逐节对照
- 呂振中譯本 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
- 新标点和合本 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我要召集北方各族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,去攻击这片土地和其中的居民,以及周围各国。我要彻底毁灭他们,使他们的下场令人惊骇和嗤笑,土地永远荒凉。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 看哪!我要打发人去征召北方的众族,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周围的列国;我要把他们彻底消灭,使他们成为令人惊骇,受人嗤笑的对象,和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。”这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
- New International Version - I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,” declares the Lord, “and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
- New International Reader's Version - So I will send for all the nations in the north. And I will send for my servant Nebuchadnezzar, the king of Babylon,’ announces the Lord. ‘I will bring all of them against this land and against you who live here. They will march out against all the nations that are around this land. I will set apart Judah and the nations around it in a special way to be destroyed. People will be shocked because of them. And they will make fun of them. Those nations will be destroyed forever.
- English Standard Version - behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation.
- New Living Translation - I will gather together all the armies of the north under King Nebuchadnezzar of Babylon, whom I have appointed as my deputy. I will bring them all against this land and its people and against the surrounding nations. I will completely destroy you and make you an object of horror and contempt and a ruin forever.
- Christian Standard Bible - I am going to send for all the families of the north’ — this is the Lord’s declaration — ‘and send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will bring them against this land, against its residents, and against all these surrounding nations, and I will completely destroy them and make them an example of horror and scorn, and ruins forever.
- New American Standard Bible - behold, I will send and take all the families of the north,’ declares the Lord, ‘and I will send to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these surrounding nations; and I will completely destroy them and make them an object of horror and hissing, and an everlasting place of ruins.
- New King James Version - behold, I will send and take all the families of the north,’ says the Lord, ‘and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.
- Amplified Bible - behold (hear this), I will send for all the families of the north,’ says the Lord, ‘and I will send for Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant [to enact My plan], and I will bring them against this land and against its inhabitants and against all these surrounding nations; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing [that is, an object of warning and ridicule] and an everlasting desolation.
- American Standard Version - behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
- King James Version - Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
- New English Translation - So I, the Lord, affirm that I will send for all the peoples of the north and my servant, King Nebuchadnezzar of Babylon. I will bring them against this land and its inhabitants and all the nations that surround it. I will utterly destroy this land, its inhabitants, and all the nations that surround it and make them everlasting ruins. I will make them objects of horror and hissing scorn.
- World English Bible - behold, I will send and take all the families of the north,” says Yahweh, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
- 新標點和合本 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。」這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - yo haré que vengan todos los pueblos del norte, y también mi siervo Nabucodonosor, rey de Babilonia. Los traeré contra este país, contra sus habitantes y contra todas las naciones vecinas, y los destruiré por completo: ¡los convertiré en objeto de horror, de burla y de eterna desolación! —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 내가 모든 북쪽 민족들과 나의 종인 바빌로니아의 느부갓네살왕을 불러다가 이 땅과 그 백성과 주변의 모든 인접국들을 쳐서 완전히 없애 버리고 그들이 놀람과 조소의 대상이 되게 하며 그 땅을 영영 폐허가 되게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Господь, – и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
- Восточный перевод - Я призову все северные народы и Моего раба Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Вечный, – и нашлю их на эту страну и всех её обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я призову все северные народы и Моего раба Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Вечный, – и нашлю их на эту страну и всех её обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я призову все северные народы и Моего раба Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Вечный, – и нашлю их на эту страну и всех её обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - je vais envoyer chercher toutes les peuplades du nord – l’Eternel le déclare – et Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui sera mon serviteur. Je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre tous les peuples qui l’entourent. Je les vouerai à l’extermination, je les dévasterai, j’en ferai pour toujours des ruines et l’on sifflera d’horreur à leur sujet.
- Nova Versão Internacional - convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia’, declara o Senhor, ‘e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
- Hoffnung für alle - rufe ich alle Völker aus dem Norden herbei, auch meinen Diener Nebukadnezar, den König von Babylonien. Sie werden euch und alle eure Nachbarvölker überfallen. Über euch alle habe ich, der Herr, mein Urteil gesprochen – eure Länder werden zerstört und für immer zur Einöde gemacht. Ein Bild des Schreckens werdet ihr sein, das nur Verachtung erntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ tập hợp các đội quân phương bắc và Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, là người Ta đã ủy quyền. Ta sẽ cho chúng đến tấn công vào đất này và dân của nó cùng các nước láng giềng. Ta sẽ tuyệt diệt chúng và biến nước chúng thành một nơi hoang vu, chúng trở thành đối tượng cho người ta khinh khi và chê cười.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราก็จะเรียกชนชาติทั้งปวงจากทางเหนือ และกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนผู้รับใช้ของเรามาชุมนุมกัน เราจะนำพวกเขามาต่อสู้ดินแดนและชาวถิ่นนี้ ตลอดจนชนชาติต่างๆ ที่รายรอบอยู่ ทั้งหมดนี้ เราจะทำลายล้าง พวกเจ้าให้หมดสิ้น ทำให้เจ้าเป็นเป้าของความสยดสยองและการดูหมิ่นและเป็นความหายนะตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราจะเรียกทุกเผ่าจากทิศเหนือและเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้รับใช้ของเรามา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “แล้วเราจะนำพวกเขามาโจมตีแผ่นดินนี้และบรรดาผู้อยู่อาศัย และโจมตีประชาชาติรอบข้างเหล่านี้ เราจะปล่อยให้พวกเขาถูกทำลาย และเราจะทำให้พวกเขาพินาศ และทำให้พวกเขาตกอยู่ในสภาพที่หวาดหวั่น เป็นที่ถูกเหน็บแนม และเป็นที่รกร้างไปตลอดกาล
交叉引用
- 以賽亞書 5:26 - 他必豎起旌旗招一國 的人從遠方而來, 吹口哨叫他 們 從地儘邊來到; 看吧,他 們 必迅速輕快地趕來;
- 以賽亞書 5:27 - 他 們 中間沒有疲乏或跌倒的, 沒有打盹或睡覺的; 他 們 的腰帶並不放鬆, 他 們 的鞋帶也不折斷;
- 以賽亞書 5:28 - 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。
- 以賽亞書 5:29 - 他 們 的吼叫像母獅; 他 們 吼叫像少壯獅子; 他 們 咆哮,攫取可抓撕的, 逕自叼去,無人援救。
- 以賽亞書 5:30 - 當那日子、他 們 必向 這地 咆吼着, 就像海 嘯 之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。
- 以西結書 30:10 - 『永恆主這麼說: 我必藉着 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的手 使 埃及 的財富消沒。
- 以西結書 30:11 - 他和隨從他的人、 列國的強橫人、 必被帶進來毁滅這地; 他們必拔刀來攻擊 埃及 , 使遍地滿有被刺死的人。
- 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,把你趕上,直到你消滅,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音,而遵守他的誡命律例、就是他所吩咐你的。
- 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你身上成為異迹奇事,就是在你苗裔身上、 也必如此 、直到永遠。
- 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
- 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
- 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
- 申命記 28:50 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
- 耶利米書 40:2 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人哪,從 耶路撒冷 城中 逃出來避難哦! 要在 提哥亞 吹號角, 在 伯哈基琳 豎立警報; 因為有災禍與大破毁 從北方張望下來。
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
- 耶利米書 27:3 - 要藉着那些到 耶路撒冷 來見 猶大 王 西底家 的使臣的手、把信息送到 以東 王、 摩押 王、 亞捫 人的王、 推羅 王、 西頓 王那裏。
- 耶利米書 27:4 - 並且囑咐使臣傳與他們的主上說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:
- 耶利米書 27:5 - 『是我用大能力和伸出的膀臂造了大地和地面上的人及牲口;我看誰適當,就把地給誰。
- 耶利米書 27:6 - 現在呢、是我將這些都交給我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的手;田野間的走獸呢、我也給他、供他使用。
- 耶利米書 27:7 - 列國都必服事他和他的兒子、孫子,直到他本國之地——甚至是他本人—— 遭報 的時期來到;那時許多國 許多 大王都必使他做奴僕。
- 耶利米書 27:8 - 『「『將來無論哪一國哪一邦不服事他, 不服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,不將脖子放在 巴比倫 王的軛下的,我必用刀劍、饑荒、和瘟疫、去察罰那國,永恆主發神諭說,直到把他們都交在 巴比倫 王手中 。
- 耶利米書 6:22 - 永恆主這麼說: 『看吧,必有一族之民從北方之地而來, 必有一個大國被激動,從地之極處 來到 。
- 耶利米書 6:23 - 他們拿着弓和短槍; 性很殘忍,毫無憐憫。 其聲音如洋海之匉訇; 他們都騎着馬, 擺上隊,如上戰場的人 要攻擊你了, 錫安 小姐啊。』
- 耶利米書 6:24 - 我們聽見他 們 的風聲, 手就發軟; 產難的感覺將我們抓住, 我們掙扎疼痛像生產的婦人。
- 耶利米書 6:25 - 你們不要出去到田野, 也不要在路上走; 因為有仇敵的刀劍, 四圍盡是恐怖。
- 耶利米書 6:26 - 我的人民 哪,當 腰 束麻布, 在爐灰中打滾; 要舉行哀悼、如喪獨生子一樣, 苦苦地號咷一頓, 因為有毁滅者 要突然襲擊我們了。
- 以賽亞書 10:5 - 有禍呀, 亞述 ,我怒氣的棍子! 他是我忿怒之杖、在我 手中。
- 耶利米書 25:17 - 於是我從永恆主手中接了這杯,給永恆主所差遣我到的列國的 人 喝:
- 耶利米書 25:18 - 就是 耶路撒冷 和 猶大 的城市,它的列王和首領,使這些城市荒廢,成了令人驚駭、令人嗤笑咒詛的對象,正如今日一樣的 ;
- 耶利米書 25:19 - 又有 埃及 王 法老 和 法老 的臣僕、首領和眾民,
- 耶利米書 25:20 - 以及雜族眾人、 烏斯 地的列王,和 非利士 人之地的列王,( 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、和 亞實突 餘剩之民),
- 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 人,
- 耶利米書 25:22 - 推羅 的列王、 西頓 的列王、越過海洋的沿海地帶之列王,
- 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、和所有將鬢邊頭髮剃成了圓形的人,
- 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 的列王、居住曠野的雜族眾人之列王,
- 耶利米書 25:25 - 心利 的列王、 以攔 的列王、 瑪代 的列王,
- 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王、一個一個、以及地上萬國、 住 在這地面上的—— 都喝了 ;以後 巴比倫 王也必喝。
- 以西結書 26:7 - 『因為主永恆主這麼說:看吧,我必導引諸王之王、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、率領馬匹車輛、馬兵、和許多團兵眾 、從北方來攻擊你 推羅 。
- 耶利米書 5:15 - 永恆主發神諭說: 以色列 家啊, 看吧,我必使一國 的人 從遠方來攻擊你: 是個持久不敗的國, 是個從古就有的國: 這一個國、它的語言你不曉得; 他們說甚麼、你不曉得聽。
- 耶利米書 5:16 - 他 們 的箭袋像敞開的墳墓; 他們都是勇士。
- 箴言 21:1 - 王的心在永恆主手中、像隴溝的水、 任隨所喜悅的而流轉。
- 利未記 26:25 - 我要使刀劍擊殺你們,對 你們 施行 背 約的報罰。你們聚集在你們的城內,我要打發瘟疫在你們中間,要將你們交在仇敵手中。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
- 利未記 26:27 - 『經了這樣的事、你們若還不聽從我,行事反而跟我作對,
- 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事跟你們作對;我要因你們的罪而懲罰你們七倍。
- 利未記 26:29 - 你們必喫自己兒子們的肉,你們自己女兒們的肉、你們也要喫。
- 利未記 26:30 - 我必破毁你們的邱壇,砍下你們的香壇,把你們的屍身扔在你們的偶像的屍身上;我的心必厭棄你們。
- 利未記 26:31 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
- 利未記 26:32 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
- 利未記 26:33 - 我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。
- 利未記 26:34 - 『那麼儘地荒涼的日子、儘你們在仇敵之地的時候、地總是享受休息的;那時地必息耕,總是享受休息的。
- 利未記 26:35 - 儘地荒涼的日子、地總是得休息;這種休息是你們居住其上的時候、在你們所有的休息年中、地所沒有休息過的。
- 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。
- 利未記 26:37 - 沒有人追趕、他們也彼此相撞而跌倒,像在刀劍之前;在仇敵面前、你們也站立不住。
- 利未記 26:38 - 你們必在外國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
- 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
- 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
- 利未記 26:41 - 因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
- 利未記 26:42 - 那麼我就要記起我的約、 和 雅各 立 的,我的約、 和 以撒 立 的,我的約、 和 亞伯拉罕 立 的:我都要記起;這地我也要懷念。
- 利未記 26:43 - 這地他們雖要離開,可是地荒涼、他們不在這地的時候、地卻要享休息,然後他們就要接受他們的罪罰,因為——真地因為——我的典章他們棄絕了,我的律例他們的心厭棄了。
- 利未記 26:44 - 雖然如此,當他們在仇敵之地的時候、我還是不棄絕他們;我不厭棄他們、不將他們滅盡、以違犯我的約、 我 同他們 立 的;因為我永恆主是他們的上帝,
- 利未記 26:45 - 我必為他們的緣故記起 我和 他們祖先 所立 的約;他們的祖先是我在外國人眼前、從 埃及 地領出來、要做他們的上帝的:我永恆主。』
- 利未記 26:46 - 這些律例、典章和律法是永恆主在自己和 以色列 人之間、在 西乃 山由 摩西 經手、所頒賜的。
- 耶利米書 8:16 - 『從 但 那裏聽到 敵人 的馬的噴鼻氣, 他 們 雄壯的馬的嘶鳴聲, 全國盡都震動; 因為他們來吞滅這地、和 境 內所有的, 吞滅 這城和其中的居民。
- 以賽亞書 39:7 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
- 列王紀上 9:7 - 那麼我就必將 以色列 人從我所賜給他們的土地上剪滅掉,而我為自己的名所分別為聖的這殿、我也必從我面前丟出,使 以色列 人在萬族之民中、成為令人談笑令人譏刺的對象。
- 列王紀上 9:8 - 這殿必成為荒堆 ;凡從這裏經過的人都必驚訝嗤笑、說:「永恆主為甚麼辦這地和這殿到這樣呢?」
- 哈巴谷書 1:6 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
- 哈巴谷書 1:7 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
- 哈巴谷書 1:8 - 他們的馬比豹還快, 比晚上的豺狼還猛; 他 們 的馬騰躍着飛跑 , 從遠方而來, 飛臨如鷹,急着要喫。
- 哈巴谷書 1:9 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
- 哈巴谷書 1:10 - 是他 們 對着君王而譏笑, 對着人君而打笑話的; 是他 們 對着一切堡壘而戲笑的, 因為他們堆土壘去攻取它。
- 耶利米書 43:10 - 對他們說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必差遣人去領我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒來 ,在你 所埋藏的這些石頭上安設 他的寶座,將閃耀的華蓋支搭在上頭。
- 以西結書 29:18 - 『人子啊, 巴比倫 王 尼布甲尼撒 使他的軍隊賣了好大力氣來攻打 推羅 ,以致頭都光禿了,肩膀都磨平了;然而他和他的軍隊之攻打 推羅 、並沒有從 推羅 得到甚麼酬勞來報他所賣的力氣呀。
- 以西結書 29:19 - 因此主永恆主這麼說:看吧,我必將 埃及 地賜給 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ;他必將 埃及 的財富帶走,擄掠所可擄掠的,搶奪所可搶奪的:這就可以做他軍隊的酬勞了。
- 以西結書 29:20 - 為了酬報他所賣的力氣、就是他 和他軍隊 所為我作的,我必將 埃及 地賜給他: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 1:15 - 因為,你看吧,永恆主發神諭說:我必召北方列國的眾族;他們必來,各安座位在 耶路撒冷 的城門口,周圍攻擊所有的城牆,攻擊 猶大 所有的城。
- 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我那些獻身軍人; 我呼召了我的勇士, 我那些耀武揚威的高傲者, 來執行我忿怒 中所要作的 。
- 耶利米書 18:16 - 致使他們的地成了令人驚駭、 老被嗤笑之 地 ; 凡經過這裏的、都必驚駭搖頭。