Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then the officials and all the people told the priests and prophets, “This man doesn’t deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the Lord our God!”
  • 新标点和合本 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们 神的名向我们说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长和众百姓对祭司和先知说:“这人是不该死的,因为他奉耶和华—我们上帝的名向我们说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长和众百姓对祭司和先知说:“这人是不该死的,因为他奉耶和华—我们 神的名向我们说话。”
  • 当代译本 - 官员和民众便对祭司和先知说:“这人不该被处死,因为他是奉我们上帝耶和华的名对我们说话。”
  • 圣经新译本 - 于是众领袖和众民对祭司和先知说:“这人不应该处死,因为他奉耶和华我们 神的名对我们说话。”
  • 现代标点和合本 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们神的名向我们说话。”
  • 和合本(拼音版) - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们上帝的名向我们说话。”
  • New International Version - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - Then the officials and all the people spoke to the priests and prophets. They said, “This man shouldn’t be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • English Standard Version - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “This man does not deserve the sentence of death, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Then the officials and the people said to the priests and prophets, “This man does not deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • The Message - The court officials, backed by the people, then handed down their ruling to the priests and prophets: “Acquittal. No death sentence for this man. He has spoken to us with the authority of our God.”
  • New American Standard Bible - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “No death sentence for this man! For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New King James Version - So the princes and all the people said to the priests and the prophets, “This man does not deserve to die. For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Then the princes and all the people said to the priests and to the [false] prophets, “This man is not deserving of death, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of Jehovah our God.
  • King James Version - Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God.
  • New English Translation - Then the officials and all the people rendered their verdict to the priests and the prophets. They said, “This man should not be condemned to die. For he has spoken to us under the authority of the Lord our God.”
  • World English Bible - Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: “This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of Yahweh our God.”
  • 新標點和合本 - 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華-我們神的名向我們說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長和眾百姓對祭司和先知說:「這人是不該死的,因為他奉耶和華-我們上帝的名向我們說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長和眾百姓對祭司和先知說:「這人是不該死的,因為他奉耶和華—我們 神的名向我們說話。」
  • 當代譯本 - 官員和民眾便對祭司和先知說:「這人不該被處死,因為他是奉我們上帝耶和華的名對我們說話。」
  • 聖經新譯本 - 於是眾領袖和眾民對祭司和先知說:“這人不應該處死,因為他奉耶和華我們 神的名對我們說話。”
  • 呂振中譯本 - 首領和眾民就對祭司和神言人們說:『這人不該死,因為他是奉永恆主我們的上帝的名向我們說話的。』
  • 現代標點和合本 - 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華我們神的名向我們說話。」
  • 文理和合譯本 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 文理委辦譯本 - 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧伯與民眾、告諸祭司與諸先知曰、斯人不當擬死罪、因奉主我天主之命而言於我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes y todo el pueblo dijeron a los sacerdotes y a los profetas: «Este hombre no debe ser condenado a muerte, porque nos ha hablado en el nombre del Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 그때 대신들과 모든 백성이 제사장들과 예언자들에게 말하였다. “이 사람을 죽여서는 안 되오. 이 사람은 우리 하나님 여호와의 이름으로 말하고 있소.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les ministres et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de l’Eternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.
  • リビングバイブル - これを聞いて、役人をはじめとする人々は、祭司と偽預言者に言いました。「この男は死刑に当たらない。神の名によって語ったのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes e todo o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: “Este homem não deve ser condenado à morte! Ele nos falou em nome do Senhor, do nosso Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da waren sich die Richter und das Volk einig. »Dieser Mann hat auf keinen Fall die Todesstrafe verdient«, sagten sie zu den Priestern und Propheten, »denn er hat im Auftrag des Herrn zu uns geredet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các quan chức và dân chúng liền nói các thầy tế lễ và các tiên tri: “Người này không đáng bị tử hình, vì ông ấy chỉ nói với chúng ta nhân danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาขุนนางและประชาชนทั้งปวงจึงกล่าวแก่เหล่าปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะว่า “ชายผู้นี้ไม่สมควรได้รับโทษประหาร! เพราะเขาพูดกับเราในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​นำ​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พูด​กับ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​สมควร​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย เพราะ​เขา​ได้​พูด​กับ​พวก​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา”
交叉引用
  • Acts 26:31 - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • Acts 26:32 - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
  • Proverbs 16:7 - When a person’s ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
  • Matthew 27:23 - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
  • Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
  • Esther 4:14 - If you keep silent at this time, relief and deliverance will come to the Jewish people from another place, but you and your father’s family will be destroyed. Who knows, perhaps you have come to your royal position for such a time as this.”
  • Luke 23:14 - and said to them, “You have brought me this man as one who misleads the people. But in fact, after examining him in your presence, I have found no grounds to charge this man with those things you accuse him of.
  • Luke 23:15 - Neither has Herod, because he sent him back to us. Clearly, he has done nothing to deserve death.
  • Jeremiah 26:11 - Then the priests and prophets said to the officials and all the people, “This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
  • Jeremiah 38:7 - But Ebed-melech, a Cushite court official in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
  • Jeremiah 38:8 - Ebed-melech went from the king’s palace and spoke to the king:
  • Jeremiah 38:9 - “My lord the king, these men have been evil in all they have done to the prophet Jeremiah. They have dropped him into the cistern where he will die from hunger, because there is no more bread in the city.”
  • Jeremiah 38:10 - So the king commanded Ebed-melech, the Cushite, “Take from here thirty men under your authority and pull the prophet Jeremiah up from the cistern before he dies.”
  • Jeremiah 38:11 - So Ebed-melech took the men under his authority and went to the king’s palace to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them by ropes to Jeremiah in the cistern.
  • Jeremiah 38:12 - Ebed-melech the Cushite called down to Jeremiah, “Place these old rags and clothes between your armpits and the ropes.” Jeremiah did this.
  • Jeremiah 38:13 - They pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern, but he remained in the guard’s courtyard.
  • Luke 23:41 - We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
  • Matthew 27:54 - When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Luke 23:47 - When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, “This man really was righteous!”
  • Jeremiah 36:25 - Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah had urged the king not to burn the scroll, he did not listen to them.
  • Jeremiah 36:19 - The officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide and tell no one where you are.”
  • Acts 25:25 - I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • Acts 5:34 - But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the men to be taken outside for a little while.
  • Acts 5:35 - He said to them, “Men of Israel, be careful about what you’re about to do to these men.
  • Acts 5:36 - Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men rallied to him. He was killed, and all his followers were dispersed and came to nothing.
  • Acts 5:37 - After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and attracted a following. He also perished, and all his followers were scattered.
  • Acts 5:38 - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
  • Acts 5:39 - but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You may even be found fighting against God.” They were persuaded by him.
  • Acts 23:9 - The shouting grew loud, and some of the scribes of the Pharisees’ party got up and argued vehemently, “We find nothing evil in this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
  • Acts 23:29 - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then the officials and all the people told the priests and prophets, “This man doesn’t deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the Lord our God!”
  • 新标点和合本 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们 神的名向我们说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长和众百姓对祭司和先知说:“这人是不该死的,因为他奉耶和华—我们上帝的名向我们说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长和众百姓对祭司和先知说:“这人是不该死的,因为他奉耶和华—我们 神的名向我们说话。”
  • 当代译本 - 官员和民众便对祭司和先知说:“这人不该被处死,因为他是奉我们上帝耶和华的名对我们说话。”
  • 圣经新译本 - 于是众领袖和众民对祭司和先知说:“这人不应该处死,因为他奉耶和华我们 神的名对我们说话。”
  • 现代标点和合本 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们神的名向我们说话。”
  • 和合本(拼音版) - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们上帝的名向我们说话。”
  • New International Version - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - Then the officials and all the people spoke to the priests and prophets. They said, “This man shouldn’t be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • English Standard Version - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “This man does not deserve the sentence of death, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Then the officials and the people said to the priests and prophets, “This man does not deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • The Message - The court officials, backed by the people, then handed down their ruling to the priests and prophets: “Acquittal. No death sentence for this man. He has spoken to us with the authority of our God.”
  • New American Standard Bible - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “No death sentence for this man! For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New King James Version - So the princes and all the people said to the priests and the prophets, “This man does not deserve to die. For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Then the princes and all the people said to the priests and to the [false] prophets, “This man is not deserving of death, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of Jehovah our God.
  • King James Version - Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God.
  • New English Translation - Then the officials and all the people rendered their verdict to the priests and the prophets. They said, “This man should not be condemned to die. For he has spoken to us under the authority of the Lord our God.”
  • World English Bible - Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: “This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of Yahweh our God.”
  • 新標點和合本 - 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華-我們神的名向我們說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長和眾百姓對祭司和先知說:「這人是不該死的,因為他奉耶和華-我們上帝的名向我們說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長和眾百姓對祭司和先知說:「這人是不該死的,因為他奉耶和華—我們 神的名向我們說話。」
  • 當代譯本 - 官員和民眾便對祭司和先知說:「這人不該被處死,因為他是奉我們上帝耶和華的名對我們說話。」
  • 聖經新譯本 - 於是眾領袖和眾民對祭司和先知說:“這人不應該處死,因為他奉耶和華我們 神的名對我們說話。”
  • 呂振中譯本 - 首領和眾民就對祭司和神言人們說:『這人不該死,因為他是奉永恆主我們的上帝的名向我們說話的。』
  • 現代標點和合本 - 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華我們神的名向我們說話。」
  • 文理和合譯本 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 文理委辦譯本 - 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧伯與民眾、告諸祭司與諸先知曰、斯人不當擬死罪、因奉主我天主之命而言於我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes y todo el pueblo dijeron a los sacerdotes y a los profetas: «Este hombre no debe ser condenado a muerte, porque nos ha hablado en el nombre del Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 그때 대신들과 모든 백성이 제사장들과 예언자들에게 말하였다. “이 사람을 죽여서는 안 되오. 이 사람은 우리 하나님 여호와의 이름으로 말하고 있소.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les ministres et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de l’Eternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.
  • リビングバイブル - これを聞いて、役人をはじめとする人々は、祭司と偽預言者に言いました。「この男は死刑に当たらない。神の名によって語ったのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes e todo o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: “Este homem não deve ser condenado à morte! Ele nos falou em nome do Senhor, do nosso Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da waren sich die Richter und das Volk einig. »Dieser Mann hat auf keinen Fall die Todesstrafe verdient«, sagten sie zu den Priestern und Propheten, »denn er hat im Auftrag des Herrn zu uns geredet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các quan chức và dân chúng liền nói các thầy tế lễ và các tiên tri: “Người này không đáng bị tử hình, vì ông ấy chỉ nói với chúng ta nhân danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาขุนนางและประชาชนทั้งปวงจึงกล่าวแก่เหล่าปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะว่า “ชายผู้นี้ไม่สมควรได้รับโทษประหาร! เพราะเขาพูดกับเราในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​นำ​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พูด​กับ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​สมควร​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย เพราะ​เขา​ได้​พูด​กับ​พวก​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา”
  • Acts 26:31 - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • Acts 26:32 - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
  • Proverbs 16:7 - When a person’s ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
  • Matthew 27:23 - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
  • Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
  • Esther 4:14 - If you keep silent at this time, relief and deliverance will come to the Jewish people from another place, but you and your father’s family will be destroyed. Who knows, perhaps you have come to your royal position for such a time as this.”
  • Luke 23:14 - and said to them, “You have brought me this man as one who misleads the people. But in fact, after examining him in your presence, I have found no grounds to charge this man with those things you accuse him of.
  • Luke 23:15 - Neither has Herod, because he sent him back to us. Clearly, he has done nothing to deserve death.
  • Jeremiah 26:11 - Then the priests and prophets said to the officials and all the people, “This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
  • Jeremiah 38:7 - But Ebed-melech, a Cushite court official in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
  • Jeremiah 38:8 - Ebed-melech went from the king’s palace and spoke to the king:
  • Jeremiah 38:9 - “My lord the king, these men have been evil in all they have done to the prophet Jeremiah. They have dropped him into the cistern where he will die from hunger, because there is no more bread in the city.”
  • Jeremiah 38:10 - So the king commanded Ebed-melech, the Cushite, “Take from here thirty men under your authority and pull the prophet Jeremiah up from the cistern before he dies.”
  • Jeremiah 38:11 - So Ebed-melech took the men under his authority and went to the king’s palace to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them by ropes to Jeremiah in the cistern.
  • Jeremiah 38:12 - Ebed-melech the Cushite called down to Jeremiah, “Place these old rags and clothes between your armpits and the ropes.” Jeremiah did this.
  • Jeremiah 38:13 - They pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern, but he remained in the guard’s courtyard.
  • Luke 23:41 - We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
  • Matthew 27:54 - When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Luke 23:47 - When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, “This man really was righteous!”
  • Jeremiah 36:25 - Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah had urged the king not to burn the scroll, he did not listen to them.
  • Jeremiah 36:19 - The officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide and tell no one where you are.”
  • Acts 25:25 - I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • Acts 5:34 - But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the men to be taken outside for a little while.
  • Acts 5:35 - He said to them, “Men of Israel, be careful about what you’re about to do to these men.
  • Acts 5:36 - Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men rallied to him. He was killed, and all his followers were dispersed and came to nothing.
  • Acts 5:37 - After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and attracted a following. He also perished, and all his followers were scattered.
  • Acts 5:38 - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
  • Acts 5:39 - but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You may even be found fighting against God.” They were persuaded by him.
  • Acts 23:9 - The shouting grew loud, and some of the scribes of the Pharisees’ party got up and argued vehemently, “We find nothing evil in this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
  • Acts 23:29 - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
圣经
资源
计划
奉献