逐节对照
- Christian Standard Bible - Ebed-melech the Cushite called down to Jeremiah, “Place these old rags and clothes between your armpits and the ropes.” Jeremiah did this.
- 新标点和合本 - 古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古实人以伯‧米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。”耶利米就照样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 古实人以伯‧米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。”耶利米就照样做。
- 当代译本 - 让他把这些碎布和破衣放在腋下垫绳索。耶利米就照做了。
- 圣经新译本 - 古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。
- 现代标点和合本 - 古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
- 和合本(拼音版) - 古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
- New International Version - Ebed-Melek the Cushite said to Jeremiah, “Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so,
- New International Reader's Version - Ebed-Melek the Cushite told Jeremiah what to do. Ebed-Melek said, “Put these old rags and worn-out clothes under your arms. They’ll pad the ropes.” So Jeremiah did.
- English Standard Version - Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, “Put the rags and clothes between your armpits and the ropes.” Jeremiah did so.
- New Living Translation - Ebed-melech called down to Jeremiah, “Put these rags under your armpits to protect you from the ropes.” Then when Jeremiah was ready,
- New American Standard Bible - Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, “Now put these worn-out clothes and rags under your armpits under the ropes”; and Jeremiah did so.
- New King James Version - Then Ebed-Melech the Ethiopian said to Jeremiah, “Please put these old clothes and rags under your armpits, under the ropes.” And Jeremiah did so.
- Amplified Bible - Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, “Now put these old rags and worn-out clothes under your armpits, then place the ropes under the padding”; and Jeremiah did so.
- American Standard Version - And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
- King James Version - And Ebed–melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
- New English Translation - Ebed Melech called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes. Jeremiah did as Ebed Melech instructed.
- World English Bible - Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, “Now put these rags and worn-out garments under your armpits under the cords.” Jeremiah did so.
- 新標點和合本 - 古實人以伯‧米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古實人以伯‧米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破衣服放在繩子上,墊你的腋下。」耶利米就照樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 古實人以伯‧米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破衣服放在繩子上,墊你的腋下。」耶利米就照樣做。
- 當代譯本 - 讓他把這些碎布和破衣放在腋下墊繩索。耶利米就照做了。
- 聖經新譯本 - 古實人以伯.米勒對耶利米說:“把這些破布爛衣墊在你的腋下,然後束上繩子。”耶利米就這樣作了。
- 呂振中譯本 - 古實 人 以伯米勒 對 耶利米 說:『你把這些破布爛衣放在繩子上去墊胳肢窩。』 耶利米 就這樣作。
- 現代標點和合本 - 古實人以伯米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。
- 文理和合譯本 - 古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 人 以伯米勒 謂 耶利米 曰、以此舊爛之布片、與破敝之衣服、置於爾腋下、使繩在其上、 耶利米 如言而行、
- Nueva Versión Internacional - Ebedmélec le dijo a Jeremías: —Ponte en los sobacos estas ropas y trapos viejos para protegerte de las sogas. Así lo hizo Jeremías.
- 현대인의 성경 - “당신은 이 헝겊과 낡은 옷을 겨드랑이에 대고 밧줄을 그 위에 대시오” 하였다. 내가 그대로 하자
- Новый Русский Перевод - Кушит Эведмелех сказал Иеремии: – Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,
- Восточный перевод - Потом он сказал Иеремии: – Подложи это тряпьё и изношенную одежду себе под мышки, чтобы не натереть себе верёвкой кожу. Иеремия так и сделал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал Иеремии: – Подложи это тряпьё и изношенную одежду себе под мышки, чтобы не натереть себе верёвкой кожу. Иеремия так и сделал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал Иеремии: – Подложи это тряпьё и изношенную одежду себе под мышки, чтобы не натереть себе верёвкой кожу. Иеремия так и сделал,
- La Bible du Semeur 2015 - Ebed-Mélek l’Ethiopien dit à Jérémie : Mets ces chiffons et ces vieux vêtements sous tes aisselles par-dessus les cordes. Ce que fit Jérémie.
- リビングバイブル - エベデ・メレクは、大声でエレミヤに言いました。「ぼろきれをわきの下にはさみ、その上に綱を巻きつけなさい。」エレミヤがそのとおりにすると、
- Nova Versão Internacional - Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: “Põe esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas”. E Jeremias assim fez.
- Hoffnung für alle - »Leg dir die Lumpen unter die Achseln, damit die Stricke nicht einschneiden!«, rief er dem Propheten zu. Als Jeremia fertig war,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-bết Mê-lết gọi Giê-rê-mi: “Hãy lấy giẻ và áo cũ quấn trên dây rồi lót dưới nách ông.” Khi Giê-rê-mi đã sẵn sàng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเบดเมเลคบอกเยเรมีย์ว่า “เอาผ้าขี้ริ้วกับเสื้อผ้าเก่านี้รองใต้รักแร้กันเชือกบาด” เยเรมีย์ก็ทำตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเบดเมเลคชาวคูชบอกเยเรมีย์ว่า “ใช้เศษผ้าหนุนระหว่างใต้รักแร้กับเชือก” เยเรมีย์ก็ทำตาม
交叉引用
- Romans 12:15 - Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
- Romans 12:10 - Love one another deeply as brothers and sisters. Take the lead in honoring one another.
- Ephesians 4:32 - And be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God also forgave you in Christ.