逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。”
- 新标点和合本 - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。”
- 当代译本 - “我还没有使你在母腹中成形,就认识你; 你还未出生,我已使你圣洁, 立你做万国的先知。”
- 圣经新译本 - “我使你在母腹中成形以先,就认识你; 你还未出母胎,我已把你分别为圣, 立你作列国的先知。”
- 现代标点和合本 - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣。 我已派你做列国的先知。”
- 和合本(拼音版) - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。”
- New International Version - “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.”
- New International Reader's Version - “Before I formed you in your mother’s body I chose you. Before you were born I set you apart to serve me. I appointed you to be a prophet to the nations.”
- English Standard Version - “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.”
- New Living Translation - “I knew you before I formed you in your mother’s womb. Before you were born I set you apart and appointed you as my prophet to the nations.”
- The Message - “Before I shaped you in the womb, I knew all about you. Before you saw the light of day, I had holy plans for you: A prophet to the nations— that’s what I had in mind for you.”
- Christian Standard Bible - I chose you before I formed you in the womb; I set you apart before you were born. I appointed you a prophet to the nations.
- New American Standard Bible - “Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you as a prophet to the nations.”
- New King James Version - “Before I formed you in the womb I knew you; Before you were born I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations.”
- Amplified Bible - “Before I formed you in the womb I knew you [and approved of you as My chosen instrument], And before you were born I consecrated you [to Myself as My own]; I have appointed you as a prophet to the nations.”
- American Standard Version - Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
- King James Version - Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
- New English Translation - “Before I formed you in your mother’s womb I chose you. Before you were born I set you apart. I appointed you to be a prophet to the nations.”
- World English Bible - “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.”
- 新標點和合本 - 我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖; 我已派你作列國的先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
- 當代譯本 - 「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你; 你還未出生,我已使你聖潔, 立你做萬國的先知。」
- 聖經新譯本 - “我使你在母腹中成形以先,就認識你; 你還未出母胎,我已把你分別為聖, 立你作列國的先知。”
- 呂振中譯本 - 『我未將你形成在 你母 腹中, 就已認識了你; 你未出 母 胎,我就將你分別為聖; 派了你做列國的神言人。』
- 現代標點和合本 - 「我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖。 我已派你做列國的先知。」
- 文理和合譯本 - 我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
- 文理委辦譯本 - 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
- Nueva Versión Internacional - «Antes de formarte en el vientre, ya te había elegido; antes de que nacieras, ya te había apartado; te había nombrado profeta para las naciones».
- 현대인의 성경 - “내가 모태에서 네 형태를 만들기 전에 너를 알았고 네가 태어나기도 전에 너를 구별하여 온 세상의 예언자로 세웠다.”
- Новый Русский Перевод - – Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
- Восточный перевод - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai destiné à être prophète pour les peuples.
- リビングバイブル - 「わたしは、母の胎内に宿る前から おまえを知っていた。 生まれる前から、 わたしの聖なる者として取っておき、 国々にわたしのことばを伝える者に任命していた。」
- Nova Versão Internacional - “Antes de formá-lo no ventre eu o escolhi ; antes de você nascer, eu o separei e o designei profeta às nações”.
- Hoffnung für alle - »Ich habe dich schon gekannt, ehe ich dich im Mutterleib bildete, und ehe du geboren wurdest, habe ich dich erwählt, um mir allein zu dienen. Du sollst ein Prophet sein, der den Völkern meine Botschaften verkündet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã biết con trước khi tạo nên con trong lòng mẹ. Trước khi con sinh ra, Ta đã dành riêng con và chỉ định con làm tiên tri cho các dân tộc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรารู้จัก เจ้าตั้งแต่ก่อนที่เราจะปั้นเจ้าในครรภ์มารดา ก่อนเจ้าจะคลอดออกมา เราได้แยกเจ้าไว้แล้ว เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะแก่ประชาชาติทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรารู้จักเจ้า ก่อนที่เราจะปั้นเจ้าขึ้นในครรภ์ และเราเลือกเจ้าไว้ก่อนที่เจ้าจะเกิด เราแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าแก่บรรดาประชาชาติ”
交叉引用
- 耶利米书 25:15 - 耶和华—以色列的上帝对我如此说:“你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。
- 耶利米书 25:16 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
- 耶利米书 25:17 - 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
- 耶利米书 25:18 - 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
- 耶利米书 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及他的众百姓,
- 耶利米书 25:20 - 并混居的各族和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,包括亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人,
- 耶利米书 25:21 - 还有以东、摩押、亚扪人,
- 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
- 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯,和所有剃鬓发的人,
- 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的诸王、住旷野混居各族的诸王、
- 耶利米书 25:25 - 心利的诸王、以拦的诸王、玛代的诸王、
- 耶利米书 25:26 - 北方远近的诸王,以及天下、地面上的万国也一个一个都喝了,以后示沙克 王也要喝。
- 耶利米书 50:34 - 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必定为他们伸冤,使全地得享平静;他却要搅扰巴比伦的居民。”
- 以弗所书 1:22 - 上帝使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,
- 以弗所书 4:12 - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
- 罗马书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传上帝的福音。
- 路加福音 1:15 - 他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。
- 出埃及记 33:12 - 摩西对耶和华说:“看,你曾对我说:‘将这百姓领上去’;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
- 耶利米书 1:10 - 我今日立你在列邦列国之上, 为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆, 又要建立,栽植。”
- 出埃及记 33:17 - 耶和华对摩西说:“你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要走在主的前面,为他预备道路,
- 路加福音 1:41 - 伊利莎白一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白被圣灵充满,
- 以赛亚书 44:2 - 那位造你,使你在母腹中成形, 并要帮助你的耶和华如此说: 我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 不要害怕!
- 提摩太后书 2:19 - 然而,上帝坚固的根基屹立不移;上面有这印记说:“主认得他自己的人”,又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
- 提摩太后书 2:20 - 大户人家不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重之用的,有作为卑贱之用的。
- 提摩太后书 2:21 - 人若自洁,脱离卑贱的事,必成为贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
- 以赛亚书 49:5 - 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的上帝是我的力量。
- 罗马书 8:29 - 因为他所预知的人,他也预定他们效法他儿子的榜样,使他儿子在许多弟兄中作长子 。
- 诗篇 71:5 - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 诗篇 71:6 - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
- 加拉太书 1:15 - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的上帝 ,既然乐意
- 加拉太书 1:16 - 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
- 诗篇 139:16 - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
- 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。