Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ท่าน​โอ้อวด​ตาม​ความ​ยโส การ​โอ้อวด​ทุก​อย่าง​เช่น​นี้​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย
  • 新标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
  • 当代译本 - 现在,你们竟敢傲慢自夸,这实属邪恶。
  • 圣经新译本 - 但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
  • 中文标准译本 - 但如今,你们在自己的骄傲中夸耀。凡是这样的夸耀,都是邪恶的。
  • 现代标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口。凡这样夸口都是恶的。
  • 和合本(拼音版) - 现今你们竟以张狂夸口,凡这样夸口都是恶的。
  • New International Version - As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.
  • New International Reader's Version - As it is, you brag. You brag about the evil plans your pride produces. This kind of bragging is evil.
  • English Standard Version - As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • New Living Translation - Otherwise you are boasting about your own pretentious plans, and all such boasting is evil.
  • The Message - As it is, you are full of your grandiose selves. All such vaunting self-importance is evil. In fact, if you know the right thing to do and don’t do it, that, for you, is evil.
  • Christian Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • New American Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
  • New King James Version - But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • Amplified Bible - But as it is, you boast [vainly] in your pretension and arrogance. All such boasting is evil.
  • American Standard Version - But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
  • King James Version - But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
  • New English Translation - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • World English Bible - But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
  • 新標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
  • 當代譯本 - 現在,你們竟敢傲慢自誇,這實屬邪惡。
  • 聖經新譯本 - 但現在你們竟然張狂自誇;這一切自誇,都是邪惡的。
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你們竟拿自己所矜誇的來誇口啊!這樣的誇口都是惡的。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你們在自己的驕傲中誇耀。凡是這樣的誇耀,都是邪惡的。
  • 現代標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口。凡這樣誇口都是惡的。
  • 文理和合譯本 - 今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
  • 文理委辦譯本 - 爾自詡自衒、則非善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾矜驕自誇、如此之矜誇、皆非善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧爾傲慢成性、至今猶誇誕如初;凡此誇誕、皆屬非善。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora se jactan en sus fanfarronerías. Toda esta jactancia es mala.
  • 현대인의 성경 - 도리어 허영에 들떠 자랑만 하고 있으니 그런 것은 다 악한 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais en réalité, vous mettez votre orgueil dans vos projets présomptueux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは高ぶって、むなしい計画で頭がいっぱいなのです。自分に頼っていては、決して神を喜ばせることはできません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber seid stolz auf eure Pläne und gebt damit an. Eine solche Überheblichkeit ist verwerflich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nói như cách trên là tự phụ về chương trình mình hoạch định, và tự phụ như thế không bao giờ vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เท่าที่เป็นอยู่ท่านทั้งหลายคุยโวโอ้อวด การโอ้อวดเช่นนี้ล้วนเป็นความชั่ว
交叉引用
  • อิสยาห์ 47:7 - เจ้า​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​เป็น​ราชินี ไป​ตลอด​กาล’ ดังนั้น​เจ้า​ไม่​ได้​คำนึง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ หรือ​จดจำ​ว่า​อะไร​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นั้น
  • อิสยาห์ 47:8 - ฉะนั้น บัดนี้​เจ้า​จง​ฟัง​เถิด เจ้า​เป็น​ผู้​รัก​ความ​สำราญ อยู่​ด้วย​ความ​มั่นใจ และ​คิด​ในใจ​ว่า ‘เรา​เป็น​ผู้​นั้น ไม่​มี​ผู้​ใด​นอกจาก​เรา เรา​จะ​ไม่​เป็น​แม่​ม่าย หรือ​ทน​ทุกข์​เรื่อง​การ​สูญ​เสีย​ลูก’
  • 1 โครินธ์ 4:7 - ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​ต่าง​ไป​จาก​คน​อื่น​เล่า มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​มี​โดย​ไม่​ได้​รับ​มา ถ้า​หาก​ได้​รับ​แล้ว ไย​จึง​โอ้อวด​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​ให้
  • 1 โครินธ์ 4:8 - พวก​ท่าน​มี​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ​แล้ว พวก​ท่าน​มั่งมี​แล้ว ท่าน​ครอง​บัลลังก์​ดั่ง​กษัตริย์​โดย​ปราศจาก​พวก​เรา เรา​อยาก​ให้​ท่าน​ครอง​ราชย์​อย่าง​แท้​จริง เผื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ครอง​ราชย์​เป็น​กษัตริย์​กับ​ท่าน​ด้วย
  • วิวรณ์ 18:7 - จง​ให้​ความ​ทรมาน​และ​ความ​ระทม​ทุกข์​แก่​นาง มาก​เท่า​กับ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​และ​ความ​ใคร่​ฝ่าย​กิเลส​ที่​นาง​บำเรอ​ตน​เอง นาง​โอ้อวด​ใน​ใจ​ว่า ‘เรา​นั่ง​อย่าง​เช่น​ราชินี เรา​ไม่​ใช่​แม่ม่าย และ​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​ระทม​ทุกข์’
  • อิสยาห์ 47:10 - เจ้า​มั่น​ใจ​ใน​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เจ้า เจ้า​พูด​ว่า ‘ไม่​มี​ใคร​เห็น​เรา’ สติ​ปัญญา​และ​ความรู้​ของ​เจ้า​ทำให้​เจ้า​หลงผิด และ​เจ้า​พูด​ใน​ใจ​ว่า ‘เรา​คือ​ผู้​นั้น ไม่​มี​ผู้​ใด​นอกจาก​เรา’
  • ยากอบ 3:14 - แต่​หาก​ใจ​ของ​ท่าน​เต็ม​ด้วย​ความ​อิจฉา​และ​ความ​ทะเยอทะยาน​ที่​เห็น​แก่​ตัว ก็​อย่า​โอ้อวด​ตัว และ​คิด​ผิด​จาก​ความ​เป็น​จริง​เลย
  • สดุดี 52:1 - ท่าน​ผู้​มี​อานุภาพ ทำไม​ท่าน​จึง​โอ้อวด​เรื่อง​สิ่ง​เลว​ร้าย ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​เจ้า​มี​อยู่​ตลอด​วัน​เวลา
  • สุภาษิต 25:14 - เมฆ​และ​ลม​ที่​ปราศจาก​ฝน​เป็น​เช่น​ไร คน​โอ้อวด​ว่า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แต่​ก็​ไม่​ให้ ก็​เป็น​เช่น​นั้น
  • สดุดี 52:7 - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
  • สุภาษิต 27:1 - อย่า​โอ้อวด​ถึง​เรื่อง​ของ​วัน​พรุ่ง​นี้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น
  • 1 โครินธ์ 5:6 - การ​โอ้อวด​ของ​ท่าน​เป็น​สิ่ง​ไม่​ดี ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า เชื้อ​ยีสต์​เพียง​เล็ก​น้อย​ทำ​ให้​แป้ง​ที่​นวด​แล้ว​ฟู​ทั้ง​ก้อน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ท่าน​โอ้อวด​ตาม​ความ​ยโส การ​โอ้อวด​ทุก​อย่าง​เช่น​นี้​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย
  • 新标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
  • 当代译本 - 现在,你们竟敢傲慢自夸,这实属邪恶。
  • 圣经新译本 - 但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
  • 中文标准译本 - 但如今,你们在自己的骄傲中夸耀。凡是这样的夸耀,都是邪恶的。
  • 现代标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口。凡这样夸口都是恶的。
  • 和合本(拼音版) - 现今你们竟以张狂夸口,凡这样夸口都是恶的。
  • New International Version - As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.
  • New International Reader's Version - As it is, you brag. You brag about the evil plans your pride produces. This kind of bragging is evil.
  • English Standard Version - As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • New Living Translation - Otherwise you are boasting about your own pretentious plans, and all such boasting is evil.
  • The Message - As it is, you are full of your grandiose selves. All such vaunting self-importance is evil. In fact, if you know the right thing to do and don’t do it, that, for you, is evil.
  • Christian Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • New American Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
  • New King James Version - But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • Amplified Bible - But as it is, you boast [vainly] in your pretension and arrogance. All such boasting is evil.
  • American Standard Version - But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
  • King James Version - But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
  • New English Translation - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • World English Bible - But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
  • 新標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
  • 當代譯本 - 現在,你們竟敢傲慢自誇,這實屬邪惡。
  • 聖經新譯本 - 但現在你們竟然張狂自誇;這一切自誇,都是邪惡的。
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你們竟拿自己所矜誇的來誇口啊!這樣的誇口都是惡的。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你們在自己的驕傲中誇耀。凡是這樣的誇耀,都是邪惡的。
  • 現代標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口。凡這樣誇口都是惡的。
  • 文理和合譯本 - 今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
  • 文理委辦譯本 - 爾自詡自衒、則非善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾矜驕自誇、如此之矜誇、皆非善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧爾傲慢成性、至今猶誇誕如初;凡此誇誕、皆屬非善。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora se jactan en sus fanfarronerías. Toda esta jactancia es mala.
  • 현대인의 성경 - 도리어 허영에 들떠 자랑만 하고 있으니 그런 것은 다 악한 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais en réalité, vous mettez votre orgueil dans vos projets présomptueux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは高ぶって、むなしい計画で頭がいっぱいなのです。自分に頼っていては、決して神を喜ばせることはできません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber seid stolz auf eure Pläne und gebt damit an. Eine solche Überheblichkeit ist verwerflich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nói như cách trên là tự phụ về chương trình mình hoạch định, và tự phụ như thế không bao giờ vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เท่าที่เป็นอยู่ท่านทั้งหลายคุยโวโอ้อวด การโอ้อวดเช่นนี้ล้วนเป็นความชั่ว
  • อิสยาห์ 47:7 - เจ้า​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​เป็น​ราชินี ไป​ตลอด​กาล’ ดังนั้น​เจ้า​ไม่​ได้​คำนึง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ หรือ​จดจำ​ว่า​อะไร​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นั้น
  • อิสยาห์ 47:8 - ฉะนั้น บัดนี้​เจ้า​จง​ฟัง​เถิด เจ้า​เป็น​ผู้​รัก​ความ​สำราญ อยู่​ด้วย​ความ​มั่นใจ และ​คิด​ในใจ​ว่า ‘เรา​เป็น​ผู้​นั้น ไม่​มี​ผู้​ใด​นอกจาก​เรา เรา​จะ​ไม่​เป็น​แม่​ม่าย หรือ​ทน​ทุกข์​เรื่อง​การ​สูญ​เสีย​ลูก’
  • 1 โครินธ์ 4:7 - ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​ต่าง​ไป​จาก​คน​อื่น​เล่า มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​มี​โดย​ไม่​ได้​รับ​มา ถ้า​หาก​ได้​รับ​แล้ว ไย​จึง​โอ้อวด​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​ให้
  • 1 โครินธ์ 4:8 - พวก​ท่าน​มี​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ​แล้ว พวก​ท่าน​มั่งมี​แล้ว ท่าน​ครอง​บัลลังก์​ดั่ง​กษัตริย์​โดย​ปราศจาก​พวก​เรา เรา​อยาก​ให้​ท่าน​ครอง​ราชย์​อย่าง​แท้​จริง เผื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ครอง​ราชย์​เป็น​กษัตริย์​กับ​ท่าน​ด้วย
  • วิวรณ์ 18:7 - จง​ให้​ความ​ทรมาน​และ​ความ​ระทม​ทุกข์​แก่​นาง มาก​เท่า​กับ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​และ​ความ​ใคร่​ฝ่าย​กิเลส​ที่​นาง​บำเรอ​ตน​เอง นาง​โอ้อวด​ใน​ใจ​ว่า ‘เรา​นั่ง​อย่าง​เช่น​ราชินี เรา​ไม่​ใช่​แม่ม่าย และ​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​ระทม​ทุกข์’
  • อิสยาห์ 47:10 - เจ้า​มั่น​ใจ​ใน​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เจ้า เจ้า​พูด​ว่า ‘ไม่​มี​ใคร​เห็น​เรา’ สติ​ปัญญา​และ​ความรู้​ของ​เจ้า​ทำให้​เจ้า​หลงผิด และ​เจ้า​พูด​ใน​ใจ​ว่า ‘เรา​คือ​ผู้​นั้น ไม่​มี​ผู้​ใด​นอกจาก​เรา’
  • ยากอบ 3:14 - แต่​หาก​ใจ​ของ​ท่าน​เต็ม​ด้วย​ความ​อิจฉา​และ​ความ​ทะเยอทะยาน​ที่​เห็น​แก่​ตัว ก็​อย่า​โอ้อวด​ตัว และ​คิด​ผิด​จาก​ความ​เป็น​จริง​เลย
  • สดุดี 52:1 - ท่าน​ผู้​มี​อานุภาพ ทำไม​ท่าน​จึง​โอ้อวด​เรื่อง​สิ่ง​เลว​ร้าย ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​เจ้า​มี​อยู่​ตลอด​วัน​เวลา
  • สุภาษิต 25:14 - เมฆ​และ​ลม​ที่​ปราศจาก​ฝน​เป็น​เช่น​ไร คน​โอ้อวด​ว่า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แต่​ก็​ไม่​ให้ ก็​เป็น​เช่น​นั้น
  • สดุดี 52:7 - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
  • สุภาษิต 27:1 - อย่า​โอ้อวด​ถึง​เรื่อง​ของ​วัน​พรุ่ง​นี้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น
  • 1 โครินธ์ 5:6 - การ​โอ้อวด​ของ​ท่าน​เป็น​สิ่ง​ไม่​ดี ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า เชื้อ​ยีสต์​เพียง​เล็ก​น้อย​ทำ​ให้​แป้ง​ที่​นวด​แล้ว​ฟู​ทั้ง​ก้อน
圣经
资源
计划
奉献