Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
  • 新标点和合本 - 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,人若知道该行善而不去行,这就是他的罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,人若知道该行善而不去行,这就是他的罪了。
  • 当代译本 - 所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
  • 圣经新译本 - 人若知道该行善事,却不去行,这就是他的罪了。
  • 中文标准译本 - 所以,那知道该行美善的事而不去行的,对他来说,这就是罪了。
  • 现代标点和合本 - 人若知道行善却不去行,这就是他的罪了。
  • 和合本(拼音版) - 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
  • New International Version - If anyone, then, knows the good they ought to do and doesn’t do it, it is sin for them.
  • New International Reader's Version - So suppose someone knows the good deeds they should do. But suppose they don’t do them. By not doing these good deeds, they sin.
  • English Standard Version - So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin.
  • New Living Translation - Remember, it is sin to know what you ought to do and then not do it.
  • Christian Standard Bible - So it is sin to know the good and yet not do it.
  • New American Standard Bible - So for one who knows the right thing to do and does not do it, for him it is sin.
  • New King James Version - Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.
  • Amplified Bible - So any person who knows what is right to do but does not do it, to him it is sin.
  • American Standard Version - To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
  • King James Version - Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
  • New English Translation - So whoever knows what is good to do and does not do it is guilty of sin.
  • World English Bible - To him therefore who knows to do good, and doesn’t do it, to him it is sin.
  • 新標點和合本 - 人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,人若知道該行善而不去行,這就是他的罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,人若知道該行善而不去行,這就是他的罪了。
  • 當代譯本 - 所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
  • 聖經新譯本 - 人若知道該行善事,卻不去行,這就是他的罪了。
  • 呂振中譯本 - 所以 人 若知道該行善,卻不去行,這在他就是罪了。
  • 中文標準譯本 - 所以,那知道該行美善的事而不去行的,對他來說,這就是罪了。
  • 現代標點和合本 - 人若知道行善卻不去行,這就是他的罪了。
  • 文理和合譯本 - 蓋知善而不行者罪也、
  • 文理委辦譯本 - 見善不行、即為惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 知何以行善而不行之者、即為有罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人如見善不為、即罪也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que comete pecado todo el que sabe hacer el bien y no lo hace.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 사람이 선한 일을 해야 된다는 것을 알면서도 실천하지 않으면 바로 그것이 죄입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, всякий, кто знает, что должен делать добро, и не делает, тот грешит.
  • Восточный перевод - Итак, всякий, кто знает, что не должен так поступать, но поступает, тот грешит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, всякий, кто знает, что не должен так поступать, но поступает, тот грешит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, всякий, кто знает, что не должен так поступать, но поступает, тот грешит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, qui sait faire le bien et ne le fait pas se rend coupable d’un péché.
  • リビングバイブル - ですから、何をすべきかわかっていながら行わないのは、罪だということを自覚しなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, pensem nisto: Quem sabe que deve fazer o bem e não o faz comete pecado.
  • Hoffnung für alle - Wer Gelegenheit hat, Gutes zu tun, und tut es trotzdem nicht, der wird vor Gott schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên rằng đã biết điều tốt thì phải làm, biết mà không làm là phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วผู้ใดรู้ว่าอะไรเป็นสิ่งดีที่ควรทำแต่ไม่ทำก็บาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ผู้​ที่​ทราบ​ว่า​อะไร​เป็น​สิ่ง​ที่​ควร​กระทำ​แต่​ไม่​กระทำ ก็​นับ​ว่า​เป็น​ผู้​ทำ​บาป
交叉引用
  • Romans 7:13 - τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον; ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
  • Romans 1:20 - τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους.
  • Romans 1:21 - διότι γνόντες τὸν Θεὸν, οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία;
  • Romans 2:17 - εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
  • Romans 2:18 - καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
  • Romans 2:19 - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
  • Romans 2:20 - παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ—
  • Romans 2:21 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  • Romans 2:22 - ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?
  • Romans 2:23 - ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις?
  • Romans 1:32 - οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
  • Luke 12:47 - ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
  • Luke 12:48 - ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
  • 2 Peter 2:21 - κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
  • John 15:22 - εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
  • John 13:17 - εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
  • John 9:41 - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
  • 新标点和合本 - 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,人若知道该行善而不去行,这就是他的罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,人若知道该行善而不去行,这就是他的罪了。
  • 当代译本 - 所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
  • 圣经新译本 - 人若知道该行善事,却不去行,这就是他的罪了。
  • 中文标准译本 - 所以,那知道该行美善的事而不去行的,对他来说,这就是罪了。
  • 现代标点和合本 - 人若知道行善却不去行,这就是他的罪了。
  • 和合本(拼音版) - 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
  • New International Version - If anyone, then, knows the good they ought to do and doesn’t do it, it is sin for them.
  • New International Reader's Version - So suppose someone knows the good deeds they should do. But suppose they don’t do them. By not doing these good deeds, they sin.
  • English Standard Version - So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin.
  • New Living Translation - Remember, it is sin to know what you ought to do and then not do it.
  • Christian Standard Bible - So it is sin to know the good and yet not do it.
  • New American Standard Bible - So for one who knows the right thing to do and does not do it, for him it is sin.
  • New King James Version - Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.
  • Amplified Bible - So any person who knows what is right to do but does not do it, to him it is sin.
  • American Standard Version - To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
  • King James Version - Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
  • New English Translation - So whoever knows what is good to do and does not do it is guilty of sin.
  • World English Bible - To him therefore who knows to do good, and doesn’t do it, to him it is sin.
  • 新標點和合本 - 人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,人若知道該行善而不去行,這就是他的罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,人若知道該行善而不去行,這就是他的罪了。
  • 當代譯本 - 所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
  • 聖經新譯本 - 人若知道該行善事,卻不去行,這就是他的罪了。
  • 呂振中譯本 - 所以 人 若知道該行善,卻不去行,這在他就是罪了。
  • 中文標準譯本 - 所以,那知道該行美善的事而不去行的,對他來說,這就是罪了。
  • 現代標點和合本 - 人若知道行善卻不去行,這就是他的罪了。
  • 文理和合譯本 - 蓋知善而不行者罪也、
  • 文理委辦譯本 - 見善不行、即為惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 知何以行善而不行之者、即為有罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人如見善不為、即罪也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que comete pecado todo el que sabe hacer el bien y no lo hace.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 사람이 선한 일을 해야 된다는 것을 알면서도 실천하지 않으면 바로 그것이 죄입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, всякий, кто знает, что должен делать добро, и не делает, тот грешит.
  • Восточный перевод - Итак, всякий, кто знает, что не должен так поступать, но поступает, тот грешит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, всякий, кто знает, что не должен так поступать, но поступает, тот грешит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, всякий, кто знает, что не должен так поступать, но поступает, тот грешит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, qui sait faire le bien et ne le fait pas se rend coupable d’un péché.
  • リビングバイブル - ですから、何をすべきかわかっていながら行わないのは、罪だということを自覚しなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, pensem nisto: Quem sabe que deve fazer o bem e não o faz comete pecado.
  • Hoffnung für alle - Wer Gelegenheit hat, Gutes zu tun, und tut es trotzdem nicht, der wird vor Gott schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên rằng đã biết điều tốt thì phải làm, biết mà không làm là phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วผู้ใดรู้ว่าอะไรเป็นสิ่งดีที่ควรทำแต่ไม่ทำก็บาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ผู้​ที่​ทราบ​ว่า​อะไร​เป็น​สิ่ง​ที่​ควร​กระทำ​แต่​ไม่​กระทำ ก็​นับ​ว่า​เป็น​ผู้​ทำ​บาป
  • Romans 7:13 - τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον; ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
  • Romans 1:20 - τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους.
  • Romans 1:21 - διότι γνόντες τὸν Θεὸν, οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία;
  • Romans 2:17 - εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
  • Romans 2:18 - καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
  • Romans 2:19 - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
  • Romans 2:20 - παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ—
  • Romans 2:21 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  • Romans 2:22 - ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?
  • Romans 2:23 - ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις?
  • Romans 1:32 - οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
  • Luke 12:47 - ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
  • Luke 12:48 - ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
  • 2 Peter 2:21 - κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
  • John 15:22 - εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
  • John 13:17 - εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
  • John 9:41 - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
圣经
资源
计划
奉献