逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:“哎呀!女兒啊,你真的害死我了!你把我害慘了!我已經向耶和華開口許願,不能反悔。”
- 新标点和合本 - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
- 当代译本 - 他一见自己的女儿,便撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊,你真让我伤心欲绝,祸患临头!我向耶和华许了愿,不能收回了!”
- 圣经新译本 - 耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”
- 中文标准译本 - 耶弗塔看见女儿,就撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊!你让我愁苦至极,你给我带来了困扰。我已经向耶和华开了口,不能收回啊!”
- 现代标点和合本 - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
- 和合本(拼音版) - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
- New International Version - When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
- New International Reader's Version - When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, “Oh no, my daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I’ve made a promise to the Lord. And I can’t break it.”
- English Standard Version - And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take back my vow.”
- New Living Translation - When he saw her, he tore his clothes in anguish. “Oh, my daughter!” he cried out. “You have completely destroyed me! You’ve brought disaster on me! For I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
- Christian Standard Bible - When he saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have devastated me! You have brought great misery on me. I have given my word to the Lord and cannot take it back.”
- New American Standard Bible - So when he saw her, he tore his clothes and said, “Oh, my daughter! You have brought me disaster, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back.”
- New King James Version - And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the Lord, and I cannot go back on it.”
- Amplified Bible - And when he saw her, he tore his clothes [in grief] and said, “Alas, my daughter! You have brought me great disaster, and you are the cause of ruin to me; for I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
- American Standard Version - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
- King James Version - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.
- New English Translation - When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the Lord, and I cannot break it.”
- World English Bible - When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can’t go back.”
- 新標點和合本 - 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
- 當代譯本 - 他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕,禍患臨頭!我向耶和華許了願,不能收回了!」
- 聖經新譯本 - 耶弗他看見了她,就撕裂自己的衣服,說:“啊!我的女兒啊,你真使我憂愁,你叫我太作難了;因為我已經向耶和華開過口許願,我不能收回。”
- 呂振中譯本 - 耶弗他 一看見她,就撕裂衣服說:『哀哉,我女兒呀,你弄得我一塌糊塗了;你,你把我搞得頂壞了;我,我既向永恆主開口 許願 ,我不能收回呀。』
- 中文標準譯本 - 耶弗塔看見女兒,就撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊!你讓我愁苦至極,你給我帶來了困擾。我已經向耶和華開了口,不能收回啊!」
- 現代標點和合本 - 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了!因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
- 文理和合譯本 - 耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 見之、裂衣曰、哀哉我女、爾使我憂甚、 或作爾使我心憯甚矣 爾實加禍於我、我向主啟口許願、不能食言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté la vio, se rasgó las vestiduras y exclamó: —¡Ay, hija mía, me has destrozado por completo! ¡Eres la causa de mi desgracia! Le juré algo al Señor, y no puedo retractarme.
- 현대인의 성경 - 입다는 딸을 보는 순간 자기 옷을 찢으며 부르짖었다. “슬프다, 내 딸이여! 네가 내 마음을 갈기갈기 찢어 놓는구나. 어째서 네가 나를 괴롭히는 자가 되었느냐? 내가 여호와께 맹세한 것을 어떻게 어길 수 있단 말인가!”
- Новый Русский Перевод - Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
- Восточный перевод - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il l’aperçut, il déchira ses vêtements et s’écria : Ah ! ma fille ! Tu m’accables de chagrin ! Faut-il que ce soit toi qui causes mon désespoir ! J’ai donné ma parole à l’Eternel et je ne puis revenir sur ma promesse.
- リビングバイブル - 娘を見て、エフタは胸を引き裂かれる思いで着物を引きちぎり、叫びました。「ああ、なぜこんなむごいことに! いったん主に誓いを立てたからには、もう取り消すわけにはいかないのだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: “Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por sua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar”.
- Hoffnung für alle - Als er sie sah, zerriss er entsetzt sein Gewand und rief: »Meine Tochter, du brichst mir das Herz! Ausgerechnet du stürzt mich ins Unglück! Ich habe vor dem Herrn ein Gelübde abgelegt – es gibt kein Zurück!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy con, ông xé áo mình đang mặc, than thở: “Ôi, con gái ta ơi! Con làm cho cha đau xót vô cùng! Con đặt cha trong tình trạng khó xử quá! Vì cha đã có lời thề nguyện với Chúa Hằng Hữu, cha không thể đổi lại được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นนาง เขาก็ฉีกเสื้อผ้าและร้องว่า “โธ่! ลูกสาวของพ่อเอ๋ย! เจ้าทำให้หัวใจของพ่อแตกสลาย เพราะพ่อได้ถวายสัตย์ปฏิญาณไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าจะคืนคำก็ไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่เขาเห็นเธอ เขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตนและกล่าวว่า “อนิจจา ลูกสาวของเรา เจ้าทำให้พ่อเศร้ายิ่งนัก ทำให้พ่อเป็นทุกข์ เพราะพ่อเปิดปากบอกพระผู้เป็นเจ้าแล้ว พ่อจะคืนคำสัญญาก็ไม่ได้”
- Thai KJV - และต่อมาเมื่อท่านเห็นเธอแล้ว ท่านก็ฉีกเสื้อผ้าของท่าน กล่าวว่า “อนิจจา ลูกสาวเอ๋ย เจ้าให้พ่อแย่แล้ว เพราะเจ้าเป็นเหตุให้พ่อเดือดร้อนมากยิ่ง เพราะพ่อได้อ้าปากปฏิญาณต่อพระเยโฮวาห์ไว้ จะคืนคำก็ไม่ได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเขาเห็นลูก เขาก็ฉีกเสื้อผ้าตัวเองและพูดว่า “ลูกพ่อ ลูกทำให้พ่อหมดแรง และลูกเป็นสาเหตุให้พ่อเดือดร้อน พ่อได้ให้คำมั่นสัญญาต่อพระยาห์เวห์และจะคืนคำไม่ได้”
- onav - فَلَمَّا رَآهَا مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَوَلْوَلَ قَائِلاً: «آهِ يَا ابْنَتِي، لَقَدْ أَحْزَنْتِنِي وَحَطَّمْتِنِي، لأَنَّنِي نَذَرْتُ نَذْراً لِلرَّبِّ وَلا سَبِيلَ لِلرُّجُوعِ عَنْهُ».
交叉引用
- 創世記 37:29 - 呂便回到那個儲水池,赫然發現約瑟不在儲水池裡,就撕裂自己的衣服。
- 創世記 37:30 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不在了!我,我可怎麼辦?”
- 約伯記 1:20 - 於是約伯起來,撕裂外袍,剃去頭髮,俯伏在地上敬拜,
- 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,在腰間圍上粗毛布,為兒子哀悼了很多天。
- 創世記 37:35 - 所有兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:“我要哀悼著下陰間,到我兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
- 傳道書 5:2 - 你在 神面前不要冒失開口,不可心急發言,因為 神在天上,而你在地上,所以你要少言寡語。
- 傳道書 5:3 - 事務多,就夜有所夢;言語多,就有愚昧的話。
- 傳道書 5:4 - 你向 神許願,還願不可拖延,因為他不喜悅愚人;你許願就要還願。
- 傳道書 5:5 - 許願不還,不如不許。
- 傳道書 5:6 - 不要讓你的口把身體定罪,不要在祭司面前說這是無心之失!何必讓 神因你的話而發怒,摧毀你手上的工作呢?
- 撒母耳記下 18:33 - 王就全身發抖,上到城門的頂樓上去哀哭。他一邊走一邊這樣說:“我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊,我恨不得替你死!押沙龍啊,我兒,我兒啊!”
- 馬太福音 14:7 - 希律就起誓承諾,無論她要求甚麼都會給她。
- 馬太福音 14:8 - 在母親慫恿下,她說:“請把施洗者約翰的頭放在盤子上,給我送來。”
- 馬太福音 14:9 - 王就很苦惱,但因為自己的誓言和在座的賓客,就下令給她。
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:“約拿單,你一定要死!不然,願 神嚴厲地對付我!”
- 撒母耳記上 14:45 - 軍兵對掃羅說:“約拿單在以色列人中施行了這樣大的拯救,難道一定要他死嗎?絕對不可!我們指著永活的耶和華起誓,連他一根頭髮也不可落在地上,因為他今天與 神一起施行拯救。”這樣,軍兵救了約拿單,使他免於一死。
- 民數記 30:2 - 男子如果向耶和華許願,或因為許諾守戒而發誓,就不可食言;他口裡所出的一切話,都要照著去做。
- 民數記 30:3 - 女子如果向耶和華許願,若是因為年輕而還在父家的時候許諾守戒,
- 民數記 30:4 - 她父親聽見她所許的願或她的守戒許諾,沒有對她說甚麼,她所許的一切願和她的一切守戒許諾就都有效。
- 民數記 30:5 - 若是她父親在聽見的那天反對她,她所許的一切願和她的守戒許諾就都無效,耶和華也會寬恕她,因為她父親反對她。
- 撒母耳記下 13:30 - 他們還在路上的時候,消息傳到大衛那裡,說:“押沙龍殺了所有王子,一個不留!”
- 撒母耳記下 13:31 - 王立刻撕裂衣服,躺在地上,在旁侍立的所有臣僕也都撕裂衣服。
- 詩篇 15:4 - 卑鄙的小人,他眼中藐視; 敬畏耶和華的人,他卻敬重。 他發了誓,即使自己吃虧,也不更改。
- 創世記 42:36 - 父親雅各對他們說:“你們使我喪失了兒子!約瑟沒有了,西緬沒有了,便雅憫你們也要帶走!這一切都衝著我來了!”
- 創世記 42:37 - 呂便對父親說:“如果我不帶他回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我會親自把他還給你!”
- 創世記 42:38 - 雅各說:“我的兒子不可和你們一同下去,因為他的哥哥死了,只剩下他一個;如果他在你們走的路上出事,你們就使我這個白髮老人悲悲慘慘地下陰間去了!”
- 使徒行傳 23:14 - 他們來見那些祭司長和長老,說:“我們已經賭咒發誓,不殺保羅,就甚麼也不嘗。
- 士師記 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓說:“我們中間誰都不會把自己的女兒嫁給便雅憫人。”
- 士師記 21:2 - 人民來到伯特利,直到晚上都坐在 神的面前,在那裡放聲大哭,
- 士師記 21:3 - 說:“耶和華 以色列的 神啊,為甚麼以色列中發生這樣的事—為甚麼今天以色列中少了一個支派呢?”
- 士師記 21:4 - 次日,人民清早起來,在那裡築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。
- 士師記 21:5 - 以色列人說:“以色列各支派中,誰沒有上來與會眾一起到耶和華面前?”因為他們曾經鄭重起誓說:“不上米斯巴到耶和華面前來的人,必被處死。”
- 士師記 21:6 - 以色列人為他們的兄弟便雅憫人難過,說:“今天以色列中一個支派被砍掉了!
- 士師記 21:7 - 我們自己已經指著耶和華起誓,必不把我們的女兒給便雅憫人為妻,那麼我們該怎麼辦,才可讓他們剩下的人有妻子呢?”
- 利未記 27:28 - “但是,任何永獻之物,就是有人從自己擁有的一切東西裡拿出來,永遠獻給耶和華的,無論是人、家畜或產業的部分田地,都不可賣掉,也不可贖回;一切永獻之物都是歸耶和華為至聖的。
- 利未記 27:29 - 定要滅絕的人,不可被贖回,必須殺死。