逐节对照
- 当代译本 - 你们有些人说:“今天或是明天,我们要往某某城去,在那里逗留一年半载,做生意赚钱。”
- 新标点和合本 - 嗐!你们有话说:“今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
- 圣经新译本 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
- 中文标准译本 - 现在来吧!你们这些人哪,你们说“今天或明天,我们要到某某城去,要在那里住上一年,做生意赚钱。”
- 现代标点和合本 - 嗐,你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
- 和合本(拼音版) - 嗐!你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。”
- New International Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”
- New International Reader's Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city. We will spend a year there. We will buy and sell and make money.”
- English Standard Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit”—
- New Living Translation - Look here, you who say, “Today or tomorrow we are going to a certain town and will stay there a year. We will do business there and make a profit.”
- The Message - And now I have a word for you who brashly announce, “Today—at the latest, tomorrow—we’re off to such and such a city for the year. We’re going to start a business and make a lot of money.” You don’t know the first thing about tomorrow. You’re nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing. Instead, make it a habit to say, “If the Master wills it and we’re still alive, we’ll do this or that.”
- Christian Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit.”
- New American Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit.”
- New King James Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit”;
- Amplified Bible - Come now [and pay attention to this], you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and carry on our business and make a profit.”
- American Standard Version - Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
- King James Version - Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
- New English Translation - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit.”
- World English Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.”
- 新標點和合本 - 嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,做買賣得利。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
- 當代譯本 - 你們有些人說:「今天或是明天,我們要往某某城去,在那裡逗留一年半載,做生意賺錢。」
- 聖經新譯本 - 你們說:“今天或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,作生意賺錢。”
- 呂振中譯本 - 來,如今 請注意 !你們說:『今天或明天我們要往某某城,在那裏度一年,作生意賺錢』,
- 中文標準譯本 - 現在來吧!你們這些人哪,你們說「今天或明天,我們要到某某城去,要在那裡住上一年,做生意賺錢。」
- 現代標點和合本 - 嗐,你們有話說:「今天、明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」
- 文理和合譯本 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
- 文理委辦譯本 - 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、爾言或今日、或明日、我將往某邑、居彼一年、貿易獲利、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾又曰:『今日或明日、我儕將往某城、作一年之勾留、將營商而獲利焉。』
- Nueva Versión Internacional - Ahora escuchen esto, ustedes que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, pasaremos allí un año, haremos negocios y ganaremos dinero».
- 현대인의 성경 - “오늘이나 내일 어떤 도시에 가서 한 해 동안 장사하여 돈을 벌겠다” 고 생각하는 사람들이여, 내 말을 들어 보십시오.
- Новый Русский Перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».
- Восточный перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. »
- リビングバイブル - よく聞きなさい。「今日か明日、あの町に出かけ、一年かけてひともうけしよう」ともくろむ人たち。
- Nestle Aland 28 - Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.
- Nova Versão Internacional - Ouçam agora, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro”.
- Hoffnung für alle - Nun zu euch, die mit großen Worten ankündigen: »Heute oder morgen wollen wir in diese oder jene Stadt reisen. Wir wollen dort ein Jahr bleiben, gute Geschäfte machen und viel Geld verdienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Nay mai ta sẽ tới thành phố này hay thành phố kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิดท่านที่พูดว่า “ไม่วันนี้ก็พรุ่งนี้เราจะไปเมืองนั้นเมืองนี้ จะอยู่ที่นั่นหนึ่งปี ทำมาค้าขายได้กำไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังให้ดี ท่านที่พูดว่า “วันนี้ หรือพรุ่งนี้ เราจะไปยังเมืองนั้นเมืองนี้ เพื่อจะไปอยู่ที่นั่น 1 ปีทำธุรกิจและหากำไร”
交叉引用
- 以赛亚书 56:11 - 这些人就像贪吃的狗,不知饱足, 又像什么都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 让我们喝个痛快! 明天会跟今天一样, 甚至更丰盛。”
- 创世记 11:7 - 来吧,我们下去变乱他们的语言,使他们彼此言语不通。”
- 以西结书 7:12 - 时候到了,日子近了,买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为烈怒临到了所有的人。
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
- 哥林多前书 7:30 - 哭泣的,要像不哭泣的;欢喜的,要像不欢喜的;置办家业的,要像一无所有的。
- 以赛亚书 5:5 - “现在,我告诉你们我会怎样处理这葡萄园, 我要除去篱笆,任它被毁坏; 我要拆毁围墙,任它被践踏。
- 以赛亚书 24:2 - 那时,祭司和百姓, 主人和仆人, 主母和婢女, 买的和卖的, 贷的和借的, 债主和债户都必遭难。
- 传道书 2:1 - 我心里想:“来吧,不妨试试享乐,好好享受!”唉!结果这也是虚空。
- 创世记 11:3 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
- 创世记 11:4 - 说:“来吧,让我们造一座城和一座高耸入云的塔,这样我们可以为自己扬名,不致分散在普天之下。”
- 路加福音 12:17 - 便心里盘算,‘我储藏农产的地方不够了,怎么办呢?’
- 路加福音 12:18 - 于是他说,‘我有办法了。我要把我的仓库拆掉,建几座更大的,好储藏我所有的粮食和财物!
- 路加福音 12:19 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’
- 箴言 27:1 - 不要为明天夸口, 因为你不知一天会怎样。