逐节对照
- 呂振中譯本 - 我的弟兄們,你們中間若有人失迷、離開了真理,而有人使他回轉過來,
- 新标点和合本 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
- 当代译本 - 我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路,
- 圣经新译本 - 我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头,
- 中文标准译本 - 我的弟兄们,如果你们中间有人被迷惑离开了真理,而有人使他回转过来,
- 现代标点和合本 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
- New International Version - My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,
- New International Reader's Version - My brothers and sisters, suppose one of you wanders away from the truth. And suppose someone brings that person back.
- English Standard Version - My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
- New Living Translation - My dear brothers and sisters, if someone among you wanders away from the truth and is brought back,
- The Message - My dear friends, if you know people who have wandered off from God’s truth, don’t write them off. Go after them. Get them back and you will have rescued precious lives from destruction and prevented an epidemic of wandering away from God.
- Christian Standard Bible - My brothers and sisters, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,
- New American Standard Bible - My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and someone turns him back,
- New King James Version - Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
- Amplified Bible - My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and falls into error and [another] one turns him back [to God],
- American Standard Version - My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
- King James Version - Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
- New English Translation - My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,
- World English Bible - Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
- 新標點和合本 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
- 當代譯本 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
- 聖經新譯本 - 我的弟兄們,你們中間若有人被騙離開了真道,如果有人使他回頭,
- 中文標準譯本 - 我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
- 現代標點和合本 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟中如有誤入歧途、而爾能循循規勸、使其回頭、則功莫大焉。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos míos, si alguno de ustedes se extravía de la verdad, y otro lo hace volver a ella,
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분 가운데 어떤 사람이 진리에서 떠나 그릇된 길로 갔을 때 누가 그 죄인을 하나님께 돌아오게 한다면
- Новый Русский Перевод - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- Восточный перевод - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
- リビングバイブル - 愛する皆さん。ある人が神から離れ、もはや主を信じなくなった時、だれかが彼を助け、もう一度真理をよく理解させて連れ戻したとしたらどうでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
- Nova Versão Internacional - Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém o trouxer de volta,
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wenn jemand von euch vom rechten Weg abkommt und ein anderer bewegt ihn zur Umkehr,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, nếu có ai lầm lạc, rời xa Đức Chúa Trời, và có người dìu dắt trở về với Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายหากใครในพวกท่านหลงไปจากความจริงและมีบางคนนำเขากลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องของข้าพเจ้าเอ๋ย ถ้ามีคนใดในพวกท่านหลงผิดไปจากความจริง และมีคนพาเขากลับคืนมา
交叉引用
- 提摩太前書 6:21 - 有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。 願恩惠與你們同在!
- 希伯來人書 12:12 - 所以你們要把衰弱下垂的手舉起來,把癱瘓發抖的膝蓋伸直;
- 希伯來人書 12:13 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
- 以西結書 34:4 - 瘦弱的你們沒有養壯,有病的你們沒有醫治,受折傷的你們沒有綁紮,被放逐的你們沒有領回,失喪的你們沒有尋找;你們只用強力和嚴酷管轄他們。
- 詩篇 119:21 - 你實在叱責了那些受咒詛的傲慢人, 那些行為差錯、偏離你誡命的人。
- 提摩太前書 6:10 - 因為貪財即是萬惡之根;有人一心要貪財,就受迷離背了信仰,拿許多傷痛刺透了自己。
- 猶大書 1:11 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
- 提摩太後書 2:18 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
- 雅各書 3:14 - 你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。
- 詩篇 119:118 - 凡行為差錯、偏離你律例的、 你都踢在一邊; 因為他們所思念的 盡都虛假。
- 箴言 19:27 - 弟 子啊,停止不聽管教, 停止 偏差而離開知識之訓言哦。
- 猶大書 1:22 - 有些人存疑心,你們要憐恤 ;
- 猶大書 1:23 - 要拯救、從火中攫出;有些人、你們要存着畏懼的心去憐恤;連那由肉體沾污的裏衣、你們也要恨惡。
- 以賽亞書 3:12 - 我的人民——剝削者盤剝他 們 到盡; 勒索重利者 管轄他 們 。 我的人民啊,領導你的使你走錯了路, 混亂你行徑的路程。
- 路加福音 22:32 - 但是我為你祈求了,叫你的信心不消失;你回轉過來以後,要使你弟兄堅固。』
- 彼得後書 3:17 - 所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
- 以西結書 34:16 - 失喪的我必尋找,被放逐的我必領回,受折傷的我必綁紮,有病的我必使他強壯;肥的壯的我必保守 ;我必按正義加以牧養。
- 雅各書 5:20 - 你們該知道,叫一個罪人從失迷路上回轉過來的、必拯救他的靈魂出死,也必掩沒許多的罪。
- 馬太福音 18:15 - 『倘若你弟兄犯了罪 ,你要去,當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你,你便贏得了你弟兄。
- 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。