逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
- 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
- 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
- New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
- English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
- New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
- The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
- Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
- New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
- New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
- Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
- American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
- King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
- New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
- World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
- 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
- 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
- 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
- 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
- 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
- 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
- Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
- 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
- Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
- リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
- Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
- Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าตอบว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ดูเถิด ข้าพเจ้าพูดไม่ค่อยจะเป็น เพราะข้าพเจ้าอายุยังน้อย”
交叉引用
- 耶利米书 4:10 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
- 耶利米书 14:13 - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:‘你们必不见刀剑,也不遭饥荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。’”
- 出埃及记 4:1 - 摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
- 出埃及记 6:30 - 摩西在耶和华面前说:“看哪,我是不会讲话的人,法老怎么会听我呢?”
- 列王纪上 3:7 - 现在,耶和华—我的上帝啊,你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼小的孩子,不知道应当怎样出入。
- 列王纪上 3:8 - 仆人住在你拣选的百姓中,这百姓之多,多得不可点,不可算。
- 列王纪上 3:9 - 所以求你赐仆人善于了解的心,可以判断你的百姓,辨别是非。不然,谁能判断你这么多的百姓呢?”
- 耶利米书 32:17 - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
- 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。”
- 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我—耶和华吗?
- 出埃及记 4:12 - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
- 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
- 出埃及记 4:14 - 耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。
- 出埃及记 4:15 - 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。
- 出埃及记 4:16 - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。
- 出埃及记 6:12 - 摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不听我,法老怎么会听我这不会讲话的人呢?”