Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
  • 新标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 当代译本 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
  • 圣经新译本 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
  • 中文标准译本 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 现代标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”
  • 和合本(拼音版) - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
  • New International Version - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
  • New International Reader's Version - Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
  • English Standard Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New Living Translation - What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New American Standard Bible - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
  • New King James Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
  • Amplified Bible - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”
  • American Standard Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
  • King James Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
  • New English Translation - You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
  • World English Bible - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
  • 新標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活着,也可以做這事,或做那事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 當代譯本 - 你們應當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
  • 聖經新譯本 - 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
  • 呂振中譯本 - 你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
  • 中文標準譯本 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 現代標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
  • 文理和合譯本 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
  • 文理委辦譯本 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
  • Новый Русский Перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
  • リビングバイブル - ですから、こう言うべきです。「もし主がお許しくださるなら、私はあのことと、このことをしよう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng ra anh chị em phải nói: “Nếu Chúa muốn, chúng ta vẫn còn sống thì sẽ làm việc này việc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะกล่าวเช่นนั้นท่านควรพูดว่า “ถ้าเป็นพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะมีชีวิตอยู่ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ควร​จะ​พูด​เช่น​นี้​ต่าง​หาก “ถ้า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​เพื่อ​ทำ​สิ่ง​นี้​สิ่ง​นั้น”
交叉引用
  • 사무엘하 15:25 - 그때 왕이 사독에게 말하였다. “하나님의 궤를 다시 성으로 메고 가시오. 만일 내가 여호와께 은총을 입는다면 그가 언젠가는 나를 돌아가게 하여 궤와 그의 처소를 다시 볼 수 있도록 하실 것이오.
  • 사무엘하 15:26 - 그러나 여호와께서 나를 기쁘게 여기시지 않으시면 그가 좋으실 대로 나에게 하도록 하시오.”
  • 고린도전서 4:19 - 그러나 주께서 원하시면 내가 속히 여러분에게 가서 그 교만한 사람들의 말이 아니라 그들의 능력을 알아보겠습니다.
  • 로마서 15:32 - 그러면 내가 하나님의 뜻을 따라 기쁜 마음으로 여러분에게 가서 함께 편히 쉬게 될 것입니다.
  • 고린도전서 16:7 - 지금은 지나는 길에 여러분을 만나고 싶은 생각이 없습니다. 주님이 허락하시면 여러분과 함께 얼마 동안 머물러 있고 싶습니다.
  • 로마서 1:10 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • 예레미야애가 3:37 - 여호와의 뜻이 아니면 아무것도 이루어지는 법이 없으니
  • 사도행전 18:21 - 하나님의 뜻이라면 다시 오게 될 것이라고 말하고서 배를 타고 에베소를 떠났다.
  • 히브리서 6:3 - 하나님께서 허락하시면 우리는 계속 성장할 수 있습니다.
  • 잠언 19:21 - 사람이 여러 가지 계획을 세워도 여호와의 뜻만 이루어진다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
  • 新标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 当代译本 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
  • 圣经新译本 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
  • 中文标准译本 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 现代标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”
  • 和合本(拼音版) - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
  • New International Version - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
  • New International Reader's Version - Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
  • English Standard Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New Living Translation - What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New American Standard Bible - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
  • New King James Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
  • Amplified Bible - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”
  • American Standard Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
  • King James Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
  • New English Translation - You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
  • World English Bible - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
  • 新標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活着,也可以做這事,或做那事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 當代譯本 - 你們應當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
  • 聖經新譯本 - 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
  • 呂振中譯本 - 你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
  • 中文標準譯本 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 現代標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
  • 文理和合譯本 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
  • 文理委辦譯本 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
  • Новый Русский Перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
  • リビングバイブル - ですから、こう言うべきです。「もし主がお許しくださるなら、私はあのことと、このことをしよう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng ra anh chị em phải nói: “Nếu Chúa muốn, chúng ta vẫn còn sống thì sẽ làm việc này việc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะกล่าวเช่นนั้นท่านควรพูดว่า “ถ้าเป็นพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะมีชีวิตอยู่ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ควร​จะ​พูด​เช่น​นี้​ต่าง​หาก “ถ้า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​เพื่อ​ทำ​สิ่ง​นี้​สิ่ง​นั้น”
  • 사무엘하 15:25 - 그때 왕이 사독에게 말하였다. “하나님의 궤를 다시 성으로 메고 가시오. 만일 내가 여호와께 은총을 입는다면 그가 언젠가는 나를 돌아가게 하여 궤와 그의 처소를 다시 볼 수 있도록 하실 것이오.
  • 사무엘하 15:26 - 그러나 여호와께서 나를 기쁘게 여기시지 않으시면 그가 좋으실 대로 나에게 하도록 하시오.”
  • 고린도전서 4:19 - 그러나 주께서 원하시면 내가 속히 여러분에게 가서 그 교만한 사람들의 말이 아니라 그들의 능력을 알아보겠습니다.
  • 로마서 15:32 - 그러면 내가 하나님의 뜻을 따라 기쁜 마음으로 여러분에게 가서 함께 편히 쉬게 될 것입니다.
  • 고린도전서 16:7 - 지금은 지나는 길에 여러분을 만나고 싶은 생각이 없습니다. 주님이 허락하시면 여러분과 함께 얼마 동안 머물러 있고 싶습니다.
  • 로마서 1:10 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • 예레미야애가 3:37 - 여호와의 뜻이 아니면 아무것도 이루어지는 법이 없으니
  • 사도행전 18:21 - 하나님의 뜻이라면 다시 오게 될 것이라고 말하고서 배를 타고 에베소를 떠났다.
  • 히브리서 6:3 - 하나님께서 허락하시면 우리는 계속 성장할 수 있습니다.
  • 잠언 19:21 - 사람이 여러 가지 계획을 세워도 여호와의 뜻만 이루어진다.
圣经
资源
计划
奉献