Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thủ lãnh người Su-cốt đáp: “Hãy bắt Xê-bách và Xanh-mu-na trước, rồi chúng tôi sẽ đem bánh cho quân của ông ăn.”
  • 新标点和合本 - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 疏割人的领袖回答说:“西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给你的军队吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 疏割人的领袖回答说:“西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给你的军队吗?”
  • 当代译本 - 疏割的首领却说:“你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你的军队饼吃?”
  • 圣经新译本 - 疏割人的首领回答:“西巴和撒慕拿现在不是已经在你的手里吗?我们应该把饼送给你的军队吃吗?”
  • 中文标准译本 - 疏割的首领们回答:“西巴和撒慕拿已经在你手中了吗?居然要我们送饼给你的队伍!”
  • 现代标点和合本 - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • 和合本(拼音版) - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • New International Version - But the officials of Sukkoth said, “Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?”
  • New International Reader's Version - But the officials of Sukkoth objected. They said, “Have you already killed Zebah and Zalmunna? Have you cut their hands off and brought them back to prove it? If you haven’t, why should we give bread to your troops?”
  • English Standard Version - And the officials of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?”
  • New Living Translation - But the officials of Succoth replied, “Catch Zebah and Zalmunna first, and then we will feed your army.”
  • The Message - But the leaders in Succoth said, “You’re on a wild goose chase; why should we help you on a fool’s errand?”
  • Christian Standard Bible - But the princes of Succoth asked, “Are Zebah and Zalmunna now in your hands that we should give bread to your army?”
  • New American Standard Bible - But the leaders of Succoth said, “ Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?”
  • New King James Version - And the leaders of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”
  • Amplified Bible - But the leaders of Succoth said, “Are Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?”
  • American Standard Version - And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?
  • King James Version - And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
  • New English Translation - The officials of Succoth said, “You have not yet overpowered Zebah and Zalmunna. So why should we give bread to your army?”
  • World English Bible - The princes of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”
  • 新標點和合本 - 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 疏割人的領袖回答說:「西巴和撒慕拿的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給你的軍隊嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 疏割人的領袖回答說:「西巴和撒慕拿的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給你的軍隊嗎?」
  • 當代譯本 - 疏割的首領卻說:「你還沒有抓到西巴和撒慕拿,我們憑什麼給你的軍隊餅吃?」
  • 聖經新譯本 - 疏割人的首領回答:“西巴和撒慕拿現在不是已經在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你的軍隊吃嗎?”
  • 呂振中譯本 - 疏割 的首領說:『是不是 西巴 和 撒慕拿 的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你的軍隊 喫 呢?』
  • 中文標準譯本 - 疏割的首領們回答:「西巴和撒慕拿已經在你手中了嗎?居然要我們送餅給你的隊伍!」
  • 現代標點和合本 - 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裡,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」
  • 文理和合譯本 - 疏割牧伯曰、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾軍乎、
  • 文理委辦譯本 - 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疎割 之牧伯曰、豈 西巴 撒慕拿 已在爾手、乃使我以餅給爾軍乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los jefes de Sucot le respondieron: —¿Acaso tienes ya en tu poder las manos de Zeba y Zalmuna? ¿Por qué tendríamos que darle pan a tu ejército?
  • 현대인의 성경 - 그러나 숙곳 지도자들은 “당신이 아직 세바와 살문나를 잡지도 못했는데 어째서 우리가 당신의 부하들에게 음식을 주어야 합니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но правители Суккота ответили: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?
  • Восточный перевод - Но вельможи Суккота сказали: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим воинам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вельможи Суккота сказали: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим воинам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вельможи Суккота сказали: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим воинам?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les chefs de Soukkoth lui répondirent : Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmounna en ton pouvoir pour que nous donnions du pain à ta troupe ?
  • リビングバイブル - しかし、スコテの指導者たちからは冷淡な返事が戻ってきただけでした。「まだゼバフとツァルムナを捕らえたわけではないだろう。食べ物を恵んだのに負けられでもしたら大変なことになる。あいつらはここへ来て、われわれを殺すに違いないから。」
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Sucote, porém, disseram: “Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão às suas tropas?”
  • Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer von Sukkot antworteten: »Warum sollten wir deiner Truppe Brot geben? Habt ihr Sebach und Zalmunna etwa schon gefasst?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าหน้าที่ของเมืองสุคคทกล่าวว่า “ท่านจับตัวกษัตริย์เศบาห์กับกษัตริย์ศัลมุนนาได้อย่างนั้นหรือ? เรื่องอะไรที่เราจะต้องให้เสบียงแก่ทหารของท่านเล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​สุคคท​พูด​ว่า “มือ​ของ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​อยู่​ใน​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว​หรือ จึง​จะ​ให้​พวก​เรา​เอา​ขนมปัง​มา​ให้​กองทัพ​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Phi-líp 2:21 - Những người khác còn bận tâm về các việc riêng tư, không lưu ý đến công việc Chúa Cứu Thế.
  • 1 Sa-mu-ên 25:10 - Nhưng Na-banh lên giọng: “Đa-vít nào? Con Gie-sê là ai? Sao dạo này lắm đứa đầy tớ trốn chủ thế?
  • 1 Sa-mu-ên 25:11 - Ta dại gì lấy bánh, nước và thịt dành cho thợ cắt lông mà đem đãi những đứa chẳng biết từ đâu đến.”
  • Sáng Thế Ký 37:28 - Khi các lái buôn A-rập đến nơi, họ kéo Giô-sép lên khỏi giếng và bán em cho người A-rập được hai mươi lạng bạc. Giô-sép bị đem xuống Ai Cập.
  • Châm Ngôn 18:23 - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
  • Thẩm Phán 5:23 - Sứ giả của Chúa Hằng Hữu truyền: ‘Hãy nguyền rủa Mê-rô; hãy nguyền rủa thậm tệ cư dân nó, vì chúng không đến giúp Chúa Hằng Hữu— không trợ giúp Chúa Hằng Hữu đánh các dũng sĩ.’
  • Sáng Thế Ký 37:25 - Khi các anh của Giô-sép đang ngồi ăn, họ chợt thấy một đoàn lái buôn A-rập cỡi lạc đà chở nhũ hương, dầu thơm, và nhựa thơm từ xứ Ga-la-át thẳng tiến xuống Ai Cập.
  • Thẩm Phán 8:15 - Ghi-đê-ôn trở lại Su-cốt và nói với các thủ lãnh: “Đây là Xê-bách và Xanh-mu-na. Khi trước chúng tôi đến đây, các người có mắng ta, rằng: ‘Hãy bắt Xê-bách và Xanh-mu-na trước, rồi chúng tôi sẽ đem bánh cho quân của ông ăn.’”
  • Sáng Thế Ký 25:13 - Các con trai của Ích-ma-ên là: Trưởng nam Nê-ba-giốt, Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,
  • 2 Các Vua 14:9 - Nhưng Giô-ách vua Ít-ra-ên sai sứ giả trả lời với A-ma-xia, vua Giu-đa: “Tại Li-ban, có một cây gai nhắn lời với cây bá hương: ‘Gả con gái anh cho con trai tôi đi!’ Nhưng có thú rừng đi qua giẫm nát cây gai.
  • 1 Các Vua 20:11 - Vua Ít-ra-ên đáp: “Người mặc áo giáp đừng vội khoe mình như người cởi áo ra.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thủ lãnh người Su-cốt đáp: “Hãy bắt Xê-bách và Xanh-mu-na trước, rồi chúng tôi sẽ đem bánh cho quân của ông ăn.”
  • 新标点和合本 - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 疏割人的领袖回答说:“西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给你的军队吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 疏割人的领袖回答说:“西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给你的军队吗?”
  • 当代译本 - 疏割的首领却说:“你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你的军队饼吃?”
  • 圣经新译本 - 疏割人的首领回答:“西巴和撒慕拿现在不是已经在你的手里吗?我们应该把饼送给你的军队吃吗?”
  • 中文标准译本 - 疏割的首领们回答:“西巴和撒慕拿已经在你手中了吗?居然要我们送饼给你的队伍!”
  • 现代标点和合本 - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • 和合本(拼音版) - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • New International Version - But the officials of Sukkoth said, “Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?”
  • New International Reader's Version - But the officials of Sukkoth objected. They said, “Have you already killed Zebah and Zalmunna? Have you cut their hands off and brought them back to prove it? If you haven’t, why should we give bread to your troops?”
  • English Standard Version - And the officials of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?”
  • New Living Translation - But the officials of Succoth replied, “Catch Zebah and Zalmunna first, and then we will feed your army.”
  • The Message - But the leaders in Succoth said, “You’re on a wild goose chase; why should we help you on a fool’s errand?”
  • Christian Standard Bible - But the princes of Succoth asked, “Are Zebah and Zalmunna now in your hands that we should give bread to your army?”
  • New American Standard Bible - But the leaders of Succoth said, “ Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?”
  • New King James Version - And the leaders of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”
  • Amplified Bible - But the leaders of Succoth said, “Are Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?”
  • American Standard Version - And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?
  • King James Version - And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
  • New English Translation - The officials of Succoth said, “You have not yet overpowered Zebah and Zalmunna. So why should we give bread to your army?”
  • World English Bible - The princes of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”
  • 新標點和合本 - 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 疏割人的領袖回答說:「西巴和撒慕拿的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給你的軍隊嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 疏割人的領袖回答說:「西巴和撒慕拿的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給你的軍隊嗎?」
  • 當代譯本 - 疏割的首領卻說:「你還沒有抓到西巴和撒慕拿,我們憑什麼給你的軍隊餅吃?」
  • 聖經新譯本 - 疏割人的首領回答:“西巴和撒慕拿現在不是已經在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你的軍隊吃嗎?”
  • 呂振中譯本 - 疏割 的首領說:『是不是 西巴 和 撒慕拿 的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你的軍隊 喫 呢?』
  • 中文標準譯本 - 疏割的首領們回答:「西巴和撒慕拿已經在你手中了嗎?居然要我們送餅給你的隊伍!」
  • 現代標點和合本 - 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裡,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」
  • 文理和合譯本 - 疏割牧伯曰、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾軍乎、
  • 文理委辦譯本 - 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疎割 之牧伯曰、豈 西巴 撒慕拿 已在爾手、乃使我以餅給爾軍乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los jefes de Sucot le respondieron: —¿Acaso tienes ya en tu poder las manos de Zeba y Zalmuna? ¿Por qué tendríamos que darle pan a tu ejército?
  • 현대인의 성경 - 그러나 숙곳 지도자들은 “당신이 아직 세바와 살문나를 잡지도 못했는데 어째서 우리가 당신의 부하들에게 음식을 주어야 합니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но правители Суккота ответили: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?
  • Восточный перевод - Но вельможи Суккота сказали: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим воинам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вельможи Суккота сказали: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим воинам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вельможи Суккота сказали: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим воинам?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les chefs de Soukkoth lui répondirent : Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmounna en ton pouvoir pour que nous donnions du pain à ta troupe ?
  • リビングバイブル - しかし、スコテの指導者たちからは冷淡な返事が戻ってきただけでした。「まだゼバフとツァルムナを捕らえたわけではないだろう。食べ物を恵んだのに負けられでもしたら大変なことになる。あいつらはここへ来て、われわれを殺すに違いないから。」
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Sucote, porém, disseram: “Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão às suas tropas?”
  • Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer von Sukkot antworteten: »Warum sollten wir deiner Truppe Brot geben? Habt ihr Sebach und Zalmunna etwa schon gefasst?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าหน้าที่ของเมืองสุคคทกล่าวว่า “ท่านจับตัวกษัตริย์เศบาห์กับกษัตริย์ศัลมุนนาได้อย่างนั้นหรือ? เรื่องอะไรที่เราจะต้องให้เสบียงแก่ทหารของท่านเล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​สุคคท​พูด​ว่า “มือ​ของ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​อยู่​ใน​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว​หรือ จึง​จะ​ให้​พวก​เรา​เอา​ขนมปัง​มา​ให้​กองทัพ​ของ​ท่าน”
  • Phi-líp 2:21 - Những người khác còn bận tâm về các việc riêng tư, không lưu ý đến công việc Chúa Cứu Thế.
  • 1 Sa-mu-ên 25:10 - Nhưng Na-banh lên giọng: “Đa-vít nào? Con Gie-sê là ai? Sao dạo này lắm đứa đầy tớ trốn chủ thế?
  • 1 Sa-mu-ên 25:11 - Ta dại gì lấy bánh, nước và thịt dành cho thợ cắt lông mà đem đãi những đứa chẳng biết từ đâu đến.”
  • Sáng Thế Ký 37:28 - Khi các lái buôn A-rập đến nơi, họ kéo Giô-sép lên khỏi giếng và bán em cho người A-rập được hai mươi lạng bạc. Giô-sép bị đem xuống Ai Cập.
  • Châm Ngôn 18:23 - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
  • Thẩm Phán 5:23 - Sứ giả của Chúa Hằng Hữu truyền: ‘Hãy nguyền rủa Mê-rô; hãy nguyền rủa thậm tệ cư dân nó, vì chúng không đến giúp Chúa Hằng Hữu— không trợ giúp Chúa Hằng Hữu đánh các dũng sĩ.’
  • Sáng Thế Ký 37:25 - Khi các anh của Giô-sép đang ngồi ăn, họ chợt thấy một đoàn lái buôn A-rập cỡi lạc đà chở nhũ hương, dầu thơm, và nhựa thơm từ xứ Ga-la-át thẳng tiến xuống Ai Cập.
  • Thẩm Phán 8:15 - Ghi-đê-ôn trở lại Su-cốt và nói với các thủ lãnh: “Đây là Xê-bách và Xanh-mu-na. Khi trước chúng tôi đến đây, các người có mắng ta, rằng: ‘Hãy bắt Xê-bách và Xanh-mu-na trước, rồi chúng tôi sẽ đem bánh cho quân của ông ăn.’”
  • Sáng Thế Ký 25:13 - Các con trai của Ích-ma-ên là: Trưởng nam Nê-ba-giốt, Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,
  • 2 Các Vua 14:9 - Nhưng Giô-ách vua Ít-ra-ên sai sứ giả trả lời với A-ma-xia, vua Giu-đa: “Tại Li-ban, có một cây gai nhắn lời với cây bá hương: ‘Gả con gái anh cho con trai tôi đi!’ Nhưng có thú rừng đi qua giẫm nát cây gai.
  • 1 Các Vua 20:11 - Vua Ít-ra-ên đáp: “Người mặc áo giáp đừng vội khoe mình như người cởi áo ra.”
圣经
资源
计划
奉献