逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及 亞摩利 亞捫 非利士人乎、
- 新标点和合本 - 耶和华对以色列人说:“我岂没有救过你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人,和非利士人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对以色列人说:“我岂没有救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对以色列人说:“我岂没有救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
- 当代译本 - 耶和华对他们说:“你们受埃及人、亚摩利人、亚扪人、非利士人、
- 圣经新译本 - 耶和华对以色列人说:“我不是曾经拯救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
- 中文标准译本 - 耶和华对以色列子民说:“从前埃及人、亚摩利人、亚扪人、非利士人、
- 现代标点和合本 - 耶和华对以色列人说:“我岂没有救过你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
- 和合本(拼音版) - 耶和华对以色列人说:“我岂没有救过你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
- New International Version - The Lord replied, “When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
- New International Reader's Version - The Lord replied, “The Egyptians and Amorites treated you badly. So did the Ammonites and Philistines.
- English Standard Version - And the Lord said to the people of Israel, “Did I not save you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines?
- New Living Translation - The Lord replied, “Did I not rescue you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
- The Message - God answered the People of Israel: “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines, Sidonians—even Amalek and Midian!—oppressed you and you cried out to me for help, I saved you from them. And now you’ve gone off and betrayed me, worshiping other gods. I’m not saving you anymore. Go ahead! Cry out for help to the gods you’ve chosen—let them get you out of the mess you’re in!”
- Christian Standard Bible - The Lord said to the Israelites, “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines,
- New American Standard Bible - And the Lord said to the sons of Israel, “Did I not save you from the Egyptians, the Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?
- New King James Version - So the Lord said to the children of Israel, “Did I not deliver you from the Egyptians and from the Amorites and from the people of Ammon and from the Philistines?
- Amplified Bible - The Lord said to the Israelites, “Did I not rescue you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines?
- American Standard Version - And Jehovah said unto the children of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
- King James Version - And the Lord said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
- New English Translation - The Lord said to the Israelites, “Did I not deliver you from Egypt, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
- World English Bible - Yahweh said to the children of Israel, “Didn’t I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
- 新標點和合本 - 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
- 當代譯本 - 耶和華對他們說:「你們受埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
- 聖經新譯本 - 耶和華對以色列人說:“我不是曾經拯救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
- 呂振中譯本 - 永恆主對 以色列 人說:『我豈沒有 拯救了你們 脫離 埃及 人和 亞摩利 人、 亞捫 人、和 非利士 人麼?
- 中文標準譯本 - 耶和華對以色列子民說:「從前埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
- 現代標點和合本 - 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭以色列族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 以色列 人曰、我豈未曾救爾於 伊及 人、 亞摩利 人、 亞捫 人、 非利士 人乎、
- Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Cuando los egipcios, los amorreos, los amonitas, los filisteos,
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “이집트 사람, 아모리 사람, 암몬 사람, 블레셋 사람,
- Новый Русский Перевод - Господь ответил им: – Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,
- Восточный перевод - Вечный ответил им: – Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил им: – Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил им: – Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel leur répondit : Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des Ammonites et des Philistins ?
- リビングバイブル - 主は言いました。「わたしは以前、エジプト人、エモリ人、アモン人、ペリシテ人、シドン人、アマレク人、マオン人からあなたがたを救ったではないか。これまで、いつでも叫び求めてくれば救い出したはずだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Quando os egípcios, os amorreus, os amonitas, os filisteus,
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete ihnen: »Von so vielen Feinden habe ich euch schon befreit: von den Ägyptern, den Amoritern, den Ammonitern und den Philistern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Không phải Ta đã giải cứu các ngươi khỏi người Ai Cập, A-mô-rít, Am-môn, Phi-li-tin,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เมื่อชาวอียิปต์ อาโมไรต์ อัมโมน ฟีลิสเตีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับชาวอิสราเอลว่า “เราไม่ได้ช่วยให้เจ้ารอดจากชาวอียิปต์และชาวอาโมร์ ชาวอัมโมน และจากชาวฟีลิสเตียหรอกหรือ
交叉引用
- 民數記 21:35 - 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
- 詩篇 106:8 - 然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、
- 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
- 詩篇 106:10 - 援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、
- 詩篇 106:11 - 水淹其敵、靡有孑遺兮、
- 尼希米記 9:9 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
- 尼希米記 9:10 - 遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
- 尼希米記 9:11 - 爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、
- 希伯來書 11:29 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
- 士師記 3:11 - 其地綏安、歷四十年、基納斯子俄陀聶卒、○
- 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
- 士師記 3:13 - 遂集亞捫 亞瑪力二族、往攻以色列、據椶樹城、
- 士師記 3:14 - 以色列人事摩押王伊磯倫、十有八年、
- 士師記 3:15 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、
- 詩篇 135:10 - 擊多國、戮強王、
- 詩篇 135:11 - 亞摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南諸國兮、
- 士師記 2:1 - 耶和華之使者自吉甲上至波金、曰、我使爾出埃及、攜至所誓爾祖之地、曾言與爾之約、永久不廢、
- 士師記 2:2 - 勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
- 士師記 2:3 - 故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
- 撒母耳記上 12:8 - 雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導之出、使居斯土、
- 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
- 詩篇 78:52 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
- 詩篇 78:53 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
- 民數記 21:21 - 以色列族遣使詣亞摩利王西宏曰、
- 民數記 21:22 - 請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、
- 民數記 21:23 - 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、
- 民數記 21:24 - 以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、
- 民數記 21:25 - 亞摩利人之邑希實本、及其鄉里、以色列族悉取之、居處其中、
- 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列民、脫於埃及人手、以色列民目睹埃及人之屍於海濱、
- 士師記 3:31 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、