逐节对照
- 文理和合譯本 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
- 新标点和合本 - 这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的智慧不是从上头下来的,而是属地上的,属情欲的,属鬼魔的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样的智慧不是从上头下来的,而是属地上的,属情欲的,属鬼魔的。
- 当代译本 - 这种智慧并非来自天上,而是从世俗、私欲和魔鬼来的。
- 圣经新译本 - 这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。
- 中文标准译本 - 这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。
- 现代标点和合本 - 这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。
- 和合本(拼音版) - 这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的、属情欲的、属鬼魔的。
- New International Version - Such “wisdom” does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, demonic.
- New International Reader's Version - Wisdom like this doesn’t come down from heaven. It belongs to the earth. It doesn’t come from the Holy Spirit. It comes from the devil.
- English Standard Version - This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
- New Living Translation - For jealousy and selfishness are not God’s kind of wisdom. Such things are earthly, unspiritual, and demonic.
- Christian Standard Bible - Such wisdom does not come down from above but is earthly, unspiritual, demonic.
- New American Standard Bible - This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.
- New King James Version - This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.
- Amplified Bible - This [superficial] wisdom is not that which comes down from above, but is earthly (secular), natural (unspiritual), even demonic.
- American Standard Version - This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
- King James Version - This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
- New English Translation - Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.
- World English Bible - This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
- 新標點和合本 - 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的智慧不是從上頭下來的,而是屬地上的,屬情慾的,屬鬼魔的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的智慧不是從上頭下來的,而是屬地上的,屬情慾的,屬鬼魔的。
- 當代譯本 - 這種智慧並非來自天上,而是從世俗、私慾和魔鬼來的。
- 聖經新譯本 - 這種智慧不是從天上來的,而是屬地的、屬血氣的和屬鬼魔的。
- 呂振中譯本 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,是屬地上、屬血氣、屬鬼魔的。
- 中文標準譯本 - 這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。
- 現代標點和合本 - 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
- 文理委辦譯本 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
- Nueva Versión Internacional - Esa no es la sabiduría que desciende del cielo, sino que es terrenal, puramente humana y diabólica.
- 현대인의 성경 - 이런 지혜는 하늘에서 온 것이 아니라 세상적이요 정욕적이며 마귀의 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
- Восточный перевод - Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
- La Bible du Semeur 2015 - Une telle sagesse ne vient certainement pas du ciel, elle est de ce monde, de l’homme sans Dieu, elle est démoniaque.
- リビングバイブル - ねたみや敵対心は、神からの知恵ではなく、この世のものであり、真理に逆らう悪霊から来るものです。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
- Nova Versão Internacional - Esse tipo de “sabedoria” não vem dos céus, mas é terrena; não é espiritual, mas é demoníaca.
- Hoffnung für alle - Eine solche Weisheit kann niemals von Gott kommen. Sie ist irdisch, ungeistlich, ja teuflisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó không phải là khôn ngoan thiên thượng, mà chỉ là khôn ngoan thế gian, trần tục, khôn ngoan của ác quỷ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สติปัญญา” แบบนั้นไม่ได้มาจากสวรรค์แต่เป็นแบบโลก ไม่อยู่ฝ่ายวิญญาณและเป็นของมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาเช่นนี้ไม่ได้ลงมาจากเบื้องบน แต่เป็นปัญญาอย่างโลกซึ่งไม่ใช่ฝ่ายวิญญาณ คือเป็นอย่างมาร
交叉引用
- 撒母耳記下 16:23 - 當日亞希多弗所設之謀、如諮諏於上帝、為大衛、為押沙龍、皆如是、
- 撒母耳記下 15:31 - 或告大衛曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中、大衛曰、耶和華歟、求爾使亞希多弗之謀、變為愚昧、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成為愚、
- 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚屬形軀、爾中有媢嫉爭鬥、豈非屬形軀、效世人而行乎、
- 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
- 創世記 3:2 - 婦曰、囿樹之實、我儕可食、
- 創世記 3:3 - 惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
- 創世記 3:4 - 蛇曰、爾未必死、
- 創世記 3:5 - 蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
- 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
- 提摩太前書 4:1 - 夫聖神特言季世將有叛道者、務於惑世之神、鬼魔之教、
- 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、
- 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼之來、乃依撒但之工作、以諸能諸兆諸偽蹟、
- 啟示錄 9:11 - 為其王者、淵之使也、希伯來音曰亞巴頓、希利尼音曰亞玻倫、○
- 路加福音 16:8 - 其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、
- 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
- 啟示錄 2:24 - 惟我語爾、在推雅推喇之餘眾、凡未受此訓、亦不識所謂撒但之深邃者、我不以他任委諸爾、
- 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
- 哥林多後書 11:3 - 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
- 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
- 哥林多前書 2:6 - 然我言智於成人、非斯世之智、亦非斯世掌權者之智、以其必敗也、
- 哥林多前書 2:7 - 所言者上帝奧妙之智、即昔所隱、上帝於萬世之先、預定以榮我儕者也、
- 耶利米書 4:22 - 我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
- 哥林多前書 1:19 - 記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
- 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、
- 猶大書 1:19 - 若輩乃樹黨者、血氣是從、無有聖神也、
- 哥林多後書 11:13 - 若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、
- 哥林多後書 11:14 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
- 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、非大事也、其報必依其所行、○
- 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
- 雅各書 1:5 - 爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
- 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
- 哥林多前書 2:14 - 夫屬血氣者、不納上帝聖神之事、以之為愚、且不能識、以其事乃由心靈而擬也、
- 哥林多前書 3:19 - 蓋斯世之智、於上帝為愚、記有之、主令智者自中其詭計、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
- 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、