逐节对照
- 呂振中譯本 - 他說:「我要為自己建造高大的房屋, 寬敞的房頂屋」, 他便為房屋開闢窗戶, 用香柏木作護牆板, 用銀硃來髹漆。
- 新标点和合本 - 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼, 为自己开窗户。 这楼房的护墙板是香柏木的, 楼房是丹色油漆的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。” 他为它开窗户, 以香柏木为墙板, 漆上丹红色。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。” 他为它开窗户, 以香柏木为墙板, 漆上丹红色。
- 当代译本 - 你说要为自己建造宏伟的宫殿、宽敞的楼房。 你安上窗户, 镶上香柏木板, 涂上红漆。
- 圣经新译本 - 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、 宽敞的楼房。’ 他又为房屋装设宽阔的窗户, 用香柏木作镶板, 并且漆上红色。
- 现代标点和合本 - 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼, 为自己开窗户, 这楼房的护墙板是香柏木的, 楼房是丹色油漆的。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼, 为自己开窗户。 这楼房的护墙板是香柏木的, 楼房是丹色油漆的。”
- New International Version - He says, ‘I will build myself a great palace with spacious upper rooms.’ So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
- New International Reader's Version - He says, ‘I will build myself a great palace. It will have large rooms upstairs.’ So he makes big windows in it. He covers its walls with cedar boards. He decorates it with red paint.
- English Standard Version - who says, ‘I will build myself a great house with spacious upper rooms,’ who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion.
- New Living Translation - He says, ‘I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows. I will panel it throughout with fragrant cedar and paint it a lovely red.’
- Christian Standard Bible - who says, “I will build myself a massive palace, with spacious upstairs rooms.” He will cut windows in it, and it will be paneled with cedar and painted bright red.
- New American Standard Bible - Who says, ‘I will build myself a large house With spacious upstairs rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.’
- New King James Version - Who says, ‘I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.’
- Amplified Bible - Who says, ‘I will build myself a spacious house With large upper rooms, And cut out its [wide] windows, And panel it with cedar and paint it vermilion.’
- American Standard Version - that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
- King James Version - That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
- New English Translation - He says, “I will build myself a large palace with spacious upper rooms.” He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red.
- World English Bible - who says, ‘I will build myself a wide house and spacious rooms,’ and cuts out windows for himself; with a cedar ceiling, and painted with red.
- 新標點和合本 - 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓, 為自己開窗戶。 這樓房的護牆板是香柏木的, 樓房是丹色油漆的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我要為自己蓋寬敞的房,蓋高大的樓。」 他為它開窗戶, 以香柏木為牆板, 漆上丹紅色。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我要為自己蓋寬敞的房,蓋高大的樓。」 他為它開窗戶, 以香柏木為牆板, 漆上丹紅色。
- 當代譯本 - 你說要為自己建造宏偉的宮殿、寬敞的樓房。 你安上窗戶, 鑲上香柏木板, 塗上紅漆。
- 聖經新譯本 - 他說:‘我要為自己建造宏偉的房屋、 寬敞的樓房。’ 他又為房屋裝設寬闊的窗戶, 用香柏木作鑲板, 並且漆上紅色。
- 現代標點和合本 - 他說:「我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓, 為自己開窗戶, 這樓房的護牆板是香柏木的, 樓房是丹色油漆的。」
- 文理和合譯本 - 彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木為板、塗以丹艧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我必為己建廣大之宮殿、寛闊之樓閣、又啟窗牖、蔽以柏香木、塗以丹雘、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay del que dice: “Me edificaré una casa señorial, con habitaciones amplias en el piso superior”! Y le abre grandes ventanas, y la recubre de cedro y la pinta de rojo.
- 현대인의 성경 - 그는 ‘내가 넓은 다락이 있는 큰 저택을 짓겠다’ 하며 큰 창문을 만들고 온 집 안을 백향목으로 입혀 거기에 붉은 색을 칠한다.
- Новый Русский Перевод - кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами» – и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.
- Восточный перевод - кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами» – и прорубает в нём окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами» – и прорубает в нём окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами» – и прорубает в нём окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.
- La Bible du Semeur 2015 - Et qui dit en lui-même : ╵Je vais bâtir pour moi ╵un palais imposant avec de larges pièces à l’étage. J’y ménagerai des fenêtres, je le lambrisserai ╵avec du bois de cèdre, je l’enduirai de rouge !
- リビングバイブル - そして、こう言っている。 『広々した部屋が幾つもあり、窓のたくさんついた、 壮大な宮殿を建てよう。 香りの高い杉材をふんだんに使い、 鮮やかな朱に塗り上げよう。』
- Nova Versão Internacional - Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos’. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
- Hoffnung für alle - Wehe dem, der sich vornimmt: ›Einen großen Palast lasse ich mir errichten, mit geräumigen Zimmern im Obergeschoss. Ich setze große Fenster ein, kleide den Palast mit Zedernholz aus und lasse ihn rot anstreichen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó còn nói: ‘Ta sẽ xây cất cung điện nguy nga với những phòng rộng lớn trổ nhiều cửa sổ. Ta sẽ bọc các vách tường bằng gỗ bá hương thơm ngát và sơn đỏ thắm!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดว่า ‘เราจะสร้างวังของเราให้ใหญ่โต มีตำหนักชั้นบนซึ่งกว้างใหญ่’ แล้วเขาก็เจาะหน้าต่างบานใหญ่ กรุด้วยไม้สนซีดาร์ ประดับประดาด้วยสีแดง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่พูดว่า ‘เราจะสร้างบ้านหรูหราให้ตัวเราเอง ทำห้องชั้นบนให้กว้างใหญ่’ เป็นบ้านมีหน้าต่างขนาดใหญ่ กรุกำแพงด้วยไม้ซีดาร์ และทาสีแดง
交叉引用
- 雅歌 1:17 - 我們房屋的棟梁是香柏木的; 我們的椽子 是扁柏木的。
- 瑪拉基書 1:4 - 以東 若說:『我們現在雖被毁壞,卻必重建廢墟』,萬軍之永恆主卻這麼說:『他們儘管建造,我卻必拆毁,直到他們被叫做邪惡之境地、永恆主永遠惱怒的人民。』
- 箴言 17:19 - 愛爭競的、是愛受傷 ; 高立其門的、自尋破毁。
- 路加福音 14:28 - 你們中間誰想要建造守望樓,不先坐下,計算費用,有沒有作到完竣 的把握 呢?
- 路加福音 14:29 - 恐怕他立好了根基,竟不能造成,看的人就會譏誚起來,
- 歷代志下 3:5 - 大殿 的牆 他用松木板蓋上,又蓋上純金,上面刻着棕樹和鍊子。
- 以賽亞書 9:9 - 直到這眾民都體驗到, 以法蓮 和 撒瑪利亞 的居民 都明白 ; 因為他們憑驕傲、憑自大之心而說:
- 但以理書 4:30 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
- 箴言 24:27 - 你要在外頭豫備你所作的, 在田間自己準備停當, 然後 娶妻 , 建立家室 。
- 以賽亞書 5:8 - 有禍啊!那些使房屋連接房屋, 使田地毗連田地,以致不留餘地, 而你們只好獨居境內!
- 以賽亞書 5:9 - 萬軍之永恆主 曾經起誓 , 使我親耳聽到: 他說 : 『必有許多房屋變成荒涼, 又大又美,無人居住。
- 哈該書 1:4 - 『這殿荒廢 無鑲蓋 ,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是 這樣作的 時候麼?
- 撒母耳記下 7:2 - 王對神言人 拿單 說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而上帝的櫃反而住在幔子中間。』