逐节对照
- 中文标准译本 - 至于我, 我没有逃避作跟随你的牧人 , 也不曾盼望惨祸的日子来临; 你知道,我口中所出的话都在你面前。
- 新标点和合本 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子; 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 当代译本 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
- 环球圣经译本 - 我没有放弃作牧人侍奉你, 也没有盼望那灾难的日子; 你知道这一切, 我说的每句话都在你的面前。
- 圣经新译本 - 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”), 也没有想望灾难的日子, 这是你知道的; 我嘴里所出的话都在你面前。
- 现代标点和合本 - 至于我,那跟从你做牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
- 和合本(拼音版) - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
- New International Version - I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
- New International Reader's Version - I haven’t run away from being the shepherd of your people. You know I haven’t wanted the day of Jerusalem’s fall to come. You are aware of every word that comes from my lips.
- English Standard Version - I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
- New Living Translation - Lord, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I’ve said.
- Christian Standard Bible - But I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in your presence.
- New American Standard Bible - But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
- New King James Version - As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
- Amplified Bible - But as for me, I have not tried to escape from being a shepherd [walking] after You, Nor have I longed for the woeful day [of judgment]; You know that, whatever I said Was [spoken] in Your presence and was from You.
- American Standard Version - As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
- King James Version - As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
- New English Translation - But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.
- World English Bible - As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.
- 新標點和合本 - 至於我,那跟從你作牧人的職分, 我並沒有急忙離棄, 也沒有想那災殃的日子; 這是你知道的。 我口中所出的言語都在你面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 當代譯本 - 但我並沒有逃避做你的牧人, 也沒有盼著災禍臨到他們。 你知道我說的每一句話。
- 環球聖經譯本 - 我沒有放棄作牧人侍奉你, 也沒有盼望那災難的日子; 你知道這一切, 我說的每句話都在你的面前。
- 聖經新譯本 - 至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”), 也沒有想望災難的日子, 這是你知道的; 我嘴裡所出的話都在你面前。
- 呂振中譯本 - 至於我呢,我並沒有催迫你降災禍 , 也沒有想望災殃的日子 快來到呀 ; 這是 你知道的; 我嘴裏出的 話 正在你面前呀。
- 中文標準譯本 - 至於我, 我沒有逃避作跟隨你的牧人 , 也不曾盼望慘禍的日子來臨; 你知道,我口中所出的話都在你面前。
- 現代標點和合本 - 至於我,那跟從你做牧人的職分, 我並沒有急忙離棄, 也沒有想那災殃的日子, 這是你知道的。 我口中所出的言語都在你面前。
- 文理和合譯本 - 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
- 文理委辦譯本 - 我聽爾命、為民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未速棄牧者之職不從主、 或作我從主為民之牧斯職不敢速棄 民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo no me he apresurado a abandonarte y dejar de ser tu pastor, ni he deseado que venga el día de la calamidad. Tú bien sabes lo que he dicho, pues lo dije en tu presencia.
- 현대인의 성경 - 내가 목자의 직분에서 떠나지 않았으며 재앙의 날을 원치 않았던 것을 주는 아십니다. 또 주께서는 내가 한 말도 다 알고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.
- Восточный перевод - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je n’ai pas refusé de marcher à ta suite ╵en étant un berger . Je n’ai pas souhaité ╵que vienne le jour des douleurs. Toi, tu es au courant ╵de ce qu’a dit ma bouche, c’est devant toi que j’ai parlé.
- リビングバイブル - 神よ。私は人々が恐ろしい災難の下敷きになるのを 見たくありません。 そのような計画は神が立てたもので、 私が立てたのではありません。 私が彼らに伝えたのは、神のおことばであって、 私のことばではありません。 私は、彼らが滅びるのを見たくありません。
- Nova Versão Internacional - Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
- Hoffnung für alle - Gott, du hast mich zum Hirten deines Volkes berufen, und diesem Auftrag bin ich nicht ausgewichen. Ich habe ihnen nie den Untergang gewünscht – das weißt du! Alles, was ich verkündigt habe, ist dir bekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con không bỏ chức vụ mình là chức vụ chăn dắt dân của Chúa. Con không nài nỉ Chúa giáng cơn hình phạt. Chúa đã biết rõ mọi lời con đã nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้หนีจากการเป็นคนเลี้ยงแกะของพระองค์ พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ปรารถนาวันแห่งความสิ้นหวัง สิ่งที่ข้าพระองค์เอ่ยปากบอกพวกเขา ก็แจ้งอยู่ต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้หลบเลี่ยงจากการเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะให้แก่พระองค์ และข้าพเจ้าไม่ปรารถนาให้พวกเขารับความทุกข์ พระองค์ทราบดีว่าข้าพเจ้าพูดอะไร ต่อหน้าพระองค์บ้าง
- Thai KJV - ข้าพระองค์มิได้หาโอกาสเลิกเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ตามพระองค์ไป ข้าพระองค์ก็ไม่ประสงค์วันแห่งความหายนะ พระองค์ทรงทราบแล้ว สิ่งซึ่งออกมาจากริมฝีปากของข้าพระองค์ก็ถูกต้องต่อพระพักตร์ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพเจ้ายังไม่ได้เลิกเป็นคนเลี้ยงแกะของพระองค์ และข้าพเจ้าก็ไม่เคยอยากให้มีวันหายนะเกิดขึ้น พระองค์รู้ทุกอย่างที่ข้าพเจ้าพูด มันชัดเจนมากสำหรับพระองค์
- onav - أَمَّا أَنَا فَلَمْ أَتَهَرَّبْ مِنْ أَنْ أَكُونَ رَاعِياً لَدَيْكَ، وَأَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي لَمْ أَتَمَنَّ مَجِيءَ يَوْمِ الْمِحْنَةِ، وَتَعْلَمُ مَا نَطَقَتْ بِهِ شَفَتَايَ، لأَنَّ كُلَّ مَا صَدَرَ عَنْهُمَا كَانَ فِي مَحْضَرِكَ.
交叉引用
- 阿摩司书 7:14 - 阿摩司回应亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒,我本来是牧人,我也看管西克莫无花果树。
- 阿摩司书 7:15 - 但耶和华拣选我,使我不再牧放羊群,耶和华对我说:‘你去,向我的子民以色列说神言!’
- 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,你们应当知道: 每个人都该快快地听,不急于发言、不急于动怒,
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
- 耶利米书 14:17 - “你要对他们说这话: ‘愿我的眼睛日夜流泪,不得止息, 因为我的子民 受了极大的创伤, 受了很严重的击打。
- 耶利米书 14:18 - 如果我出去到田野, 看哪,都是被刀剑杀死的人! 如果我进到城里, 看哪,都是饥荒导致的疾病! 甚至先知和祭司在地上往来奔走, 不知道怎么办。’”
- 耶利米书 14:19 - 你彻底厌弃了犹大吗? 你心中厌恶了锡安吗? 你为什么击打我们, 使我们不得痊愈呢? 我们等候平安,却不见安好; 等候痊愈, 看哪,却是惊惶!
- 耶利米书 14:20 - 耶和华啊, 我们承认自己的邪恶和我们祖先的罪孽, 我们实在是对你犯了罪。
- 耶利米书 14:21 - 求你为你名的缘故,不要藐视我们, 不要辱没你荣耀的宝座! 求你记念你与我们所立的约, 不要废除它!
- 耶利米书 1:4 - 耶和华的话语临到我,说:
- 耶利米书 1:5 - “我使你在母腹中成形之前,就认识了你; 你还没有出胎胞,我就把你分别为圣了。 我已经立你作列国的先知。”
- 耶利米书 1:6 - 我就说:“唉,主耶和华啊!看哪,我不知道怎么说话,因为我是个少年人。”
- 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是个少年人’, 因为无论我派遣你去哪里,你都要去, 无论我吩咐你说什么,你都要说。
- 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,必拯救你。 这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 1:9 - 然后耶和华伸手碰了我的口,耶和华对我说: “看哪,我已经把我的话语放在你的口中。
- 耶利米书 1:10 - 看,我今天立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、消灭、倾覆, 为要建立和栽种。”
- 耶利米书 18:20 - 人怎能以恶报善呢? 他们竟然挖坑害我的性命。 求你记念我曾站在你面前为他们说好话, 为要使你的怒火转离他们。
- 使徒行传 20:27 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
- 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 我心里就像有燃烧的火闭塞在我骨头中; 我忍受不住,不能承受。
- 以西结书 3:14 - 灵举起我,把我带走。我离去时,灵里激愤,痛苦不已,耶和华的手在我身上大有能力。
- 以西结书 3:15 - 我到了特拉维夫,就是住在迦巴鲁河边的掳民那里,在他们所住的地方坐下来。我在他们中间茫然地坐了七天。
- 以西结书 3:16 - 七天过后,耶和华的话语临到我,说:
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我指派你作以色列家的守望者,你听了我口中的话,就要为我警诫他们。
- 以西结书 3:18 - “当我对恶人说‘你必定死’,如果你不警诫他,不发话警诫恶人离开他邪恶的道路,好使他得以存活,这恶人就必死在自己的罪孽中,我却要从你手中追讨他的血债。
- 以西结书 3:19 - 但如果你警诫了恶人,而他不转离自己的恶事和邪恶道路,他就必死在自己的罪孽中,你却保全了自己的性命。
- 雅各书 3:1 - 我的弟兄们,你们不应该有很多人做教师,因为你们知道,我们做教师的 将受更严厉的审判。
- 哥林多后书 2:17 - 实际上,我们不像许多人那样,用神的话语 来做生意;相反,我们是出于真诚、出于神,在神面前、在基督里讲话。
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:
- 罗马书 9:2 - 我极其忧伤,心里时常苦痛。
- 罗马书 9:3 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
- 使徒行传 20:20 - 对你们有益的事,在公众场所和各家各户,没有一件我因畏缩而不传讲、不教导给你们;
- 以西结书 33:7 - “所以你,人子啊,我已经立你为以色列家的守望者,你从我口中听到了话语,就要使他们受我的警诫。
- 以西结书 33:8 - 当我对恶人说‘恶人哪,你必定死’,你却没有发话警诫恶人离开他的道路,那恶人就会因自己的罪孽而死,我却要从你手中追讨他的血债。
- 以西结书 33:9 - 但如果你警诫了恶人,要他转离他的道路,他却不转离自己的道路,他必因自己的罪孽而死,你却保全了你的性命。
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水井, 我的眼为泪水的泉源, 好使我为被杀的子民 昼夜哭泣!
- 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从这话, 我的心就因你们的骄傲而暗中哭泣; 我的眼睛必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳走了。
- 耶利米书 4:19 - 我的心肠啊,我的心肠啊, 我的心绞痛! 我的心在我里面哀鸣, 我不能沉默! 因为我的灵魂听见了号角声 和战争的呐喊!
- 耶利米书 4:20 - 败亡的消息接连不断传告, 因为全地都被摧毁了。 我的帐篷突然被摧毁, 我的幔帐瞬间被毁掉。