Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 新标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 当代译本 - 他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。
  • 圣经新译本 - 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
  • 中文标准译本 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 现代标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • New International Version - While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
  • New International Reader's Version - After they had drunk a lot of wine, they shouted, “Bring Samson out. Let him put on a show for us.” So they called Samson out of the prison. He put on a show for them. They had him stand near the temple pillars.
  • English Standard Version - And when their hearts were merry, they said, “Call Samson, that he may entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • New Living Translation - Half drunk by now, the people demanded, “Bring out Samson so he can amuse us!” So he was brought from the prison to amuse them, and they had him stand between the pillars supporting the roof.
  • The Message - Then this: Everyone was feeling high and someone said, “Get Samson! Let him show us his stuff!” They got Samson from the prison and he put on a show for them. They had him standing between the pillars. Samson said to the young man who was acting as his guide, “Put me where I can touch the pillars that hold up the temple so I can rest against them.” The building was packed with men and women, including all the Philistine tyrants. And there were at least three thousand in the stands watching Samson’s performance.
  • Christian Standard Bible - When they were in good spirits, they said, “Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • New American Standard Bible - It so happened when they were in high spirits, that they said, “Call for Samson, that he may amuse us.” So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they made him stand between the pillars.
  • New King James Version - So it happened, when their hearts were merry, that they said, “Call for Samson, that he may perform for us.” So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
  • Amplified Bible - Now when they were in high spirits, they said, “Call for Samson, so that he may amuse us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • American Standard Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
  • King James Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
  • New English Translation - When they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
  • World English Bible - When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
  • 新標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 當代譯本 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 聖經新譯本 - 他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
  • 中文標準譯本 - 那時,他們心裡高興,就說:「把參孫叫來,在我們面前戲耍!」於是他們把參孫從監獄裡叫出來,參孫就在他們面前耍把戲。他們讓參孫站在柱子中間。
  • 現代標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 文理和合譯本 - 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 文理委辦譯本 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya estaban muy alegres, gritaron: «¡Saquen a Sansón para que nos divierta!» Así que sacaron a Sansón de la cárcel, y él les sirvió de diversión. Cuando lo pusieron de pie entre las columnas,
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 몹시 흥겨워 “삼손을 끌어내어 재주를 부리게 하자” 하고 삼손을 감옥에서 끌어내었다. 그래서 삼손은 그들을 위해 재주를 부렸다. 그들은 삼손을 기둥 사이에 세웠는데
  • Новый Русский Перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient en joie, ils s’écrièrent : Appelez Samson, qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison et il dut se livrer à des pitreries devant eux, puis ils le placèrent entre les colonnes du bâtiment.
  • リビングバイブル - いいかげん、みなの酔いが回ったころでした。「サムソンを連れ出せ! 見せ物にして楽しもうじゃないか」という声が上がりました。サムソンは牢から引き出され、神殿の中央の大屋根を支える二本の柱の間に立たされました。彼は手を引いている若者に頼みました。「両手を二本の柱にすがらせてくれ。寄りかかって休みたいんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Com o coração cheio de alegria, gritaram: “Tragam-nos Sansão para nos divertir!” E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều hân hoan, họ bảo: “Gọi Sam-sôn đến giúp vui!” Vậy, họ dẫn Sam-sôn từ ngục đến để làm trò mua vui, cho ông đứng giữa các cây cột chính của đền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังมึนเมา พวกเขาก็ตะโกนขึ้นว่า “เอาตัวแซมสันออกมาสร้างความบันเทิงให้พวกเราเถิด” แซมสันถูกนำตัวออกจากที่คุมขัง แล้วแสดงให้พวกเขาดู ขณะที่แซมสันถูกนำมายืนอยู่ท่ามกลางหมู่เสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใจ​ของ​คน​เหล่า​นั้น​รื่นเริง​อยู่ จึง​พูด​ว่า “เรียก​แซมสัน​สิ เขา​จะ​ได้​สร้าง​ความ​บันเทิง​ให้​พวก​เรา​ดู​บ้าง” ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เรียก​แซมสัน​ออก​มา​จาก​คุก และ​แซมสัน​ก็​เป็น​ที่​ขบ​ขัน​สำหรับ​พวก​เขา พวก​เขา​ให้​แซมสัน​ยืน​อยู่​ระหว่าง​เสา
交叉引用
  • 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 約伯記 30:9 - 『如今呢、這些人竟以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 詩篇 69:12 - 坐城門口的談論我; 醉酒之徒以我為歌曲。
  • 詩篇 69:26 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
  • 以斯帖書 3:15 - 跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在 書珊 宮堡裏頒布出去。王和 哈曼 坐下來喝酒; 書珊 城卻慌慌亂亂。
  • 詩篇 35:15 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
  • 詩篇 35:16 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 列王紀上 20:12 - 便哈達 和諸王正在草棚裏喝 酒 ,一聽見這話,就對臣僕說:『擺隊』;他們就擺隊攻城。
  • 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
  • 士師記 18:20 - 祭司心裏高興,便拿着神諭像、家神像和雕像,在眾民中間走。
  • 但以理書 5:2 - 當 伯沙撒 喝酒歡暢的時候,他吩咐人將他父親 尼布甲尼撒 從 耶路撒冷 裏面殿堂中所掠取的金銀器皿拿來,王和大臣王后妃嬪好用這些器皿來喝 酒 。
  • 但以理書 5:3 - 於是人就把從 耶路撒冷 裏面上帝殿中、就是殿堂中、所掠取的金 銀 器皿拿了來;王和大臣王后妃嬪就用這些器皿來喝 酒 。
  • 士師記 19:9 - 那人跟他的妾和僮僕起來要走,他的岳父、就是女子的父親、對他說:『看哪,天快晚了,請 再 住一宵;看哪,日頭斜西了,請在這裏住一宵,暢快暢快心情吧;明天便可以清早起來、走你們的路,回你家 去。』
  • 以賽亞書 22:13 - 但是你看, 人 倒歡躍喜樂, 宰牛殺羊, 喫肉喝酒, 說 : 『只管喫喝吧! 因為明天我們就死了!』
  • 馬太福音 26:67 - 便吐唾沬在他臉上,用拳頭打他;有人給他一個耳刮子 ,
  • 馬太福音 26:68 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
  • 箴言 24:17 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
  • 箴言 24:18 - 恐怕永恆主看了就不喜悅, 而將他的怒氣從 你仇敵 身上轉過來 給你 。
  • 馬太福音 14:6 - 到了 希律 的生日, 希羅底 的女兒在 眾人 中間跳舞,得了 希律 的歡心。
  • 馬太福音 14:7 - 因此 希律 用起誓的話公然應許,凡她所求的、都要給她。
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要因着我而沾沾自喜! 我雖然跌倒了,卻要起來; 我雖坐在黑暗裏, 永恆主卻做我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 因為我犯罪得罪了永恆主, 永恆主的震怒、我必擔受, 直到他為我的案件而伸訴, 他維護我的權利; 那時他必領我出去、到亮光中, 我就得見他的義氣。
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵、 就是那 譏笑 我說: 『永恆主你的上帝在哪裏?』的、 一看見,就必被慚愧籠罩着; 我必親眼見到她 遭報 ; 這時她就被踐踏, 如同街上的泥土。
  • 士師記 9:27 - 示劍 人出去到田野間,割取葡萄,踹酒,開嬉樂節會,進他們的神廟裏喫喝,咒罵 亞比米勒 。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 擺設了筵席、如同王的筵席 ;他吩咐僮僕說:『你們看 暗嫩 喝酒心裏高興的時候,我對你們說:「擊殺 暗嫩 」,你們便殺死他,不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。』
  • 士師記 19:6 - 於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 新标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 当代译本 - 他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。
  • 圣经新译本 - 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
  • 中文标准译本 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 现代标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • New International Version - While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
  • New International Reader's Version - After they had drunk a lot of wine, they shouted, “Bring Samson out. Let him put on a show for us.” So they called Samson out of the prison. He put on a show for them. They had him stand near the temple pillars.
  • English Standard Version - And when their hearts were merry, they said, “Call Samson, that he may entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • New Living Translation - Half drunk by now, the people demanded, “Bring out Samson so he can amuse us!” So he was brought from the prison to amuse them, and they had him stand between the pillars supporting the roof.
  • The Message - Then this: Everyone was feeling high and someone said, “Get Samson! Let him show us his stuff!” They got Samson from the prison and he put on a show for them. They had him standing between the pillars. Samson said to the young man who was acting as his guide, “Put me where I can touch the pillars that hold up the temple so I can rest against them.” The building was packed with men and women, including all the Philistine tyrants. And there were at least three thousand in the stands watching Samson’s performance.
  • Christian Standard Bible - When they were in good spirits, they said, “Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • New American Standard Bible - It so happened when they were in high spirits, that they said, “Call for Samson, that he may amuse us.” So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they made him stand between the pillars.
  • New King James Version - So it happened, when their hearts were merry, that they said, “Call for Samson, that he may perform for us.” So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
  • Amplified Bible - Now when they were in high spirits, they said, “Call for Samson, so that he may amuse us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • American Standard Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
  • King James Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
  • New English Translation - When they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
  • World English Bible - When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
  • 新標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 當代譯本 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 聖經新譯本 - 他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
  • 中文標準譯本 - 那時,他們心裡高興,就說:「把參孫叫來,在我們面前戲耍!」於是他們把參孫從監獄裡叫出來,參孫就在他們面前耍把戲。他們讓參孫站在柱子中間。
  • 現代標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 文理和合譯本 - 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 文理委辦譯本 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya estaban muy alegres, gritaron: «¡Saquen a Sansón para que nos divierta!» Así que sacaron a Sansón de la cárcel, y él les sirvió de diversión. Cuando lo pusieron de pie entre las columnas,
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 몹시 흥겨워 “삼손을 끌어내어 재주를 부리게 하자” 하고 삼손을 감옥에서 끌어내었다. 그래서 삼손은 그들을 위해 재주를 부렸다. 그들은 삼손을 기둥 사이에 세웠는데
  • Новый Русский Перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient en joie, ils s’écrièrent : Appelez Samson, qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison et il dut se livrer à des pitreries devant eux, puis ils le placèrent entre les colonnes du bâtiment.
  • リビングバイブル - いいかげん、みなの酔いが回ったころでした。「サムソンを連れ出せ! 見せ物にして楽しもうじゃないか」という声が上がりました。サムソンは牢から引き出され、神殿の中央の大屋根を支える二本の柱の間に立たされました。彼は手を引いている若者に頼みました。「両手を二本の柱にすがらせてくれ。寄りかかって休みたいんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Com o coração cheio de alegria, gritaram: “Tragam-nos Sansão para nos divertir!” E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều hân hoan, họ bảo: “Gọi Sam-sôn đến giúp vui!” Vậy, họ dẫn Sam-sôn từ ngục đến để làm trò mua vui, cho ông đứng giữa các cây cột chính của đền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังมึนเมา พวกเขาก็ตะโกนขึ้นว่า “เอาตัวแซมสันออกมาสร้างความบันเทิงให้พวกเราเถิด” แซมสันถูกนำตัวออกจากที่คุมขัง แล้วแสดงให้พวกเขาดู ขณะที่แซมสันถูกนำมายืนอยู่ท่ามกลางหมู่เสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใจ​ของ​คน​เหล่า​นั้น​รื่นเริง​อยู่ จึง​พูด​ว่า “เรียก​แซมสัน​สิ เขา​จะ​ได้​สร้าง​ความ​บันเทิง​ให้​พวก​เรา​ดู​บ้าง” ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เรียก​แซมสัน​ออก​มา​จาก​คุก และ​แซมสัน​ก็​เป็น​ที่​ขบ​ขัน​สำหรับ​พวก​เขา พวก​เขา​ให้​แซมสัน​ยืน​อยู่​ระหว่าง​เสา
  • 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 約伯記 30:9 - 『如今呢、這些人竟以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 詩篇 69:12 - 坐城門口的談論我; 醉酒之徒以我為歌曲。
  • 詩篇 69:26 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
  • 以斯帖書 3:15 - 跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在 書珊 宮堡裏頒布出去。王和 哈曼 坐下來喝酒; 書珊 城卻慌慌亂亂。
  • 詩篇 35:15 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
  • 詩篇 35:16 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 列王紀上 20:12 - 便哈達 和諸王正在草棚裏喝 酒 ,一聽見這話,就對臣僕說:『擺隊』;他們就擺隊攻城。
  • 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
  • 士師記 18:20 - 祭司心裏高興,便拿着神諭像、家神像和雕像,在眾民中間走。
  • 但以理書 5:2 - 當 伯沙撒 喝酒歡暢的時候,他吩咐人將他父親 尼布甲尼撒 從 耶路撒冷 裏面殿堂中所掠取的金銀器皿拿來,王和大臣王后妃嬪好用這些器皿來喝 酒 。
  • 但以理書 5:3 - 於是人就把從 耶路撒冷 裏面上帝殿中、就是殿堂中、所掠取的金 銀 器皿拿了來;王和大臣王后妃嬪就用這些器皿來喝 酒 。
  • 士師記 19:9 - 那人跟他的妾和僮僕起來要走,他的岳父、就是女子的父親、對他說:『看哪,天快晚了,請 再 住一宵;看哪,日頭斜西了,請在這裏住一宵,暢快暢快心情吧;明天便可以清早起來、走你們的路,回你家 去。』
  • 以賽亞書 22:13 - 但是你看, 人 倒歡躍喜樂, 宰牛殺羊, 喫肉喝酒, 說 : 『只管喫喝吧! 因為明天我們就死了!』
  • 馬太福音 26:67 - 便吐唾沬在他臉上,用拳頭打他;有人給他一個耳刮子 ,
  • 馬太福音 26:68 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
  • 箴言 24:17 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
  • 箴言 24:18 - 恐怕永恆主看了就不喜悅, 而將他的怒氣從 你仇敵 身上轉過來 給你 。
  • 馬太福音 14:6 - 到了 希律 的生日, 希羅底 的女兒在 眾人 中間跳舞,得了 希律 的歡心。
  • 馬太福音 14:7 - 因此 希律 用起誓的話公然應許,凡她所求的、都要給她。
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要因着我而沾沾自喜! 我雖然跌倒了,卻要起來; 我雖坐在黑暗裏, 永恆主卻做我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 因為我犯罪得罪了永恆主, 永恆主的震怒、我必擔受, 直到他為我的案件而伸訴, 他維護我的權利; 那時他必領我出去、到亮光中, 我就得見他的義氣。
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵、 就是那 譏笑 我說: 『永恆主你的上帝在哪裏?』的、 一看見,就必被慚愧籠罩着; 我必親眼見到她 遭報 ; 這時她就被踐踏, 如同街上的泥土。
  • 士師記 9:27 - 示劍 人出去到田野間,割取葡萄,踹酒,開嬉樂節會,進他們的神廟裏喫喝,咒罵 亞比米勒 。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 擺設了筵席、如同王的筵席 ;他吩咐僮僕說:『你們看 暗嫩 喝酒心裏高興的時候,我對你們說:「擊殺 暗嫩 」,你們便殺死他,不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。』
  • 士師記 19:6 - 於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
圣经
资源
计划
奉献