逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是他們用繩子把耶利米從井裡拉出來;這樣,耶利米可以住在衛兵的院子裡。
- 新标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 当代译本 - 他们便用绳索把耶利米从池中拉上来。耶利米仍留在护卫的院子里。
- 圣经新译本 - 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
- 现代标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本(拼音版) - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- New International Version - and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
- New International Reader's Version - Then the men pulled him up with the ropes. They lifted him out of the well. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
- English Standard Version - Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard.
- New Living Translation - they pulled him out. So Jeremiah was returned to the courtyard of the guard—the palace prison—where he remained.
- The Message - And so they pulled Jeremiah up out of the cistern by the ropes. But he was still confined in the courtyard of the palace guard.
- Christian Standard Bible - They pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern, but he remained in the guard’s courtyard.
- New American Standard Bible - So they pulled Jeremiah out with the ropes and lifted him out of the cistern, and Jeremiah stayed in the courtyard of the guardhouse.
- New King James Version - So they pulled Jeremiah up with ropes and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison.
- Amplified Bible - So they pulled Jeremiah up with the ropes and took him up out of the cistern; and Jeremiah remained in the court of the guardhouse.
- American Standard Version - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
- King James Version - So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
- New English Translation - So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
- World English Bible - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard.
- 新標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 當代譯本 - 他們便用繩索把耶利米從池中拉上來。耶利米仍留在護衛的院子裡。
- 呂振中譯本 - 他們便這樣用繩子拉 耶利米 ,從井裏給拖上來。 耶利米 仍在護衛監的院子裏呆着。
- 現代標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 文理和合譯本 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
- 文理委辦譯本 - 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres tiraron de las sogas y lo sacaron de la cisterna. Y Jeremías permaneció en el patio de la guardia.
- 현대인의 성경 - 그들은 밧줄로 나를 그 우물에서 끌어올렸다. 그래서 나는 다시 궁중 감옥에 갇히게 되었다.
- Новый Русский Перевод - и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le hissèrent hors de la citerne avec les cordes. Après cela, Jérémie resta dans la cour du corps de garde.
- リビングバイブル - 彼らはエレミヤを引き上げ、元いた宮殿の牢に帰しました。
- Nova Versão Internacional - Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
- Hoffnung für alle - zogen sie ihn an den Stricken aus der Zisterne heraus. Dann wurde er wieder im Wachhof gefangen gehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ liền kéo ông lên. Vậy, Giê-rê-mi được đưa về sân thị vệ—nhà tù hoàng cung—nơi ông bị giam trước đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ดึงเยเรมีย์ขึ้นมา และพากลับไปที่ลานทหารรักษาพระองค์ เขาก็ถูกคุมตัวไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็ใช้เชือกดึงเยเรมีย์ขึ้นออกจากบ่อน้ำ เยเรมีย์อยู่ที่ลานทหารยามต่อไป
交叉引用
- 耶利米書 38:6 - 他們就拿住耶利米,把他丟在王子瑪基雅的井裡,那井是在衛兵的院子裡的;他們用繩子把耶利米縋下去。井裡沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
- 列王紀上 22:27 - 說:‘王這樣吩咐:把這人囚在監裡,少給他食物和水,直到我平平安安回來。’”
- 使徒行傳 24:23 - 於是吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。
- 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子土西拉一同來到,他又傳見保羅,聽他談論在耶穌基督裡的信仰。
- 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:“你先走吧,等我有空的時候再叫你來。”
- 使徒行傳 24:26 - 同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。
- 耶利米書 38:28 - 這樣,耶利米留在衛兵的院子裡,直到耶路撒冷被攻取的那一天。
- 耶利米書 39:14 - 把耶利米從衛兵的院子裡提出來,交給沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,叫他帶耶利米回家去。這樣,耶利米就住在人民中間。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米還監禁在衛兵的院子裡的時候,耶和華的話臨到他,說:
- 耶利米書 39:16 - “你去告訴古實人以伯.米勒說:‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我必在這城實現我的話,降禍不降福;到那日,這一切都必在你面前實現。
- 耶利米書 39:17 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所懼怕的人手裡。’這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 39:18 - ‘因為我必定搭救你;你必不會倒在刀下,必可以撿回自己的性命,因為你信靠我。’”這是耶和華的宣告。
- 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己所租的房子裡,住了整整兩年。凡來見他的人,他都接待,
- 使徒行傳 23:35 - 就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
- 使徒行傳 28:16 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
- 耶利米書 37:21 - 於是西底家王下令,把耶利米拘留在衛兵的院子裡;他們每天從餅鋪街拿一個餅給他,直到城裡的餅都吃光了。耶利米就這樣留在衛兵的院子裡。