逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我的母親啊,我有禍了!你生下我這個與全地相爭相鬥的人。我沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,但人人都咒罵我。
- 新标点和合本 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
- 当代译本 - 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
- 圣经新译本 - 我母亲哪!我有祸了,因为你生了我, 这个跟全地相争相斗的人。 我从没有借钱给人,也没有向人借钱, 可是人人都咒骂我。
- 现代标点和合本 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷于人,人也没有借贷于我,人人却都咒骂我。
- 和合本(拼音版) - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
- New International Version - Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
- New International Reader's Version - My mother, I wish I had never been born! The whole land opposes me. They fight against me. I haven’t made loans to anyone. And I haven’t borrowed anything. But everyone curses me anyway.
- English Standard Version - Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.
- New Living Translation - Then I said, “What sorrow is mine, my mother. Oh, that I had died at birth! I am hated everywhere I go. I am neither a lender who threatens to foreclose nor a borrower who refuses to pay— yet they all curse me.”
- The Message - Unlucky mother—that you had me as a son, given the unhappy job of indicting the whole country! I’ve never hurt or harmed a soul, and yet everyone is out to get me. But, God knows, I’ve done everything I could to help them, prayed for them and against their enemies. I’ve always been on their side, trying to stave off disaster. God knows how I’ve tried! * * *
- Christian Standard Bible - Woe is me, my mother, that you gave birth to me, a man who incites dispute and conflict in all the land. I did not lend or borrow, yet everyone curses me.
- New American Standard Bible - Woe to me, my mother, that you have given birth to me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have people lent money to me, Yet everyone curses me.
- New King James Version - Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
- Amplified Bible - Woe to me, my mother, that you have given birth to me To be a man of strife and a man of contention to all the earth! I have not loaned, nor have men lent money to me, Yet everyone curses me.
- American Standard Version - Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me.
- King James Version - Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
- New English Translation - I said, “Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.”
- World English Bible - Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them curses me.
- 新標點和合本 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
- 當代譯本 - 母親啊,我真不幸,因為你生了我這個跟全猶大爭論、激辯的人。我沒有向人借貸,也沒有借貸給人,然而人人都咒罵我。
- 聖經新譯本 - 我母親哪!我有禍了,因為你生了我, 這個跟全地相爭相鬥的人。 我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢, 可是人人都咒罵我。
- 呂振中譯本 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
- 現代標點和合本 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸於人,人也沒有借貸於我,人人卻都咒罵我。
- 文理和合譯本 - 我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知自言曰、 哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, madre mía, que me diste a luz como hombre de contiendas y disputas contra toda la nación! No he prestado ni me han prestado, pero todos me maldicen.
- 현대인의 성경 - 정말 슬픈 일이다. 나의 어머니가 나를 온 세상과 다투고 논쟁하는 자로 낳으셨구나. 내가 아무에게도 빌리거나 빌려 준 일이 없는데 모든 사람이 나를 저주하는구나.
- Новый Русский Перевод - – Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
- Восточный перевод - Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом! Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом! Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом! Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! ╵Pourquoi, ma mère, ╵m’as-tu donc mis au monde ? Tout le pays s’en prend à moi et me cherche querelle ; je n’ai rien emprunté ╵et je n’ai rien prêté, pourtant tous me maudissent !
- リビングバイブル - その時、エレミヤはこう言いました。 「お母さん、何ということでしょう。 こんな悲しい思いをするくらいなら、 生まれてすぐ死んでしまえばよかったのに。 どこへ行っても、私は憎まれ者です。 きびしく返済を迫ったことも、 借りた物を返さなかったこともないのに、 だれもかれも私をのろいます。
- Nova Versão Internacional - Ai de mim, minha mãe, por me haver dado à luz! Pois sou um homem em luta e em contenda com a terra toda! Nunca emprestei nem tomei emprestado, e assim mesmo todos me amaldiçoam.
- Hoffnung für alle - Ich unglücklicher Mensch! Warum hat meine Mutter mich überhaupt geboren? Jeder im Land streitet mit mir und bekämpft mich. Ich habe niemals Geld gegen Wucherzinsen verliehen und schulde niemandem etwas. Trotzdem verfluchen mich alle!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi nói: “Thật khốn khổ thân con, mẹ ơi. Phải chi, con chết khi vừa sinh ra! Con chán ghét mọi nơi con đi. Con không cho vay tiền lấy lãi, cũng chẳng vay mượn ai, thế mà con bị mọi người nguyền rủa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อนิจจา แม่ของลูกที่ให้กำเนิดลูกมา ลูกถูกคนทั้งแผ่นดินต่อสู้และชิงดีชิงเด่น! ลูกไม่เคยให้ใครหยิบยืมอะไร หรือไปหยิบยืมใคร แต่ทุกคนก็แช่งด่าลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดาของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าวิบัติที่ท่านให้กำเนิดข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเป็นคนที่ก่อให้เกิดการวิวาทและมีปัญหากับคนทั้งแผ่นดิน ข้าพเจ้าไม่ได้ให้ยืมหรือขอยืมผู้ใด แต่ทุกคนก็ยังสาปแช่งข้าพเจ้า
- Thai KJV - แม่จ๋า วิบัติแก่ฉัน ที่แม่คลอดฉันมาเป็นคนที่ให้เกิดการแก่งแย่งและการชิงดีแก่แผ่นดินทั้งสิ้น ฉันก็มิได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ย หรือฉันก็มิได้ยืมเขาโดยคิดดอกเบี้ย แต่เขาทุกคนแช่งฉัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แม่ครับ ความหายนะเกิดขึ้นกับผม ที่ผมพูดอย่างนี้ก็เพราะแม่คลอดผมมา ผมกลายเป็นคนที่ชอบโต้เถียง เป็นคนที่ชอบทะเลาะวิวาทกับคนไปทั่วทั้งแผ่นดิน ผมไม่เคยให้ใครยืมอะไรและผมก็ไม่เคยขอยืมอะไรใคร แต่ทุกคนกลับพากันสาปแช่งผม
- onav - وَيْلٌ لِي يَا أُمِّي لأَنَّكِ أَنْجَبْتِنِي لأَكُونَ إِنْسَانَ خِصَامٍ وَرَجُلَ نِزَاعٍ لِكُلِّ الأَرْضِ. لَمْ أَقْرِضْ وَلَمْ أَقْتَرِضْ. وَمَعَ ذَلِكَ كُلُّ وَاحِدٍ يَلْعَنُنِي.
交叉引用
- 以西結書 2:6 - “而你,人子啊,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們講的話,也不要因他們的面色而驚惶,因為他們一向是叛逆的民族。
- 以西結書 2:7 - 不管他們聽不聽,你只要向他們宣講我的話,因為他們是叛逆的。
- 馬太福音 10:21 - 兄弟將要把兄弟交去受死,父親對兒女也是這樣;兒女要叛逆父母,害死他們。
- 馬太福音 10:22 - 你們會因我的名,被眾人憎恨,但堅忍到底的,這人就會得救。
- 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我確實地告訴你們,你們還沒有走遍以色列各城,人子就會來臨。
- 使徒行傳 19:25 - 他把技工和這類行業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意發財的。
- 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不僅在以弗所,而且在差不多整個亞西亞,都說服並帶壞了一大群人,說人手所做的都不是神。
- 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這個行業會被人鄙視,就連偉大女神阿蒂米絲的廟也會被人認為甚麼都不是—她是全亞西亞和普天下所敬拜的,連她的威榮也要完全喪失了!”
- 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,就滿腔怒火,喊著說:“以弗所人偉大的阿蒂米絲啊!”
- 使徒行傳 28:22 - 但是,我們覺得應該聽聽你本人的意見,因為我們知道這教派到處遭人反對。”
- 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我恨他,因為他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言!這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說!”
- 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子大聲哀號,控告自己的同胞猶太人。
- 尼希米記 5:2 - 有些人說:“我們兒女眾多,要有糧食才可以活命!”
- 尼希米記 5:3 - 有些人說:“我們要抵押自己的田地、葡萄園和房屋,才可以在饑荒中得到糧食。”
- 尼希米記 5:4 - 有些人說:“我們要抵押田地和葡萄園來借錢向王繳稅。
- 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
- 尼希米記 5:6 - 當我聽見他們的哀號和所說的這些事,就非常憤怒。
- 路加福音 2:34 - 西緬給他們祝福,對他母親馬利亞說:“要知道,這孩子蒙 神選定,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為遭人反對的標記,
- 馬太福音 24:9 - 那時,人會把你們交去受苦,並且殺害你們,你們會因我的名被萬民憎恨。
- 耶利米書 20:14 - 願我出生的那日子受到詛咒! 願我母親生下我的那一天不蒙祝福!
- 耶利米書 20:15 - 給我父親報信說 “你得了一個孩子,一個男孩”, 叫我父親極其高興的那人, 當受詛咒!
- 耶利米書 20:16 - 願那人像耶和華傾覆而不顧惜的那些城市一樣, 願他在早晨聽見哀哭聲, 午間聽見戰爭的吶喊聲。
- 耶利米書 20:17 - 因為他沒有把我殺死在母胎中, 讓我的母親成為我的墳墓, 讓我永遠留在胎中。
- 耶利米書 20:18 - 為甚麼我要從母胎裡出來,經歷勞苦和悲傷, 在羞辱中結束我的日子呢?
- 使徒行傳 16:20 - 他們把二人帶到那些民政官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
- 使徒行傳 16:21 - 宣傳我們羅馬人不可接受、不准實行的規例。”
- 使徒行傳 16:22 - 群眾就一齊起來攻擊他們;於是,民政官剝去他們的衣服,下令用棍子打他們,
- 路加福音 6:22 - 當人為了人子的緣故憎恨你們,當人排斥你們、辱罵你們、棄絕你們的名如同邪惡之物,你們就有福了。
- 約伯記 3:1 - 之後,約伯開口詛咒自己的生日。
- 約伯記 3:2 - 約伯發言:
- 約伯記 3:3 - “願我誕生的那天滅沒, 說‘懷男胎’的那夜消逝!
- 約伯記 3:4 - 那一天—願它變成黑暗, 願 神在上面毫不理會, 願日光不照耀在其上!
- 約伯記 3:5 - 願黑暗與死蔭索回它, 願烏雲停留在其上, 願它因白天變黑而驚懼!
- 約伯記 3:6 - 那一夜—願幽暗奪走它, 不列入年中的日子, 不歸入任何月份!
- 約伯記 3:7 - 哦,那一夜—願它不育, 歡呼之聲不來!
- 約伯記 3:8 - 那些詛咒日子、 善於惹動海怪利維坦的人, 願他們詛咒那夜!
- 約伯記 3:9 - 願那夜晨星黯淡, 徒然切盼光明, 看不見黎明的眼簾!
- 約伯記 3:10 - 因為那夜沒有關上我母腹的門, 沒有把苦難隱藏,使我看不見。
- 約伯記 3:11 - “為甚麼我不一出娘胎就死去? 一離母腹就喪命?
- 約伯記 3:12 - 為甚麼有雙膝承接我? 為甚麼有兩乳哺養我?
- 約伯記 3:13 - 不然現在我已躺下安靜, 早已安睡歇息—
- 約伯記 3:14 - 與世上那些為自己修造陵墓 的君王和謀臣為伴;
- 約伯記 3:15 - 或與那些擁有黃金、 銀子滿屋的王侯同眠。
- 約伯記 3:16 - 為甚麼我沒有像流產兒被埋, 如同從未見過光明的嬰孩?
- 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人不再折騰, 在那裡,困乏者得以安息;
- 約伯記 3:18 - 被囚者同享安寧, 聽不到壓迫者的聲音;
- 約伯記 3:19 - 老少尊卑都同樣在那裡, 奴僕脫離主人轄制。
- 約伯記 3:20 - “為甚麼要把光明給受苦的人, 把生命給心靈痛苦的人呢?
- 約伯記 3:21 - 他們求死卻死不了, 尋死比尋寶還努力,
- 約伯記 3:22 - 要是找到墳墓, 就會歡騰,高興極了!
- 約伯記 3:23 - 人被 神圍困、看不見前路, 為甚麼要把光明給他呢?
- 約伯記 3:24 - “我的歎息來到,如同食物, 我的哀號像水傾倒。
- 約伯記 3:25 - 我懼怕的事偏偏臨到我, 我恐懼的事迎著我而來。
- 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得安靜, 不得安息,卻有動盪來臨。”
- 列王紀上 18:17 - 亞哈看見以利亞,就質問他:“給以色列惹禍的人就是你嗎?”
- 列王紀上 18:18 - 以利亞反駁說:“我可沒有給以色列惹禍,惹禍的反倒是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命,你又去跟隨巴力。
- 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,因為以色列全家都額頭堅硬、心裡剛硬。
- 以西結書 3:8 - 然而,我使你的臉堅硬去對抗他們的臉,使你的額頭堅硬去對抗他們的額。
- 以西結書 3:9 - 我使你的額頭好像極硬的石,比火石更堅硬。他們雖然是叛逆的民族,你卻不要怕他們,也不要被他們嚇倒。”
- 利未記 25:36 - 你不可向他收取利息或利錢,卻要敬畏你的 神,使你的弟兄可以在你權下生存。
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人,你又找上我嗎?”以利亞說:“我是找上了你,因為你出賣自己,去做耶和華視為惡的事。
- 箴言 26:2 - 如同雀鳥翻飛,燕子飛翔, 無故的詛咒也不會應驗。
- 申命記 23:19 - “你借金錢、食物,或是任何可以生利的東西給弟兄,都不可收利息。
- 申命記 23:20 - 借給外地人,你可以收利息;但是借給弟兄,你不可收利息。這樣,耶和華你的 神就會在你要進去取得作為產業的地上,在你手所做的一切事上,賜福給你。
- 哥林多前書 4:9 - 其實我在想, 神已經把我們做使徒的列在最後公開示眾,好像判了死刑的人,因為我們成了一場供世界觀看的表演—給人也給天使觀看!
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故做了愚蠢的人,你們在基督裡倒很聰明。我們軟弱,你們強大!你們有榮譽,我們不光彩!
- 哥林多前書 4:11 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
- 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞苦做工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
- 哥林多前書 4:13 - 被人誹謗,我們卻好好地勸導;直到現在,我們還是好像世上的污物、萬物的廢渣。
- 使徒行傳 17:6 - 搜不到他們,就把雅森和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人也到這裡來了,
- 使徒行傳 17:7 - 雅森竟收留他們!這些人全都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。”
- 使徒行傳 17:8 - 群眾和那些地方長官聽見這話,就驚慌起來,
- 詩篇 120:5 - 我有禍了,因為我寄居在米設, 住在基達的帳篷中。
- 詩篇 120:6 - 我與憎恨和平的人同住太久了。
- 詩篇 109:28 - 任憑他們詛咒吧,但是你卻要賜福! 願起來攻擊我的人蒙羞, 你的僕人就歡喜!
- 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告,
- 使徒行傳 19:8 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,講論 神的王國的事,勸導人。
- 使徒行傳 19:9 - 可是,有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道路,保羅就離開他們,又把門徒帶走,每天在推喇奴講堂向他們講論。
- 耶利米書 1:18 - 要知道,我今天已經使你成為堅城、鐵柱、銅牆,可以抵抗全地—抵抗猶大的君王、首領、祭司和國民。
- 耶利米書 1:19 - 他們會攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 15:20 - 我要使你向這人民成為堅固的銅牆, 他們會攻擊你,卻不能勝過你; 因為我親自與你同在,要拯救你,搭救你。” 耶和華這樣宣告。
- 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收受賄賂以害無辜。 這樣行事的人,將永不動搖。
- 耶利米書 20:7 - 耶和華啊,你愚弄我, 我就被愚弄了; 你比我力大,就勝了我。 我終日成為笑柄, 人人都嘲笑我。
- 耶利米書 20:8 - 因為每當我宣講的時候,我都大聲疾呼: “凶暴和毀滅要來了!” 耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
- 出埃及記 22:25 - “你若借錢給我的人民,給在你權下的窮人,不可像放債的人那樣對他;你們不可要求他付利息。