Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
  • 新标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 当代译本 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
  • 圣经新译本 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
  • 中文标准译本 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 现代标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”
  • 和合本(拼音版) - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
  • New International Version - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
  • New International Reader's Version - Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
  • English Standard Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New Living Translation - What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New American Standard Bible - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
  • New King James Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
  • Amplified Bible - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”
  • American Standard Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
  • King James Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
  • New English Translation - You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
  • World English Bible - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
  • 新標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活着,也可以做這事,或做那事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 當代譯本 - 你們應當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
  • 聖經新譯本 - 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
  • 呂振中譯本 - 你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
  • 中文標準譯本 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 現代標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
  • 文理和合譯本 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
  • 文理委辦譯本 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
  • 현대인의 성경 - “주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
  • Новый Русский Перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • リビングバイブル - ですから、こう言うべきです。「もし主がお許しくださるなら、私はあのことと、このことをしよう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng ra anh chị em phải nói: “Nếu Chúa muốn, chúng ta vẫn còn sống thì sẽ làm việc này việc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะกล่าวเช่นนั้นท่านควรพูดว่า “ถ้าเป็นพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะมีชีวิตอยู่ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ควร​จะ​พูด​เช่น​นี้​ต่าง​หาก “ถ้า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​เพื่อ​ทำ​สิ่ง​นี้​สิ่ง​นั้น”
交叉引用
  • 2 Samuel 15:25 - Mais le roi dit à Tsadoq : Ramène le coffre de Dieu dans la ville. Si l’Eternel m’est favorable, il me fera revenir et me permettra de revoir le coffre ainsi que le sanctuaire.
  • 2 Samuel 15:26 - Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera.
  • 1 Corinthiens 4:19 - Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
  • Romains 15:32 - Ainsi je pourrai venir chez vous le cœur plein de joie, si Dieu le veut, et trouver quelque repos parmi vous.
  • 1 Corinthiens 16:7 - En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
  • Lamentations 3:37 - Qui donc n’a qu’à parler ╵pour qu’une chose soit , quand le Seigneur ╵ne l’a pas ordonné ?
  • Actes 18:21 - En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
  • Hébreux 6:3 - Nous allons donc nous occuper de ce qui correspond au stade adulte, si Dieu le permet.
  • Proverbes 19:21 - Un homme forme de nombreux projets, mais c’est le dessein de l’Eternel qui se réalise.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
  • 新标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 当代译本 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
  • 圣经新译本 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
  • 中文标准译本 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 现代标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”
  • 和合本(拼音版) - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
  • New International Version - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
  • New International Reader's Version - Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
  • English Standard Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New Living Translation - What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New American Standard Bible - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
  • New King James Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
  • Amplified Bible - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”
  • American Standard Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
  • King James Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
  • New English Translation - You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
  • World English Bible - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
  • 新標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活着,也可以做這事,或做那事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 當代譯本 - 你們應當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
  • 聖經新譯本 - 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
  • 呂振中譯本 - 你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
  • 中文標準譯本 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 現代標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
  • 文理和合譯本 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
  • 文理委辦譯本 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
  • 현대인의 성경 - “주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
  • Новый Русский Перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • リビングバイブル - ですから、こう言うべきです。「もし主がお許しくださるなら、私はあのことと、このことをしよう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng ra anh chị em phải nói: “Nếu Chúa muốn, chúng ta vẫn còn sống thì sẽ làm việc này việc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะกล่าวเช่นนั้นท่านควรพูดว่า “ถ้าเป็นพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะมีชีวิตอยู่ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ควร​จะ​พูด​เช่น​นี้​ต่าง​หาก “ถ้า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​เพื่อ​ทำ​สิ่ง​นี้​สิ่ง​นั้น”
  • 2 Samuel 15:25 - Mais le roi dit à Tsadoq : Ramène le coffre de Dieu dans la ville. Si l’Eternel m’est favorable, il me fera revenir et me permettra de revoir le coffre ainsi que le sanctuaire.
  • 2 Samuel 15:26 - Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera.
  • 1 Corinthiens 4:19 - Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
  • Romains 15:32 - Ainsi je pourrai venir chez vous le cœur plein de joie, si Dieu le veut, et trouver quelque repos parmi vous.
  • 1 Corinthiens 16:7 - En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
  • Lamentations 3:37 - Qui donc n’a qu’à parler ╵pour qu’une chose soit , quand le Seigneur ╵ne l’a pas ordonné ?
  • Actes 18:21 - En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
  • Hébreux 6:3 - Nous allons donc nous occuper de ce qui correspond au stade adulte, si Dieu le permet.
  • Proverbes 19:21 - Un homme forme de nombreux projets, mais c’est le dessein de l’Eternel qui se réalise.
圣经
资源
计划
奉献