逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們定了義人的罪,把他殺了;他不敵擋你們!
- 新标点和合本 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他没有抵抗你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他没有抵抗你们。
- 当代译本 - 义人并没有对抗你们,你们却将他们定罪并杀害。
- 圣经新译本 - 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。
- 中文标准译本 - 你们把义人定了罪、把他杀害了,他没有抗拒你们。
- 现代标点和合本 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- 和合本(拼音版) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- New International Version - You have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you.
- New International Reader's Version - You have judged and murdered people who aren’t guilty. And they weren’t even opposing you.
- English Standard Version - You have condemned and murdered the righteous person. He does not resist you.
- New Living Translation - You have condemned and killed innocent people, who do not resist you.
- Christian Standard Bible - You have condemned, you have murdered the righteous, who does not resist you.
- New American Standard Bible - You have condemned and put to death the righteous person; he offers you no resistance.
- New King James Version - You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
- Amplified Bible - You have condemned and have put to death the righteous man; he offers you no resistance.
- American Standard Version - Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
- King James Version - Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
- New English Translation - You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.
- World English Bible - You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
- 新標點和合本 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們定了義人的罪,把他殺害,他沒有抵抗你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們定了義人的罪,把他殺害,他沒有抵抗你們。
- 當代譯本 - 義人並沒有對抗你們,你們卻將他們定罪並殺害。
- 聖經新譯本 - 你們把義人定罪殺害,但他並沒有反抗。
- 中文標準譯本 - 你們把義人定了罪、把他殺害了,他沒有抗拒你們。
- 現代標點和合本 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 文理和合譯本 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
- 文理委辦譯本 - 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾顛倒黑白、定彼仁者之罪而殘殺之、而仁者固不爾抗也。
- Nueva Versión Internacional - Han condenado y matado al justo sin que él les ofreciera resistencia.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분에게 대항하지도 않은 죄 없는 사람에게 누명을 씌워 죽였습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы осудили и убили праведного , который не сопротивлялся вам.
- Восточный перевод - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents , sans qu’ils vous résistent.
- リビングバイブル - あなたがたは、自分を守るすべを持たない善良な市民に罪をかぶせて殺してきたのです。
- Nestle Aland 28 - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
- Hoffnung für alle - Unschuldige habt ihr verurteilt und umgebracht, und sie haben sich nicht gegen euch gewehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã kết án và xử tử người công chính mà họ không chống cự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินลงโทษและเข่นฆ่าคนที่ไม่มีความผิดผู้ไม่ได้ต่อต้านท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้กล่าวโทษและฆ่าคนที่มีความชอบธรรม เขาก็ไม่ต่อต้านท่าน
交叉引用
- 約翰福音 16:2 - 人必將你們革出會堂;不但如此,時候必到,凡殺你們的、且要以為是獻事奉與上帝呢!
- 約翰福音 16:3 - 他們必這樣行,是因為他們沒認識過父,也沒 認識 過我。
- 使徒行傳 13:27 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
- 使徒行傳 13:28 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這 人 流血 而死 ,我全無辜;你們自理吧。』
- 馬太福音 27:25 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
- 雅各書 2:6 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
- 馬太福音 26:53 - 你想我不能求我父,而他現在不派十二團多的天使到我面前來麼?
- 馬太福音 26:54 - 若是這樣,經上所說事情必須如此的話,怎能應驗呢?』
- 馬太福音 21:38 - 園工看見了兒子,卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧,我們殺他, 佔 有他的產業。」
- 馬太福音 23:34 - 故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裏來;你看吧,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在你們的會堂裏鞭打,從這一個城追逼到那一個城;
- 馬太福音 23:35 - 叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人 亞伯 的血起,直到 巴拉加 兒子 撒迦利亞 的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
- 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆羣眾、求要 巴拉巴 而殺滅耶穌。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
- 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。
- 使徒行傳 4:11 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
- 使徒行傳 4:12 - 因着別人 、並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間、我們必須靠着而得救的。 』
- 希伯來人書 10:38 - 『但我的義 僕 卻必須本於信而活; 他若退縮,我的心就不喜悅他』。
- 使徒行傳 2:22 - 『 以色列 人哪,你們要聽這些話: 拿撒勒 人耶穌、一個蒙上帝用異能奇事神迹向你們所證許的人;(這一切事、照你們自己所知道的、是上帝藉着他在你們中間施行過的);
- 使徒行傳 2:23 - 這個人、按着上帝所立定的計畫和豫知被送官,你們藉着不法之人的手給釘上,殺掉了。
- 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們,不可報復惡行為。無論誰在你的右邊嘴巴上給你一個耳刮子,你連左邊也要轉過來給他打。
- 雅各書 4:2 - 你們貪慾而無所有,你們就殺人;你們切求 而不能得,你們就鬥毆爭戰。你們得不着,因為你們不求。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:15 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
- 帖撒羅尼迦人前書 2:16 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
- 使徒行傳 3:15 - 生命之原 ,你們竟殺害了,上帝卻叫他從死人中活了起來;我們呢、就是這事的見證人。
- 使徒行傳 22:14 - 他說:「我們祖宗的上帝選派了你明白他的旨意,得見那義者,得聽他口中所出的聲音;
- 以賽亞書 53:7 - 他被壓迫,受苦楚, 總不開口; 就如小羊被牽到屠宰之地, 又如同羊在剪毛人面前無聲, 總不開口。
- 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:『你們且容許到這 地步 吧!』就摸那耳朵,醫治了他。
- 路加福音 22:52 - 耶穌對那些上來要拿他的祭司長守殿官和長老們說:『你們出來、帶着刀棒、如同拿強盜麼?
- 路加福音 22:53 - 我天天同你們在殿裏,你們並沒有下手拿我呀!然而這是你們、的鐘點,黑暗的權勢了!』
- 使徒行傳 8:32 - 他所誦讀的那段經是這一段: 『他好像羊被牽到屠宰之地, 像羊羔對剪毛的人不出聲, 他也這樣地不開口;
- 約翰福音 19:9 - 就再進皇省長府內 , 問 耶穌說:『你是哪兒來的?』耶穌沒有回答他。
- 約翰福音 19:10 - 於是 彼拉多 對他說:『你對我、也不說話麼?你不知道我有權柄釋放你,也有權柄釘你十字架麼?』
- 約翰福音 19:11 - 耶穌回答說:『若不是從上頭給了你,你就毫無權柄辦我;故此那把我送交給你的、犯了更大的罪。』
- 彼得前書 2:22 - 他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;
- 彼得前書 2:23 - 他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的 主 。