逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華的使者從吉甲上到哭泣地,對以色列人說:“我把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我說過:‘我永不廢棄我與你們所立的約;
- 新标点和合本 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:‘我永不废弃我与你们的约。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:‘我永不废弃我与你们的约。
- 当代译本 - 耶和华的天使从吉甲来到波金,对以色列人说:“我带你们出埃及,领你们来到我起誓要赐给你们祖先的土地。我说,‘我永不废弃跟你们立的约,
- 圣经新译本 - 耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约;
- 中文标准译本 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我把你们从埃及带上来,领你们进入我起誓要给你们先祖的土地。那时我说:‘我永不废除我与你们所立的约,
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约,
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。
- New International Version - The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you,
- New International Reader's Version - The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim. There he said to the Israelites, “I brought you up out of Egypt. I led you into this land. It is the land I promised to give to Abraham, Isaac and Jacob. At that time I said, ‘I will never break the covenant I made with you.
- English Standard Version - Now the angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you,
- New Living Translation - The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said to the Israelites, “I brought you out of Egypt into this land that I swore to give your ancestors, and I said I would never break my covenant with you.
- The Message - God’s angel went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you out of Egypt; I led you to the land that I promised to your fathers; and I said, I’ll never break my covenant with you—never! And you’re never to make a covenant with the people who live in this land. Tear down their altars! But you haven’t obeyed me! What’s this that you’re doing?
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you out of Egypt and led you into the land I had promised to your ancestors. I also said: I will never break my covenant with you.
- New American Standard Bible - Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you,
- New King James Version - Then the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said: “I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you.
- Amplified Bible - Now the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you up from Egypt and led you to the land which I swore [to give] to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you,
- American Standard Version - And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
- King James Version - And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
- New English Translation - The Lord’s angelic messenger went up from Gilgal to Bokim. He said, “I brought you up from Egypt and led you into the land I had solemnly promised to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my agreement with you,
- World English Bible - Yahweh’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, “I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許之地。我曾說:『我永不廢棄我與你們的約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許之地。我曾說:『我永不廢棄我與你們的約。
- 當代譯本 - 耶和華的天使從吉甲來到波金,對以色列人說:「我帶你們出埃及,領你們來到我起誓要賜給你們祖先的土地。我說,『我永不廢棄跟你們立的約,
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者從吉甲上到波金來,說:“我曾經把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我曾說過:‘我永不廢棄我與你們所立的約;
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者從 吉甲 上到 波金 ,說:『我領你們從 埃及 上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地;我又說:「我永遠不違犯我的約、同你們 立 的 約 ;
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我把你們從埃及帶上來,領你們進入我起誓要給你們先祖的土地。那時我說:『我永不廢除我與你們所立的約,
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約,
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者自吉甲上至波金、曰、我使爾出埃及、攜至所誓爾祖之地、曾言與爾之約、永久不廢、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有主之使者自 吉甲 上至 波金 、曰、我救爾出 伊及 、導爾入我誓爾祖之地、我曾言、永不廢與爾所立之約、
- Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor subió de Guilgal a Boquín y dijo: «Yo los saqué a ustedes de Egipto y los hice entrar en la tierra que juré darles a sus antepasados. Dije: “Nunca quebrantaré mi pacto con ustedes;
- 현대인의 성경 - 어느 날 여호와의 천사가 길갈에서 보김으로 올라와 이스라엘 백성에게 이렇 게 말하였다. “나는 너희를 이집트에서 인도해 내어 너희 조상들에게 약속한 이 땅으로 들어오게 하였다. 내가 너희에게 ‘너희와 맺은 계약을 어기지 않을 테니
- Новый Русский Перевод - Ангел Господень пришел из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привел в землю, о которой клялся вашим отцам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Мой завет с вами,
- Восточный перевод - Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel monta de Guilgal à Bokim et déclara au peuple d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai solennellement promis à vos ancêtres. J’ai déclaré que je ne romprais jamais mon alliance avec vous.
- リビングバイブル - ある日、主の使いがギルガルから上って来てボキムに到着し、イスラエルの民に告げました。「わたしはあなたがたを、あなたがたの先祖との約束に従って、エジプトからこの地へ連れて来た。また、あなたがたと結んだ契約を決して破らないと宣言した。
- Nova Versão Internacional - O Anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse: “Tirei vocês do Egito e os trouxe para a terra que prometi com juramento dar a seus antepassados. Eu disse: Jamais quebrarei a minha aliança com vocês.
- Hoffnung für alle - Der Engel des Herrn kam von Gilgal nach Bochim und sagte zu den Israeliten: »Ich habe euch aus Ägypten befreit und in das Land gebracht, das ich euren Vorfahren versprochen habe. Damals schwor ich, meinen Bund mit euch niemals zu brechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đi từ Ghinh-ganh đến Bô-kim, xuất hiện và nói cùng người Ít-ra-ên: “Ta đã giải thoát các ngươi khỏi Ai Cập, đem vào đất này, đất Ta hứa cho tổ tiên các ngươi. Ta có nói: Ta sẽ không bao giờ hủy bỏ giao ước Ta đã kết với các ngươi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกจากกิลกาลมายังโบคิมและกล่าวว่า “เรานำเจ้าออกมาจากอียิปต์เข้าสู่ดินแดนนี้ซึ่งเราสาบานไว้กับบรรพบุรุษของเจ้า เรากล่าวไว้ว่า ‘เราจะไม่ล้มล้างพันธสัญญาที่ให้ไว้กับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าขึ้นไปจากกิลกาลถึงโบคิม และกล่าวว่า “เราได้นำพวกเจ้าขึ้นมาจากประเทศอียิปต์ และให้เข้าไปในแผ่นดินที่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้แก่เหล่าบรรพบุรุษของเจ้า เราได้กล่าวไว้ว่า ‘เราจะไม่มีวันยกเลิกพันธสัญญากับเจ้า
- Thai KJV - ฝ่ายทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเยโฮวาห์ได้ขึ้นไปจากกิลกาลถึงโบคิม และกล่าวว่า “เราได้ให้เจ้าทั้งหลายขึ้นไปจากอียิปต์ และได้นำเจ้าเข้ามาในแผ่นดินซึ่งเราปฏิญาณไว้แก่บรรพบุรุษของเจ้า และเรากล่าวว่า ‘เราจะไม่หักพันธสัญญาที่เราได้มีไว้กับเจ้าเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ได้ขึ้นไปจากเมืองกิลกาลถึงเมืองโบคิม และพระองค์พูดว่า “เราได้นำพวกเจ้าขึ้นมาจากอียิปต์ และเราได้นำเจ้าเข้ามาสู่แผ่นดิน ที่เราได้สัญญาไว้กับพวกบรรพบุรุษของเจ้า เราได้พูดว่า ‘เราจะไม่มีวันล้มเลิกข้อตกลงที่เราได้ให้ไว้กับเจ้า
- onav - وَاجْتَازَ مَلاكُ الرَّبِّ مِنَ الْجِلْجَالِ إِلَى بُوكِيمَ وَقَالَ: «لَقَدْ أَخْرَجْتُكُمْ مِنْ مِصْرَ وَجِئْتُ بِكُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي حَلَفْتُ أَنْ أَهَبَهَا لِآبَائِكُمْ، وَقُلْتُ: لَا أَنْقُضُ عَهْدِي مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ،
交叉引用
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪,我要差遣我的使者,他會在我前面預備道路!你們尋求的主會忽然來到他的殿;你們喜悅的盟約使者,很快就會來到!”
- 何西阿書 12:3 - 他在母腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年時又與 神搏鬥。
- 何西阿書 12:4 - 他與天使搏鬥,而且贏了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇見 神, 神在那裡對他說話。
- 何西阿書 12:5 - 耶和華萬軍之 神, 耶和華是他的名號。
- 創世記 16:13 - 於是,夏甲稱這位對她說話的耶和華的名為你是看顧之 神,因為她想:“我竟然曾在這裡看著那位看顧我的!”
- 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及一切頭生的, 就是含的帳篷裡強壯時所生的頭胎。
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的民像領羊群, 在荒野引導他們像引導群畜。
- 詩篇 78:53 - 穩妥地帶領他們,使他們一無所懼; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 耶利米書 14:21 - 求你為你名的緣故, 不要鄙棄我們,不要叫你榮耀的寶座蒙羞! 求你記念 你與我們所立的約,不要廢除!
- 出埃及記 14:14 - 耶和華會為你們作戰,你們要安靜!”
- 撒迦利亞書 11:10 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
- 民數記 14:34 - 你們偵察那地共四十天,照這個數目,一天算一年,你們要擔當罪責四十年,你們就會懂得我與你們作對的後果。’
- 撒迦利亞書 3:1 - 他又讓我看見約書亞大祭司站在耶和華的使者面前;而撒但站在約書亞的右邊,要控告他。
- 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華對撒但說:“撒但啊,耶和華斥責你!那揀選耶路撒冷的耶和華斥責你,因為這個人是從火中抽出來的一根柴!”
- 出埃及記 33:14 - 耶和華說:“我會親自去,讓你安歇。”
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
- 耶利米書 33:20 - “我耶和華這樣應許說:‘你們若能廢掉我所立白晝和黑夜的約,使白晝和黑夜不按時而行,
- 耶利米書 33:21 - 才能廢掉我與我僕人大衛所立的約,讓他沒有兒子在他的王位上為王;也才能廢掉我與利未人所立的約,令他們沒有祭司侍奉我。
- 創世記 22:11 - 耶和華的使者從天上呼喚他,說:“亞伯拉罕,亞伯拉罕!”他說:“我在這裡聽候!”
- 創世記 22:12 - 天使說:“不可向這個孩子下手,一點都不可傷害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的兒子,你的獨一兒子不給我。”
- 出埃及記 3:2 - 耶和華的使者,以荊棘裡火焰的形式向他顯現。摩西觀看,看見這棵荊棘在火裡燃燒著,這棵荊棘卻沒有被燒毀。
- 出埃及記 3:3 - 摩西說:“我要過去看看這個大異象,那棵荊棘為甚麼燒不掉?”
- 出埃及記 3:4 - 耶和華見他過去觀看, 神就在那棵荊棘裡呼喚他,說:“摩西,摩西!”他說:“我在這裡聽候!”
- 出埃及記 3:5 - 神說:“不要靠近這裡,脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。”
- 出埃及記 3:6 - 他接著說:“我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西就掩住自己的面,因為害怕看見 神。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:“我的子民在埃及受的痛苦,我確實看見了;他們因監工壓迫而發出的喊聲,我也聽見了。我知道他們的苦痛,
- 出埃及記 3:8 - 所以我就下來搭救他們脫離埃及人的手,領他們上去離開這地,到一片美好寬闊的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
- 利未記 26:44 - 雖然這樣,他們在仇敵的地方時,我還是不棄絕他們,不唾棄他們,不把他們滅絕,以致違背我和他們所立的約;因為我是耶和華他們的 神。
- 士師記 6:11 - 耶和華的使者來到俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下;約阿施的兒子基甸正在榨酒池打小麥,為要躲避米甸人。
- 士師記 6:12 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:“強大的勇士啊,耶和華與你同在。”
- 士師記 13:3 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“留心聽:你向來不能生育,沒有孩子,現在你卻會懷孕生子!
- 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我會與你同在,並且賜福給你,因為我要把所有這些地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 26:4 - 我要增多你的後裔,像天上的繁星;我要把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都會藉著你的後裔說自己蒙福。
- 詩篇 105:44 - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受眾民勞碌的成果。
- 詩篇 105:45 - 好使他們遵守他的規定, 持守他的律法。 你們要讚美耶和華!
- 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不改變我嘴唇所出的話。
- 士師記 2:5 - 所以他們給那地方起名叫哭泣地;他們在那裡向耶和華獻祭。
- 以賽亞書 63:9 - 在他們的一切患難中, 他也經歷患難, 他以使者的形式出現, 拯救他們, 以他的愛和憐惜, 他親自救贖他們; 在古時的一切日子, 他背起他們,抱著他們。
- 創世記 16:7 - 耶和華的使者找到夏甲,那裡是荒野的水泉旁邊,就是往書珥路上的水泉旁邊。
- 創世記 16:8 - 使者問她:“莎萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?”夏甲說:“我正在逃跑,躲避女主人莎萊。”
- 創世記 16:9 - 耶和華的使者對她說:“你要回到女主人那裡,在她的手下忍受苦待。”
- 創世記 16:10 - 耶和華的使者又對她說:“我必定使你的後裔增多,多得不可勝數。”
- 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國中一切頭生的, 就是他們強壯時所生的頭胎。
- 詩篇 105:37 - 他領他的民帶著銀子、金子出來, 他的眾支派中沒有一個畏縮的。
- 詩篇 105:38 - 他們出來的時候,埃及人就歡喜, 因為埃及人懼怕他們。
- 約書亞記 5:13 - 當約書亞靠近耶利哥,舉目觀看,突然發現有一個人站在他對面,手裡拿著拔出來的刀。約書亞走向他,對他說:“你是我們的人,還是我們的敵人?”
- 約書亞記 5:14 - 那人說:“都不是!現在我來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏於地下拜,對他說:“我主有甚麼要吩咐僕人?”
- 約書亞記 3:10 - 約書亞說:“永活的 神在你們中間,他要把迦南人、赫特人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人從你們面前完全剷除—
- 使徒行傳 7:30 - “過了四十年,在西奈山的荒野,有一位天使以荊棘裡火焰的形式向摩西顯現。
- 使徒行傳 7:31 - 他看見這個異象,十分驚奇,正上前觀看的時候,就有主的聲音說:
- 使徒行傳 7:32 - ‘我是你祖先的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 使徒行傳 7:33 - 主對他說:‘脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。
- 申命記 4:34 - 何曾有神明試圖用災禍、神蹟、奇能、戰鬥、強勁的手和伸出的手臂、極其可畏的作為,把一國從另一國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們眼前為你們所做的一切呢?
- 創世記 22:16 - 說:“耶和華宣告:‘我指著自己起誓,因為你做了這件事,沒有留下你的兒子,你的獨一兒子,
- 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必定大量增多你的後裔,像天上的繁星、海邊的沙,而且你的後裔將佔領仇敵的城門。
- 申命記 7:9 - 所以你要知道,只有耶和華你的 神才是 神;他是信實的 神,那些愛他、遵守他誡命的人,他對他們守約,以忠誠之愛對待他們,直到千代。
- 出埃及記 14:19 - 神的使者本來在以色列隊伍前面走,現在移動到他們後面;他們前面的雲柱也移動,立在他們後面。
- 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這片土地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
- 出埃及記 23:20 - “看哪,我要差遣使者在你前面,好在路上保護你,領你到我已經預備好的地方去。
- 出埃及記 20:2 - “我是耶和華你的 神,是我把你從埃及地、從為奴之家領出來。
- 創世記 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未來的後裔之間,堅立我的約,成為永遠的約,為要做你和你未來的後裔的 神。
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的土地,就是迦南全地,賜給你和你未來的後裔作為永遠的產業,我也要做他們的 神。”
- 利未記 26:42 - 我就會踐行我和雅各所立的約,踐行我和以撒所立的約、我和亞伯拉罕所立的約;我也會眷顧那片土地。