逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
- 新标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
- 当代译本 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
- 圣经新译本 - 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
- 中文标准译本 - 你们求也不能得到,是因为你们求的动机 不对,为了要花费在自己的私欲上。
- 现代标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本(拼音版) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- New International Version - When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
- New International Reader's Version - When you do ask for something, you don’t receive it. That’s because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures.
- English Standard Version - You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
- New Living Translation - And even when you ask, you don’t get it because your motives are all wrong—you want only what will give you pleasure.
- Christian Standard Bible - You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
- New American Standard Bible - You ask and do not receive, because you ask with the wrong motives, so that you may spend what you request on your pleasures.
- New King James Version - You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.
- Amplified Bible - You ask [God for something] and do not receive it, because you ask with wrong motives [out of selfishness or with an unrighteous agenda], so that [when you get what you want] you may spend it on your [hedonistic] desires.
- American Standard Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
- King James Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
- New English Translation - you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
- World English Bible - You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
- 新標點和合本 - 你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
- 當代譯本 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
- 呂振中譯本 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 中文標準譯本 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
- 現代標點和合本 - 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 文理和合譯本 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
- 文理委辦譯本 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求而不得者、以爾求之不以其道、蓋爾所求者、徒為縱情恣慾而已
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando piden, no reciben porque piden con malas intenciones, para satisfacer sus propias pasiones.
- 현대인의 성경 - 하나님께 구하여도 받지 못하는 것은 쾌락에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
- リビングバイブル - いくら願い求めても手に入らないのは、その目的や動機がまちがっているからです。自分を楽しませることのみ求めているからです。
- Nestle Aland 28 - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
- Nova Versão Internacional - Quando pedem, não recebem, pois pedem por motivos errados, para gastar em seus prazeres.
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr ihn bittet, wird er euch doch nichts geben. Denn ihr verfolgt üble Absichten: Es geht euch nur darum, eure selbstsüchtigen Wünsche zu erfüllen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cầu xin mà vẫn không được, vì có mục đích sai lầm, chỉ xin những gì đem lại thỏa mãn, vui thú cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทูลขอท่านไม่ได้รับเพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจผิดๆ เพื่อจะนำไปปรนเปรอตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านขอ และไม่ได้รับ เพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจที่ผิด ท่านหวังจะได้ใช้เพื่อความสำราญของตน
交叉引用
- 路加福音 15:30 - 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
- 箴言 1:28 - 那時,他們必呼求我,我卻不回答; 他們切切尋找我,卻尋不見;
- 耶利米書 14:12 - 即使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;即使他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納;我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫去滅盡他們。”
- 馬太福音 20:22 - 耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
- 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
- 路加福音 16:2 - 主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
- 耶利米書 11:11 - 因此耶和華這樣說:“看哪!我必使災禍臨到他們身上,是他們不能逃脫的;他們雖然向我哀求,我必不聽他們。
- 以賽亞書 1:15 - 所以你們張開雙手的時候, 我必掩眼不看你們; 即使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都沾滿血腥。
- 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌自己,潔淨自己; 從我眼前除掉你們的惡行; 要停止作惡,
- 箴言 21:13 - 塞耳不聽貧窮人呼求的, 他將來呼求,也得不到應允。
- 箴言 21:27 - 惡人的祭物是耶和華所厭惡的, 更何況是懷著惡念來獻的呢?
- 約伯記 35:12 - 因為惡人驕傲的緣故, 他們在那裡呼求, 神卻不回答。
- 耶利米書 11:14 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
- 撒迦利亞書 7:13 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
- 路加福音 15:13 - 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
- 約伯記 27:8 - 不敬虔的人被剪除, 神奪去他性命的時候還有甚麼指望呢?
- 約伯記 27:9 - 患難臨到他身上的時候, 神會垂聽他的哀求嗎?
- 約伯記 27:10 - 他以全能者為樂, 時時求告 神嗎?
- 詩篇 18:41 - 他們呼叫,卻沒有人拯救; 就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
- 馬可福音 10:38 - 耶穌說:“你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
- 詩篇 66:18 - 如果我心裡偏向罪孽, 主必不聽;
- 詩篇 66:19 - 神卻垂聽了, 他留心聽了我禱告的聲音。
- 彌迦書 3:4 - 那時,他們要向耶和華呼求, 耶和華卻不應允他們。 到那時,耶和華必掩面不顧他們, 因為他們行了惡事。”
- 箴言 15:8 - 惡人的祭物是耶和華厭惡的; 正直人的禱告卻是他所喜悅的。
- 雅各書 4:1 - 你們中間的爭執和打鬥是從哪裡來的呢?不是從你們肢體中好鬥的私慾來的嗎?
- 雅各書 1:6 - 可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
- 雅各書 1:7 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
- 約翰壹書 3:22 - 凡我們所求的,就必從他得著,因為我們遵守他的命令,作他所喜悅的事。