逐节对照
- 呂振中譯本 - 並且 以利拿單 、 第萊雅 和 基瑪利雅 懇求王不要燒這書卷,王也不聽他們。
- 新标点和合本 - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听。
- 当代译本 - 虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要把卷轴烧掉,王却不听,
- 圣经新译本 - 虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听他们,
- 现代标点和合本 - 以利拿单和第莱雅并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
- 和合本(拼音版) - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
- New International Version - Even though Elnathan, Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
- New International Reader's Version - Elnathan, Delaiah and Gemariah begged the king not to burn the scroll. But he wouldn’t listen to them.
- English Standard Version - Even when Elnathan and Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
- New Living Translation - Even when Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, he wouldn’t listen.
- Christian Standard Bible - Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah had urged the king not to burn the scroll, he did not listen to them.
- New American Standard Bible - Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
- New King James Version - Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them.
- Amplified Bible - Even though Elnathan and Delaiah and Gemariah pleaded with the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
- American Standard Version - Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.
- King James Version - Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
- New English Translation - The king did not even listen to Elnathan, Delaiah, and Gemariah, who had urged him not to burn the scroll.
- World English Bible - Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not listen to them.
- 新標點和合本 - 以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,他卻不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,王卻不聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,王卻不聽。
- 當代譯本 - 雖然以利拿單、第萊雅和基瑪利雅懇求王不要把卷軸燒掉,王卻不聽,
- 聖經新譯本 - 雖然以利拿單、第萊雅和基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,王卻不聽他們,
- 現代標點和合本 - 以利拿單和第萊雅並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,他卻不聽。
- 文理和合譯本 - 且以利拿單、第萊雅、基瑪利雅求王、勿焚其卷、而王弗聽、
- 文理委辦譯本 - 利拿單、地來雅、其馬哩諫王、勿焚。王弗聽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利拿單 、 第萊雅 、 基瑪利亞 、求王勿焚卷、王弗聽、
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió a pesar de que Elnatán, Delaías y Guemarías le habían suplicado al rey que no quemara el rollo; pero el rey no les hizo caso.
- 현대인의 성경 - 엘라단과 들라야와 그마랴가 왕에게 두루마리를 사르지 말라고 간청했으나 그는 듣지 않고
- Новый Русский Перевод - Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
- Восточный перевод - Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant Elnathan, Delaya et Guemaria avaient prié le roi avec insistance de ne pas brûler le rouleau, mais il ne les avait pas écoutés.
- Nova Versão Internacional - Embora Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não quis ouvi-los.
- Hoffnung für alle - Nur Elnatan, Delaja und Gemarja flehten den König an, die Schriftrolle nicht zu verbrennen, aber er hörte nicht auf sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ên-na-than, Đê-la-gia, và Ghê-ma-ria đã tìm cách ngăn vua đừng đốt sách, nhưng vua nhất quyết không nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่เอลนาธันและเดไลยาห์กับเกมาริยาห์ทูลวิงวอนกษัตริย์ไม่ให้เผาหนังสือม้วน พระองค์ก็ไม่ทรงฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าเอลนาธาน เดไลยาห์ และเกมาริยาห์พยายามห้ามกษัตริย์ไม่ให้เผาหนังสือม้วน ท่านก็ยังไม่ฟัง
交叉引用
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這 人 流血 而死 ,我全無辜;你們自理吧。』
- 馬太福音 27:25 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
- 箴言 21:29 - 惡人厚着臉皮裝勇敢; 正直人卻立定 他所行的。
- 創世記 37:26 - 猶大 對弟兄們說:『我們殺了我們的兄弟,把他的血掩蓋了,有甚麼益處呢?
- 創世記 37:27 - 來,我們把他賣給 以實瑪利 人;不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的 骨 肉。』弟兄們就聽從了他。
- 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
- 馬太福音 27:4 - 說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
- 耶利米書 13:15 - 你們要聽,要側耳以聽;不要驕傲; 因為 是 永恆主說 的 。
- 耶利米書 13:16 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
- 耶利米書 13:17 - 你們若不聽, 我必因你們的驕傲 而在暗地裏哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為永恆主的羣羊被擄了去。
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬 王打發了人到 埃及 去, 打發 亞革波 的兒子 以利拿單 、和幾個人跟着他往 埃及 去。
- 使徒行傳 5:34 - 但議院中有一個人站起來,是個法利賽人、名叫 迦瑪列 ,是眾民所敬重的教法師。他吩咐把使徒暫時帶到外邊,
- 使徒行傳 5:35 - 就對眾人說:『 以色列 人哪,對這些人、你們應當小心要怎樣辦理。
- 使徒行傳 5:36 - 從前 丟大 起來,自稱為有數的人物,小數的人、約有四百、傾向着他。他被殺掉,所有附從他的人都四散,歸於無有。
- 使徒行傳 5:37 - 這人以後、當戶口登記的日子、 加利利 人 猶大 起來,引誘了人民跟着他;那個人也滅亡,所有附從他的人都被趕散了。
- 使徒行傳 5:38 - 就是如今、我也告訴你們,避開這些人,任憑他們吧。因為這個計謀、這個作為、若是出於人,自會覆滅;
- 使徒行傳 5:39 - 若是出於上帝,你們就不能覆滅他們,恐怕倒要見為攻擊上帝了!』
- 耶利米書 36:12 - 就下王宮,到祕書的廂房那裏;只見所有的首領都坐那裏:有祕書 以利沙瑪 、 示瑪雅 的兒子 第萊雅 、 亞革博 的兒子 以利拿單 、 沙番 的兒子 基瑪利雅 、 哈拿尼雅 的兒子 西底家 、和所有 其餘 的首領。
- 創世記 37:22 - 如便 對他們說:『不可流 他的 血;把他丟在野地這個坑裏;不可伸手害他。』 如便 的意思是要援救他脫離他們的手,然後把他送回給他父親。