逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒擊鼓跳舞,出來迎接他;耶弗他只有她一個孩子,此外沒有別的兒女。
- 新标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
- 当代译本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的独生女儿敲着鼓、跳着舞出来迎接他。
- 圣经新译本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。
- 中文标准译本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女儿拿着铃鼓跳舞出来迎接他;耶弗塔只有这个独生女,没有别的儿女。
- 现代标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- 和合本(拼音版) - 耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- New International Version - When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
- New International Reader's Version - Jephthah returned to his home in Mizpah. And guess who came out to meet him. It was his daughter! She was dancing to the beat of tambourines. She was his only child. He didn’t have any other sons or daughters.
- English Standard Version - Then Jephthah came to his home at Mizpah. And behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
- New Living Translation - When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter came out to meet him, playing on a tambourine and dancing for joy. She was his one and only child; he had no other sons or daughters.
- The Message - Jephthah came home to Mizpah. His daughter ran from the house to welcome him home—dancing to tambourines! She was his only child. He had no son or daughter except her. When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, “Ah, dearest daughter—I’m dirt. I’m despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to God and I can’t take it back!”
- Christian Standard Bible - When Jephthah went to his home in Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no other son or daughter besides her.
- New American Standard Bible - But Jephthah came to his house at Mizpah, and behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.
- New King James Version - When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
- Amplified Bible - Then Jephthah came to his house at Mizpah, and this is what he saw: his daughter coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his only child; except for her he had no son or daughter.
- American Standard Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
- King James Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
- New English Translation - When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.
- World English Bible - Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
- 新標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿着鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
- 當代譯本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的獨生女兒敲著鼓、跳著舞出來迎接他。
- 聖經新譯本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒拿著鼓、跳著舞,出來迎接他;她是耶弗他的獨生女,除她以外,耶弗他沒有其他的兒女。
- 呂振中譯本 - 耶弗他 往 米斯巴 、到了自己的家,哎呀,他女兒拿着手鼓舞蹈着、出來迎接他來了;這是他的獨生 女 ;此外就無兒無女。
- 中文標準譯本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女兒拿著鈴鼓跳舞出來迎接他;耶弗塔只有這個獨生女,沒有別的兒女。
- 現代標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
- 文理和合譯本 - 耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鼗、舞蹈出迎、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大止育一女、別無所出、既至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 至 米斯巴 、歸其家時、其女執鼓蹈舞出而迎之、 耶弗他 祗有此女、別無子女、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté volvió a su hogar en Mizpa, salió a recibirlo su hija, bailando al son de las panderetas. Ella era hija única, pues Jefté no tenía otros hijos.
- 현대인의 성경 - 입다가 미스바에 있는 자기 집으로 돌아왔을 때 무남 독녀인 자기 딸이 그를 맞으려고 소고를 치며 춤을 추고 나오지 않겠는가!
- Новый Русский Перевод - Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la bataille, Jephté retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre en dansant au rythme des tambourins. C’était son unique enfant ; à part elle, il n’avait ni fils, ni fille.
- リビングバイブル - エフタが家に戻った時、なんと彼のひとり娘が家から出て来て、大喜びでタンバリンを鳴らし、踊りながら駆け寄って来ました。
- Nova Versão Internacional - Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
- Hoffnung für alle - Dann kehrte Jeftah nach Mizpa zurück. Als er sich seinem Haus näherte, kam seine Tochter heraus. Sie schlug das Tamburin und lief ihm tanzend entgegen. Sie war sein einziges Kind, er hatte sonst keine Tochter und keinen Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giép-thê về nhà ở Mích-pa, con gái ông chạy ra đón, vừa đánh trống con, vừa nhảy múa. Cô là con duy nhất của ông; ông không có con trai hay con gái nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฟธาห์กลับมาบ้านที่มิสปาห์ บุตรสาวของเขาร่ายรำตามเสียงรำมะนาออกมาต้อนรับเขา! นางเป็นลูกคนเดียว นอกจากนางแล้ว เขาไม่มีลูกชายลูกสาวคนอื่นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นเยฟธาห์ก็กลับไปบ้านที่มิสปาห์ ดูเถิด บุตรหญิงของเขาถือรำมะนาใบเล็กร่ายรำออกมาพบเขา เธอเป็นบุตรคนเดียวของเขา นอกจากเธอแล้ว เขาไม่มีบุตรชายหรือบุตรหญิงอื่นอีก
- Thai KJV - แล้วเยฟธาห์ก็กลับมาบ้านที่มิสเปห์ ดูเถิด บุตรสาวของท่านถือรำมะนาเต้นโลดออกมาต้อนรับท่าน เธอเป็นบุตรคนเดียว นอกจากบุตรสาวคนนี้ท่านไม่มีบุตรชายและบุตรสาวเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเยฟธาห์กลับมาที่บ้านในมิสปาห์ ลูกสาวเขาก็ออกมาต้อนรับด้วยการเล่นกลองรำมะนาและเต้นรำ นางเป็นลูกเพียงคนเดียวของเขา เขาไม่มีลูกชายหรือลูกสาวอื่นอีก
- onav - ثُمَّ رَجَعَ يَفْتَاحُ إِلَى بَيْتِهِ فِي الْمِصْفَاةِ، فَخَرَجَتِ ابْنَتُهُ الْوَحِيدَةُ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ ابْنٌ أَوِ ابْنَةٌ سِوَاهَا، لِلِقَائِهِ بِدُفُوفٍ وَرَقْصٍ.
交叉引用
- 士師記 5:1 - 那一天,蒂波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱頌歌說:
- 士師記 5:2 - “以色列有領袖率領, 人民獻身作戰— 你們要稱頌耶和華!
- 士師記 5:3 - 眾君王啊,你們要聽! 統治者啊,要張開耳朵! 我要,我要向耶和華歌唱, 稱頌耶和華 以色列的 神!
- 士師記 5:4 - 耶和華啊,當你從西珥出發, 當你從伊東地區進軍, 地震又天漏, 烏雲雨滴透。
- 士師記 5:5 - 群山在這西奈的耶和華面前,在以色列的 神耶和華面前波蕩。
- 士師記 5:6 - 在亞拿特之子珊迦的時代, 在雅億的日子, 商旅止息, 行人繞道。
- 士師記 5:7 - 村民消失, 在以色列消失。 直到你蒂波拉興起, 興起作以色列之母。
- 士師記 5:8 - 神揀選了新的領袖, 戰士就來到城門口; 那時四萬以色列人中, 竟見不到一面盾牌、一枝長矛。
- 士師記 5:9 - 我的心仰慕以色列的將領, 人民中的獻身者— 你們要稱頌耶和華!
- 士師記 5:10 - 騎白驢的人, 坐在氈子上的, 和路上的行人, 你們都要傳頌。
- 士師記 5:11 - 在打水的地方當中,分配用水的人揚聲, 在那裡,人極力頌揚耶和華公義的作為, 他在以色列村民中公義的作為; 那時,耶和華的子民下到城門口。
- 士師記 5:12 - 興起,興起,蒂波拉! 興起,興起,歌唱吧! 奮起,巴拉! 亞比挪菴之子,擄去你的俘擄!
- 士師記 5:13 - 那時生還的人下去對抗勇士; 耶和華的子民為我下去攻擊勇士。
- 士師記 5:14 - 從以法蓮有根源在亞瑪力山地的人下來, 在你後面有便雅憫與你的族人一同下來; 有軍長從瑪吉下來; 有手拿權杖的指揮官從西布倫來。
- 士師記 5:15 - 以薩迦的領袖與蒂波拉在一起; 以薩迦支持巴拉; 他們都跟隨他的腳步衝下山谷。 但在呂便的各宗族裡, 有心懷大志的人。
- 士師記 5:16 - 你為甚麼坐在兩個羊圈之間, 聽呼喚群畜的笛聲呢? 在呂便的各宗族裡,有心裡躊躇的人。
- 士師記 5:17 - 基列人在約旦河東靜坐; 但人為甚麼寄居在船上? 亞設人在海岸靜坐,在港灣安居。
- 士師記 5:18 - 然而,西布倫人民敢於冒死; 拿弗他利人在梯田奮不顧身。
- 士師記 5:19 - 那時,眾王都來爭戰; 在米吉多水旁的塔衲,迦南眾王爭戰, 卻沒有掠奪銀錢。
- 士師記 5:20 - 群星從天上參戰, 從它們的軌道攻擊西西拉。
- 士師記 5:21 - 基順的急流把他們沖去, 洶湧的急流—基順的急流! 我的心啊,你要奮勇前進!
- 士師記 5:22 - 那時馬蹄沓沓,瘋狂奔馳。
- 士師記 5:23 - 耶和華的使者說: ‘你們要詛咒米羅斯! 詛咒,詛咒其中的居民; 因為他們不來協助耶和華, 不與勇士們一同協助耶和華。’
- 士師記 5:24 - 願基尼人希別的妻子雅億, 比眾婦女更有福, 比帳篷裡的眾婦女更有福。
- 士師記 5:25 - 西西拉求水, 雅億送上奶; 她用珍貴的碗奉上酸乳。
- 士師記 5:26 - 她伸出左手拿帳篷的大釘, 伸出右手拿工匠的鎚子, 擊打西西拉,打破他的頭, 鑿穿他的太陽穴。
- 士師記 5:27 - 西西拉在雅億腳前屈身、倒下、僵臥, 在雅億腳前屈身、倒下; 他在哪裡屈身, 就在哪裡倒斃。
- 士師記 5:28 - 西西拉的母親從窗口向下觀望, 從窗格呼叫說: ‘他的戰車為甚麼遲遲不歸? 車輪的聲音為甚麼遲遲未聞?’
- 士師記 5:29 - 聰明的宮女回答她; 她也自問自答說:
- 士師記 5:30 - ‘他們一定是在收集、瓜分戰利品: 每個勇士分得一兩個女子; 西西拉得了彩衣作戰利品, 得了繡花彩衣的戰利品, 雙面繡花的彩衣, 是被擄者頸項上的。’
- 士師記 5:31 - 耶和華啊,願你所有的仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人像太陽出現,大有能力。” 於是這地太平四十年。
- 詩篇 150:4 - 用鈴鼓和舞蹈讚美他! 用管弦樂讚美他!
- 詩篇 148:11 - 地上的列王和萬民、 首領和所有審判官、
- 詩篇 148:12 - 青年和少女、 老人與孩童—
- 路加福音 8:42 - 因為他有一個獨女,大約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 路加福音 7:12 - 他接近城門的時候,剛好有一個死人被抬出來,這人是個獨子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著那寡婦。
- 撒母耳記上 18:6 - 大衛擊殺了那非利士人,與軍兵一起回來的時候,婦女們從以色列各城出來,歡樂地打鼓奏樂,載歌載舞迎接掃羅王。
- 撒母耳記上 18:7 - 婦女們歌唱歡慶,說: “掃羅殺死千千! 大衛殺死萬萬!”
- 路加福音 9:38 - 在人群中有一個人喊叫說:“老師,求求你垂顧我的兒子,因為他是我的獨子。
- 耶利米書 31:13 - 耶和華說:“那時,少女要歡樂跳舞, 少年人和老年人也會一同歡樂。 我要將他們的悲哀變為喜樂, 我會安慰他們,使他們的悲傷轉為快樂。
- 詩篇 68:25 - 歌唱的在前,奏樂的殿後, 中間有擊鼓的童女。
- 士師記 11:11 - 於是耶弗他與基列的長老們一同回去,人民就立耶弗他作他們的領袖和元帥;在米斯巴,耶弗他把自己的一切話都陳述在耶和華面前。
- 士師記 10:17 - 當時亞捫人被召武裝起來,在基列安營;以色列人也被召集,在米斯巴安營。
- 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就會被建立。 你要再一次拿起鈴鼓, 出去和那些歡樂的人一同跳舞。
- 出埃及記 15:20 - 女先知米莉安,亞倫的姐姐拿起手鼓,所有婦女跟著她出來,擊鼓跳舞。