逐节对照
- 聖經新譯本 - 弟兄們,不要互相毀謗;人若毀謗弟兄,或判斷弟兄,就是毀謗律法、判斷律法了。如果你判斷律法,就不是實行律法的人,而是審判官了。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法。你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,不可彼此诋毁。诋毁弟兄或评断弟兄的人,就是诋毁律法,评断律法;你若评断律法,就不是遵行律法,而是评断者了。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,不可彼此诋毁。诋毁弟兄或评断弟兄的人,就是诋毁律法,评断律法;你若评断律法,就不是遵行律法,而是评断者了。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,不要彼此抨击。抨击或论断弟兄姊妹就是抨击或论断律法。如果你论断律法,你就不是遵行律法的人,而是以审判者自居。
- 圣经新译本 - 弟兄们,不要互相毁谤;人若毁谤弟兄,或判断弟兄,就是毁谤律法、判断律法了。如果你判断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们不可彼此诽谤。诽谤弟兄或评断自己弟兄的,就是诽谤律法、评断律法。如果你评断律法,你就不是实行律法的人,而是个审判者了。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄、论断弟兄,就是批评律法、论断律法。你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法。你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。
- New International Version - Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
- New International Reader's Version - My brothers and sisters, don’t speak against one another. Anyone who speaks against a brother or sister speaks against the law. And anyone who judges another believer judges the law. When you judge the law, you are not keeping it. Instead, you are acting as if you were its judge.
- English Standard Version - Do not speak evil against one another, brothers. The one who speaks against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
- New Living Translation - Don’t speak evil against each other, dear brothers and sisters. If you criticize and judge each other, then you are criticizing and judging God’s law. But your job is to obey the law, not to judge whether it applies to you.
- The Message - Don’t bad-mouth each other, friends. It’s God’s Word, his Message, his Royal Rule, that takes a beating in that kind of talk. You’re supposed to be honoring the Message, not writing graffiti all over it. God is in charge of deciding human destiny. Who do you think you are to meddle in the destiny of others?
- Christian Standard Bible - Don’t criticize one another, brothers and sisters. Anyone who defames or judges a fellow believer defames and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
- New American Standard Bible - Do not speak against one another, brothers and sisters. The one who speaks against a brother or sister, or judges his brother or sister, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.
- New King James Version - Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
- Amplified Bible - Believers, do not speak against or slander one another. He who speaks [self-righteously] against a brother or judges his brother [hypocritically], speaks against the Law and judges the Law. If you judge the Law, you are not a doer of the Law but a judge of it.
- American Standard Version - Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
- King James Version - Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
- New English Translation - Do not speak against one another, brothers and sisters. He who speaks against a fellow believer or judges a fellow believer speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but its judge.
- World English Bible - Don’t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,不可彼此詆毀。詆毀弟兄或評斷弟兄的人,就是詆毀律法,評斷律法;你若評斷律法,就不是遵行律法,而是評斷者了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,不可彼此詆毀。詆毀弟兄或評斷弟兄的人,就是詆毀律法,評斷律法;你若評斷律法,就不是遵行律法,而是評斷者了。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,不要彼此抨擊。抨擊或論斷弟兄姊妹就是抨擊或論斷律法。如果你論斷律法,你就不是遵行律法的人,而是以審判者自居。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,別彼此毁謗了。毁謗弟兄或論斷弟兄的、就是毁謗律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法者,而是論斷者審判者了,
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們不可彼此誹謗。誹謗弟兄或評斷自己弟兄的,就是誹謗律法、評斷律法。如果你評斷律法,你就不是實行律法的人,而是個審判者了。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄、論斷弟兄,就是批評律法、論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、
- 文理委辦譯本 - 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自為士師、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、勿相毀謗、謗兄弟議兄弟者、即謗律法議律法也、爾若議律法、則非遵律法者、乃為議之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟之間、切勿互相詆毀。詆毀兄弟、即詆毀律法、評判兄弟、即評判律法。爾若評判律法、即非守法之人、而以司法自居矣。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, no hablen mal unos de otros. Si alguien habla mal de su hermano, o lo juzga, habla mal de la ley y la juzga. Y, si juzgas la ley, ya no eres cumplidor de la ley, sino su juez.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 서로 헐뜯지 마십시오. 형제를 헐뜯거나 판단하는 사람은 율법을 헐뜯고 판단하는 사람입니다. 여러분이 율법을 판단하면 율법을 지키는 사람이 아니라 오히려 재판자가 되는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе и судит этот Закон . А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.
- Восточный перевод - Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе Всевышнего и судит этот Закон . А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе Аллаха и судит этот Закон . А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе Всевышнего и судит этот Закон . А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.
- La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, ne vous critiquez pas les uns les autres. Celui qui critique son frère ou sa sœur, ou qui se fait son juge, critique la Loi et la juge. Mais si tu juges la Loi, tu n’es plus celui qui lui obéit, tu t’en fais le juge.
- リビングバイブル - 皆さん。互いに悪口を言い合うのをやめなさい。それは、「自分を愛するように人を愛しなさい」(レビ19・18)という律法を批判し、律法をさばいているのです。あなたがたのなすべきことは、律法の良し悪しを言うことではなく、それに従うことです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον. εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala contra o seu irmão ou julga o seu irmão fala contra a Lei e a julga. Quando você julga a Lei, não a está cumprindo, mas está agindo como juiz.
- Hoffnung für alle - Redet nicht schlecht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Denn wer jemandem Schlechtes nachsagt oder ihn verurteilt, der verstößt gegen Gottes Gesetz. Anstatt es zu befolgen, spielt er sich als Richter auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân mến, đừng nói hành, lên án nhau. Nếu anh chị em nói hành, lên án nhau tức là phê phán luật yêu thương của Chúa. Đối với luật, anh chị em không có quyền phê phán, mà phải vâng giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายอย่าใส่ร้ายกัน ผู้ใดกล่าวร้ายหรือตัดสินพี่น้องก็กล่าวร้ายและตัดสินบทบัญญัติ เมื่อท่านตัดสินบทบัญญัติ ท่านก็ไม่ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัตินั้นแต่ตั้งตนเป็นผู้ตัดสิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย อย่าพูดว่าร้ายต่อกันเลย คนที่พูดว่าร้ายหรือตำหนิพี่น้องของตน ผู้นั้นก็คัดค้านกฎบัญญัติและตำหนิกฎบัญญัติ แต่ถ้าท่านกล่าวโทษกฎบัญญัติ ท่านก็ไม่ใช่ผู้ปฏิบัติตามกฎบัญญัติ แต่กลับเป็นผู้กล่าวโทษ
交叉引用
- 雅各書 1:22 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
- 雅各書 1:23 - 因為人若只作聽道的人,不作行道的人,他就像一個人對著鏡子看自己本來的面貌,
- 雅各書 1:25 - 唯有詳細察看那使人自由的全備的律法,並且時常遵守的人,他不是聽了就忘記,而是實行出來,就必因自己所作的蒙福。
- 提多書 2:3 - 照樣,勸年老的婦女行為要敬虔,不說讒言,不被酒奴役,用善道教導人,
- 羅馬書 14:3 - 吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟然批評別人的家僕呢?他或站穩或跌倒,只和自己的主人有關;但他必定站穩,因為主能夠使他站穩。
- 羅馬書 2:13 - 因為在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的得稱為義。
- 羅馬書 7:7 - 這樣,我們可以說甚麼呢?難道律法是罪嗎?絕對不是。不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。
- 提摩太前書 3:11 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 羅馬書 14:10 - 這樣,你為甚麼批評你的弟兄呢?為甚麼又輕看你的弟兄呢?我們都要站在 神的審判臺前;
- 羅馬書 14:11 - 因為經上記著: “主說,我指著我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜, 萬口必稱頌 神。”
- 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
- 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
- 羅馬書 7:13 - 既是這樣,那良善的反而使我死嗎?絕對不是!但罪藉著那良善的使我死,就顯出真是罪,為了要使罪藉著誡命變成更加邪惡。
- 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
- 馬太福音 7:1 - “不可判斷人,免得你們被判斷。
- 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
- 路加福音 6:37 - “你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
- 哥林多後書 12:20 - 我怕我來的時候,見你們不如我所想的,你們見我也不如你們所想的。又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、自私、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
- 以弗所書 4:31 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候還沒有到,你們不要批評,直等到主來;他要照出黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得著稱讚。
- 雅各書 5:9 - 弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判。看哪,審判的主已經站在門前了。
- 羅馬書 2:1 - 你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
- 詩篇 140:11 - 願搬弄是非的人在地上站立不住; 願災禍連連獵取強暴的人。
- 彼得前書 2:1 - 所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,