逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho Ê-bết Mê-lết: “Hãy dẫn ba mươi người cùng đi với ngươi, và kéo Giê-rê-mi ra khỏi giếng trước khi người chết.”
- 新标点和合本 - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:“你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:“你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。”
- 当代译本 - 于是,王吩咐古实人以伯·米勒率领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从池中救出来。
- 圣经新译本 - 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。”
- 现代标点和合本 - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
- 和合本(拼音版) - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
- New International Version - Then the king commanded Ebed-Melek the Cushite, “Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
- New International Reader's Version - So the king gave an order to Ebed-Melek the Cushite. He said, “Take with you 30 men from here. Lift Jeremiah the prophet out of the well before he dies.”
- English Standard Version - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, “Take thirty men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
- New Living Translation - So the king told Ebed-melech, “Take thirty of my men with you, and pull Jeremiah out of the cistern before he dies.”
- The Message - So the king ordered Ebed-melek the Ethiopian, “Get three men and pull Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
- Christian Standard Bible - So the king commanded Ebed-melech, the Cushite, “Take from here thirty men under your authority and pull the prophet Jeremiah up from the cistern before he dies.”
- New American Standard Bible - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, “Take thirty men from here under your authority and bring Jeremiah the prophet up from the cistern before he dies.”
- New King James Version - Then the king commanded Ebed-Melech the Ethiopian, saying, “Take from here thirty men with you, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies.”
- Amplified Bible - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, “Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
- American Standard Version - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
- King James Version - Then the king commanded Ebed–melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
- New English Translation - Then the king gave Ebed Melech the Ethiopian the following order: “Take thirty men with you from here and go pull the prophet Jeremiah out of the cistern before he dies.”
- World English Bible - Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, “Take from here thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dies.”
- 新標點和合本 - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁着先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從井裏拉上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從井裏拉上來。」
- 當代譯本 - 於是,王吩咐古實人以伯·米勒率領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從池中救出來。
- 聖經新譯本 - 於是王吩咐古實人以伯.米勒說:“你從這裡帶三十個人,在耶利米先知未死以前,把他從井裡拉上來。”
- 呂振中譯本 - 王就吩咐 古實 人 以伯米勒 說:『你就此隨手帶着三 個人、將神言人 耶利米 、趁他未死以前、從井裏拉上來。』
- 現代標點和合本 - 王就吩咐古實人以伯米勒說:「你從這裡帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」
- 文理和合譯本 - 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
- 文理委辦譯本 - 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭 古實 人 以伯米勒 曰、爾自此攜三十人、乘先知 耶利米 未死、出之於坑、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey ordenó al etíope Ebedmélec: —Toma contigo tres hombres, y rescata de la cisterna al profeta Jeremías antes de que se muera.
- 현대인의 성경 - 그때 왕은 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉에게 “너는 30명을 데리고 가서 예언자 예레미야가 죽기 전에 그를 우물에서 끌어내어라” 하고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.
- Восточный перевод - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna à Ebed-Mélek l’Ethiopien : Prends avec toi trois hommes et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne avant qu’il meure.
- リビングバイブル - すると王は、エベデ・メレクに、三十人を連れて行き、エレミヤが死なないうちに引き上げるようにと命じました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: “Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra”.
- Hoffnung für alle - Da befahl der König dem Äthiopier Ebed-Melech: »Nimm dreißig Männer von hier mit, und dann zieht Jeremia aus der Zisterne, ehe er stirbt!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสสั่งเอเบดเมเลคชาวคูชว่า “ให้นำคนสามสิบคนไปช่วยกันดึงเยเรมีย์ขึ้นมาจากบ่อก่อนที่จะตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงสั่งเอเบดเมเลคชาวคูชว่า “พาชาย 30 คนจากที่นี่ไปกับเจ้า และช่วยดึงเยเรมีย์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าออกจากบ่อเก็บน้ำก่อนที่เขาจะตาย”
交叉引用
- Thi Thiên 75:10 - Vì Đức Chúa Trời phán: “Ta sẽ bẻ gãy các sừng của người ác, nhưng sừng của người công chính sẽ được tôn cao.”
- Châm Ngôn 21:1 - Lòng vua như nước trong tay Chúa Hằng Hữu; Ngài nghiêng tay bên nào, nước chảy về bên ấy.
- Ê-xơ-tê 8:7 - Vua A-suê-ru bảo Hoàng hậu Ê-xơ-tê và Mạc-đô-chê, người Do Thái: “Ta đã cho Ê-xơ-tê tài sản của Ha-man, còn nó đã bị treo cổ vì âm mưu tiêu diệt người Do Thái.
- Ê-xơ-tê 5:2 - Khi thấy Hoàng hậu Ê-xơ-tê đứng trong nội điện, vua nhìn bà đầy thiện cảm và đưa vương trượng ra. Ê-xơ-tê bước lại chạm vào đầu vương trượng.