Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因此,你們要服從上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼必逃離你們。
  • 新标点和合本 - 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要顺服上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要顺服 神。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
  • 当代译本 - 因此,你们要服从上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼必逃离你们。
  • 圣经新译本 - 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
  • 中文标准译本 - 因此,你们要服从神,要抵挡魔鬼,魔鬼就会逃避你们。
  • 现代标点和合本 - 故此,你们要顺服神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,你们要顺服上帝。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • New International Version - Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New International Reader's Version - So obey God. Stand up to the devil. He will run away from you.
  • English Standard Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New Living Translation - So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • The Message - So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him make himself scarce. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet.
  • Christian Standard Bible - Therefore, submit to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New American Standard Bible - Submit therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
  • New King James Version - Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
  • Amplified Bible - So submit to [the authority of] God. Resist the devil [stand firm against him] and he will flee from you.
  • American Standard Version - Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
  • King James Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New English Translation - So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
  • World English Bible - Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • 新標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要順服上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要順服 神。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
  • 聖經新譯本 - 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要順服上帝,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。
  • 現代標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
  • 文理和合譯本 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 文理委辦譯本 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當服天主、爾敵魔、則魔必離爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人當心悅誠服、而奉事之、毅然擯絕魔鬼、則魔鬼必逡巡而遠逸矣;
  • Nueva Versión Internacional - Así que sométanse a Dios. Resistan al diablo, y él huirá de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 하나님께 복종하고 마귀를 대항하십시오. 그러면 마귀가 도망칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
  • リビングバイブル - ですから、神の前に謙遜になりなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。悪魔はしっぽを巻いて逃げ出すでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao Diabo, e ele fugirá de vocês.
  • Hoffnung für alle - Unterstellt euch Gott und widersetzt euch dem Teufel. Dann muss er von euch fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống lại quỷ vương, nó sẽ tránh xa anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วท่านจงยอมจำนนต่อพระเจ้า จงยืนหยัดต่อสู้กับมารและมันจะหนีไปจากท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า และ​ต่อต้าน​พญามาร แล้ว​มัน​จะ​หนี​จาก​ท่าน​ไป
交叉引用
  • 羅馬書 14:11 - 聖經上說:「主說,『我憑我的永恆起誓,萬膝必向我跪拜,萬口必稱頌上帝。』 」
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 但以理書 4:32 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
  • 詩篇 68:30 - 求你斥責那蘆葦中的野獸, 斥責成群的公牛和列邦的牛犢, 使他們俯首獻上貢銀。 求你驅散好戰的列邦。
  • 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 列王紀下 1:13 - 王再次派一個五十夫長率領五十人前去。五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求道:「上帝的僕人啊,求你饒了我和你的五十名僕人的性命。
  • 列王紀下 1:14 - 前兩個五十夫長和他們的部下都被天上降下的火燒死了,現在求你饒我一命!」
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華的天使對以利亞說:「不要害怕,跟他去吧!」以利亞就起來跟他去見王。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
  • 耶利米書 13:18 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 馬太福音 11:29 - 我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈必得享安息。
  • 但以理書 4:25 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 詩篇 32:3 - 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。
  • 詩篇 32:4 - 你的手晝夜重壓我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(細拉)
  • 詩篇 32:5 - 我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華承認我的過犯。」 你就赦免了我的罪惡。(細拉)
  • 撒母耳記下 15:26 - 但我若使祂不悅,也甘願聽憑祂的處置。
  • 約伯記 42:1 - 約伯回答耶和華說:
  • 約伯記 42:2 - 「我知道你無所不能, 你的旨意無不成就。
  • 約伯記 42:3 - 你問,『是誰用無知蒙蔽我的旨意?』 誠然,我對所談的事一無所知, 這些事太奇妙,我無法明白。
  • 約伯記 42:4 - 你說,『你且聽著,我要發言。 我來提問,你來回答。』
  • 約伯記 42:5 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 約伯記 42:6 - 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
  • 約伯記 40:3 - 約伯回答耶和華說:
  • 約伯記 40:4 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:「你的作為令人敬畏! 你的大能使敵人屈膝投降。
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
  • 但以理書 4:34 - 「七年後,我尼布甲尼撒舉目望天,恢復了神智,便稱頌至高者,讚美、尊崇永活者。 「祂的統治永無窮盡, 祂的國度直到萬代。
  • 但以理書 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其旨, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
  • 但以理書 4:36 - 「那時,我恢復了神智,也恢復了我的威嚴和榮耀,重現我國度的輝煌。我的謀士和大臣都來朝見我,我重掌國權,權勢比以前更大。
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
  • 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」
  • 彼得前書 2:13 - 為主的緣故,你們要服從人間的一切權柄,不管是居首位的君王,
  • 歷代志下 30:8 - 現在,不要像你們的祖先那樣頑固不化;要順服耶和華,進入祂永遠聖潔的聖所,事奉你們的上帝耶和華,好使祂的烈怒轉離你們。
  • 約伯記 1:21 - 說:「我從母腹赤身而來,也必赤身而去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華。耶和華的名當受稱頌!」
  • 以弗所書 5:21 - 你們要存敬畏基督的心彼此順服。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們的生身父親管教我們,我們尚且敬重他們,何況是萬靈之父上帝管教我們,我們豈不更要順服祂並得到生命嗎?
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 啟示錄 12:10 - 我聽見天上有響亮的聲音說:「我們上帝的救贖、權能、國度和祂所立的基督的權柄現在來臨了。因為那晝夜不停地在我們上帝面前控告我們弟兄的,已經被摔到地上了。
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄們是靠著羔羊的血和自己所見證的道戰勝了牠,他們沒有貪生怕死。
  • 馬太福音 4:3 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 馬太福音 4:5 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
  • 馬太福音 4:6 - 說:「你如果是上帝的兒子,就跳下去吧!因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌回答說:「聖經上也說,『不可試探主你的上帝。』 」
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
  • 馬太福音 4:9 - 說:「如果你俯伏敬拜我,我就把這一切都給你。」
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒旦,走開!聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
  • 路加福音 4:2 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這塊石頭變成食物吧。」
  • 路加福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』 」
  • 路加福音 4:5 - 魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看,
  • 路加福音 4:6 - 說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。
  • 路加福音 4:7 - 如果你向我下拜,這一切就是你的了。」
  • 路加福音 4:8 - 耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「你如果是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧,
  • 路加福音 4:10 - 因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使保護你,
  • 路加福音 4:11 - 他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主你的上帝。』 」
  • 路加福音 4:13 - 魔鬼用盡各種試探後,暫時離開了耶穌。
  • 彼得前書 5:6 - 所以你們要在上帝大能的手下謙卑,時候到了,祂必提升你們。
  • 以弗所書 6:11 - 要穿戴上帝所賜的全副軍裝,以便能夠抵擋魔鬼的陰謀。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們爭戰的對象不是這世上的血肉之軀,而是在這黑暗世界執政的、掌權的、管轄的和天上屬靈的邪惡勢力。
  • 以弗所書 4:27 - 不要讓魔鬼有機可乘。
  • 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
  • 彼得前書 5:9 - 你們要以堅定的信心抵擋牠,要知道世界各地的弟兄姊妹在遭受同樣的苦難。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因此,你們要服從上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼必逃離你們。
  • 新标点和合本 - 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要顺服上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要顺服 神。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
  • 当代译本 - 因此,你们要服从上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼必逃离你们。
  • 圣经新译本 - 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
  • 中文标准译本 - 因此,你们要服从神,要抵挡魔鬼,魔鬼就会逃避你们。
  • 现代标点和合本 - 故此,你们要顺服神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,你们要顺服上帝。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • New International Version - Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New International Reader's Version - So obey God. Stand up to the devil. He will run away from you.
  • English Standard Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New Living Translation - So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • The Message - So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him make himself scarce. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet.
  • Christian Standard Bible - Therefore, submit to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New American Standard Bible - Submit therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
  • New King James Version - Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
  • Amplified Bible - So submit to [the authority of] God. Resist the devil [stand firm against him] and he will flee from you.
  • American Standard Version - Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
  • King James Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New English Translation - So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
  • World English Bible - Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • 新標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要順服上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要順服 神。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
  • 聖經新譯本 - 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要順服上帝,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。
  • 現代標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
  • 文理和合譯本 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 文理委辦譯本 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當服天主、爾敵魔、則魔必離爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人當心悅誠服、而奉事之、毅然擯絕魔鬼、則魔鬼必逡巡而遠逸矣;
  • Nueva Versión Internacional - Así que sométanse a Dios. Resistan al diablo, y él huirá de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 하나님께 복종하고 마귀를 대항하십시오. 그러면 마귀가 도망칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
  • リビングバイブル - ですから、神の前に謙遜になりなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。悪魔はしっぽを巻いて逃げ出すでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao Diabo, e ele fugirá de vocês.
  • Hoffnung für alle - Unterstellt euch Gott und widersetzt euch dem Teufel. Dann muss er von euch fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống lại quỷ vương, nó sẽ tránh xa anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วท่านจงยอมจำนนต่อพระเจ้า จงยืนหยัดต่อสู้กับมารและมันจะหนีไปจากท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า และ​ต่อต้าน​พญามาร แล้ว​มัน​จะ​หนี​จาก​ท่าน​ไป
  • 羅馬書 14:11 - 聖經上說:「主說,『我憑我的永恆起誓,萬膝必向我跪拜,萬口必稱頌上帝。』 」
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 但以理書 4:32 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
  • 詩篇 68:30 - 求你斥責那蘆葦中的野獸, 斥責成群的公牛和列邦的牛犢, 使他們俯首獻上貢銀。 求你驅散好戰的列邦。
  • 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 列王紀下 1:13 - 王再次派一個五十夫長率領五十人前去。五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求道:「上帝的僕人啊,求你饒了我和你的五十名僕人的性命。
  • 列王紀下 1:14 - 前兩個五十夫長和他們的部下都被天上降下的火燒死了,現在求你饒我一命!」
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華的天使對以利亞說:「不要害怕,跟他去吧!」以利亞就起來跟他去見王。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
  • 耶利米書 13:18 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 馬太福音 11:29 - 我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈必得享安息。
  • 但以理書 4:25 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 詩篇 32:3 - 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。
  • 詩篇 32:4 - 你的手晝夜重壓我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(細拉)
  • 詩篇 32:5 - 我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華承認我的過犯。」 你就赦免了我的罪惡。(細拉)
  • 撒母耳記下 15:26 - 但我若使祂不悅,也甘願聽憑祂的處置。
  • 約伯記 42:1 - 約伯回答耶和華說:
  • 約伯記 42:2 - 「我知道你無所不能, 你的旨意無不成就。
  • 約伯記 42:3 - 你問,『是誰用無知蒙蔽我的旨意?』 誠然,我對所談的事一無所知, 這些事太奇妙,我無法明白。
  • 約伯記 42:4 - 你說,『你且聽著,我要發言。 我來提問,你來回答。』
  • 約伯記 42:5 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 約伯記 42:6 - 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
  • 約伯記 40:3 - 約伯回答耶和華說:
  • 約伯記 40:4 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:「你的作為令人敬畏! 你的大能使敵人屈膝投降。
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
  • 但以理書 4:34 - 「七年後,我尼布甲尼撒舉目望天,恢復了神智,便稱頌至高者,讚美、尊崇永活者。 「祂的統治永無窮盡, 祂的國度直到萬代。
  • 但以理書 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其旨, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
  • 但以理書 4:36 - 「那時,我恢復了神智,也恢復了我的威嚴和榮耀,重現我國度的輝煌。我的謀士和大臣都來朝見我,我重掌國權,權勢比以前更大。
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
  • 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」
  • 彼得前書 2:13 - 為主的緣故,你們要服從人間的一切權柄,不管是居首位的君王,
  • 歷代志下 30:8 - 現在,不要像你們的祖先那樣頑固不化;要順服耶和華,進入祂永遠聖潔的聖所,事奉你們的上帝耶和華,好使祂的烈怒轉離你們。
  • 約伯記 1:21 - 說:「我從母腹赤身而來,也必赤身而去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華。耶和華的名當受稱頌!」
  • 以弗所書 5:21 - 你們要存敬畏基督的心彼此順服。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們的生身父親管教我們,我們尚且敬重他們,何況是萬靈之父上帝管教我們,我們豈不更要順服祂並得到生命嗎?
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 啟示錄 12:10 - 我聽見天上有響亮的聲音說:「我們上帝的救贖、權能、國度和祂所立的基督的權柄現在來臨了。因為那晝夜不停地在我們上帝面前控告我們弟兄的,已經被摔到地上了。
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄們是靠著羔羊的血和自己所見證的道戰勝了牠,他們沒有貪生怕死。
  • 馬太福音 4:3 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 馬太福音 4:5 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
  • 馬太福音 4:6 - 說:「你如果是上帝的兒子,就跳下去吧!因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌回答說:「聖經上也說,『不可試探主你的上帝。』 」
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
  • 馬太福音 4:9 - 說:「如果你俯伏敬拜我,我就把這一切都給你。」
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒旦,走開!聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
  • 路加福音 4:2 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這塊石頭變成食物吧。」
  • 路加福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』 」
  • 路加福音 4:5 - 魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看,
  • 路加福音 4:6 - 說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。
  • 路加福音 4:7 - 如果你向我下拜,這一切就是你的了。」
  • 路加福音 4:8 - 耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「你如果是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧,
  • 路加福音 4:10 - 因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使保護你,
  • 路加福音 4:11 - 他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主你的上帝。』 」
  • 路加福音 4:13 - 魔鬼用盡各種試探後,暫時離開了耶穌。
  • 彼得前書 5:6 - 所以你們要在上帝大能的手下謙卑,時候到了,祂必提升你們。
  • 以弗所書 6:11 - 要穿戴上帝所賜的全副軍裝,以便能夠抵擋魔鬼的陰謀。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們爭戰的對象不是這世上的血肉之軀,而是在這黑暗世界執政的、掌權的、管轄的和天上屬靈的邪惡勢力。
  • 以弗所書 4:27 - 不要讓魔鬼有機可乘。
  • 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
  • 彼得前書 5:9 - 你們要以堅定的信心抵擋牠,要知道世界各地的弟兄姊妹在遭受同樣的苦難。
圣经
资源
计划
奉献