you, will you not certainly put me to death? Besides, if I give you advice, you will not listen to me.”
  • New King James Version - Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me.”
  • Amplified Bible - Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I tell you, will you not certainly put me to death? Even if I do give you advice, you will not listen to me.”
  • American Standard Version - Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.
  • King James Version - Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
  • New English Translation - Jeremiah said to Zedekiah, “If I answer you, you will certainly kill me. If I give you advice, you will not listen to me.”
  • World English Bible - Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to you, will you not surely put me to death? If I give you counsel, you will not listen to me.”
  • 新標點和合本 - 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你必不聽從我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不是一定要把我處死嗎?我若勸你,你必不聽我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不是一定要把我處死嗎?我若勸你,你必不聽我。」
  • 當代譯本 - 耶利米說:「我若從實稟告,你一定會殺我。我就是給你建議,你也不會聽。」
  • 聖經新譯本 - 耶利米對西底家說:“我若告訴你,你不是要殺死我嗎?我若向你建議,你必不聽從我。”
  • 呂振中譯本 - 耶利米 對 西底家 說:『我若告訴你,你豈不殺死我麼?我若向你出主意,你必不聽我。』
  • 現代標點和合本 - 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸誡你,你必不聽從我。」
  • 文理和合譯本 - 耶利米對曰、我若告爾、爾豈不殺我乎、我若勸爾、爾必不聽、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 謂 西底家 曰、我告爾、爾必殺我、我為爾設謀、爾必不聽我、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías le respondió al rey: —Si respondo a la pregunta de Su Majestad, lo más seguro es que me mate. Y, si le doy un consejo, no me va a hacer caso.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 시드기야왕에게 “내가 사실대로 말한다면 분명히 나를 죽이지 않으시겠습니까? 내가 왕에게 조언을 한다고 해도 왕은 내 말을 듣지 않을 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.
  • Восточный перевод - Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьёшь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьёшь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьёшь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérémie répondit à Sédécias : Si je te révèle ce que tu me demandes, ne vas-tu pas me faire mettre à mort ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas !
  • リビングバイブル - 「ほんとうのことを申し上げたら、王は私を殺すに決まっています。あなたが私のことばに耳を貸すはずがありませんから。」
  • Nova Versão Internacional - Jeremias disse a Zedequias: “Se eu der uma resposta, você não me matará? Mesmo que eu o aconselhasse, você não me escutaria”.
  • Hoffnung für alle - Jeremia erwiderte: »Wenn ich dir die Wahrheit sage, dann wirst du mich sicherlich töten lassen, und wenn ich dir einen Rat gebe, beachtest du ihn sowieso nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi đáp: “Nếu tôi nói thật, vua sẽ giết tôi. Còn nếu tôi cho vua ý kiến, vua cũng chẳng nghe lời tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์ทูลว่า “หากข้าพระบาทตอบฝ่าพระบาท ฝ่าพระบาทจะไม่ฆ่าข้าพระบาทหรือ? ถึงแม้ข้าพระบาทให้คำปรึกษาหารือ ฝ่าพระบาทก็จะไม่ฟังข้าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​ตอบ​เศเดคียาห์​ดัง​นี้ “ถ้า​ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ฆ่า​ข้าพเจ้า​หรือ ถึง​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ให้​คำ​แนะนำ ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​ข้าพเจ้า”
  • Luke 22:67 - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Luke 22:68 - And if I ask you a question, you won’t answer.
圣经
资源
计划
奉献