逐节对照
- 中文標準譯本 - 我就說:「唉,主耶和華啊!看哪,我不知道怎麼說話,因為我是個少年人。」
- 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
- 环球圣经译本 - 我就说:“哎呀,主耶和华啊,我还年轻,实在不知道该怎样说话。”
- 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
- 中文标准译本 - 我就说:“唉,主耶和华啊!看哪,我不知道怎么说话,因为我是个少年人。”
- 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
- New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
- English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
- New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
- The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
- Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
- New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
- New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
- Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
- American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
- King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
- New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
- World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
- 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
- 環球聖經譯本 - 我就說:“哎呀,主耶和華啊,我還年輕,實在不知道該怎樣說話。”
- 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
- 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
- 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
- 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
- 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
- Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
- 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
- Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
- リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
- Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
- Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าตอบว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ดูเถิด ข้าพเจ้าพูดไม่ค่อยจะเป็น เพราะข้าพเจ้าอายุยังน้อย”
- Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าก็กราบทูลว่า “อนิจจา ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ดูเถิด ข้าพระองค์พูดไม่เป็น เพราะว่าข้าพระองค์เป็นเด็ก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ผมพูดว่า “แต่พระยาห์เวห์ องค์เจ้าชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าจะพูดอะไร เพราะข้าพเจ้าเป็นแค่เด็กคนหนึ่งเท่านั้น”
- onav - فَقُلْتُ: «آهِ، أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ إِنِّي لَا أَعْرِفُ مَاذَا أَقُولُ، لأَنِّي مَازِلْتُ وَلَداً»
交叉引用
- 耶利米書 4:10 - 我就說:「唉,主耶和華啊!你真是欺哄了這民和耶路撒冷,你說『你們必得平安』,其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
- 耶利米書 14:13 - 我就說:「唉,主耶和華啊!看哪,那些先知一直對他們說:『你們不會看到刀劍,饑荒也不會臨到你們,耶和華 必在這地方賜給你們長久的平安。』」
- 出埃及記 4:1 - 摩西回應說:「看哪!他們不會相信我,也不會聽從我的話,因為他們會說:『耶和華沒有向你顯現。』」
- 出埃及記 6:30 - 摩西卻在耶和華面前說:「看哪,我是個口脣笨拙 的人,法老怎麼會聽從我呢?」
- 列王紀上 3:7 - 「耶和華我的神哪,如今你立你的僕人為王接替我父親大衛,但我是個小孩子,不知怎樣出入。
- 列王紀上 3:8 - 你的僕人在你所揀選的子民當中,而這眾多的子民多得不可勝數、無法數清,
- 列王紀上 3:9 - 所以求你賜給僕人一顆明辨的心,使我能治理你的子民,辨別是非。否則,誰能治理你這眾多的子民呢?」
- 耶利米書 32:17 - 「唉,主耶和華啊!看哪,是你以偉大的能力和伸出的膀臂造了諸天和大地,在你沒有任何難成的事。
- 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「哦,主啊,我不是個能說會道的人——以前不是 ,從你對僕人說話以後也不是——我是個笨口拙舌的人!」
- 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「是誰造人的口呢?又是誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?難道不是我耶和華嗎?
- 出埃及記 4:12 - 現在你去,我必親自與你的口同在,並指示你當說的話!」
- 出埃及記 4:13 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
- 出埃及記 4:14 - 於是耶和華的怒氣向摩西發作,他說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他能言善道。看哪,他正出來迎接你!他一看見你,心裡就會歡喜。
- 出埃及記 4:15 - 你要向他說話,把當說的話放在他的口中;我必親自與你的口同在,也必與他的口同在,並指示你們當做的事;
- 出埃及記 4:16 - 他要替你向子民說話,他對你就像是你的口,而你對他就像是神一樣。
- 出埃及記 6:12 - 摩西在耶和華面前說:「看哪,以色列子孫尚且不聽從我,法老又怎麼會聽從我呢?因為我是個口脣笨拙 的人。」